Jeremias 48
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele a se boletšego mabapi le Moaba, a re: “Go madimabe Nebo, ka gobane e sentšwe! Kiriathaima e hlabilwe ke dihlong, e thopilwe. Sebo se hlabilwe ke dihlong e bile se tšhogile."
1 Contra Moabe assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída! Envergonhada está Quiriataim e já é tomada; Misgabe está envergonhada e espantada.
2 Moaba ga e sa tumišwa. Kua Heshibone ba e reretše bošula, ba re: ‘Etlang re e fedišeng e se sa ba setšhaba.’ “Le wena Mademena, o homole. O šetšwe morago ke tšhoša."
2 A glória de Moabe não existe mais; em Hesbom, pensaram mal contra ela, dizendo: Vinde, e desarraiguemo-la, para que não seja mais povo; também tu, ó Madmém, serás desarraigada; a espada te irá seguindo.
3 Go kwala mokgoši o tšwago Horonaima, wona modumo wa tshenyo le wa go phušola."
3 Voz de grito de Horonaim: Ruína e grande destruição!
4 Moaba e phušotšwe. Bana ba yona ba hlatlošitše sello."
4 Está destruída Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir gritos.
5 Motho o rotoga a lla tseleng e rotogelago Luhithe—go a lliwa. Tseleng e theogago e etšwa Horonaima go kwala sello seo se hlabago ka baka la modumo wa go phušola wo batho ba o kwelego."
5 Porque, pela subida de Luíte, eles irão com choro contínuo; porque, na descida de Horonaim, os adversários de Moabe ouviram um lastimoso clamor.
6 “Tšhabang; hlakodišang meoya ya lena, le etše sehlare sa mojunipere lešokeng."
6 Fugi, salvai a vossa vida e sereis como a tamargueira no deserto.
7 Ka ge le botile mediro ya lena le matlotlo a lena, le lena le tla thopša. Ruri Kemoshi o tla ya bothopša, a ya le baperisita ba gagwe le dikgošana tša gagwe ka nako e swanago."
7 Porque, por causa da tua confiança nas tuas obras e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Quemos sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
8 Mosenyi o tla tsena motseng o mongwe le o mongwe, gomme ga go motse o tlago go phonyokga. Moedi o tla fedišwa gomme molala wa senywa, e lego seo Jehofa a se boletšego."
8 Porque virá o destruidor sobre cada uma das cidades, e nenhuma escapará, e perecerá o vale, e destruir-se-á a campina, porque o Senhor o disse.
9 “Beelang Moaba leswao la tsela, ka gobane e tla wa ya ba mašope; metse ya yona ka moka e tla ba selo seo se tlabago, go se yo a dulago go yona."
9 Dai asas a Moabe, porque, voando, sairá, e as suas cidades se tornarão em assolação, e ninguém morará nelas.
10 “A go rogakwe yo a dirago mošomo wa Jehofa ka go se šetše; go rogakwe yo a thibelago tšhoša ya gagwe go tšholla madi!"
10 Maldito aquele que fizer a obra do Senhor fraudulentamente! E maldito aquele que preserva a sua espada do sangue!
11 “Bamoaba ba be ba dutše ba iketlile go tloga bofseng bja bona, ga ba tshwenyege, ba etša beine e tegilego. Ga se ba ka ba tšhollwa go tšwa sebjaneng se sengwe ba tšhollelwa ka go se sengwe gomme ga se ba ka ba ya bothopša. Ke ka baka leo ba sa dutšego ba kgomaretše tatso ya bona gomme monko wa bona ga se wa fetoga."
11 Moabe esteve descansado desde a sua mocidade, e as suas fezes repousaram; não foi mudado de vasilha para vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso, conservou o seu sabor, e o seu cheiro não se alterou.
12 “‘Ka gona tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla ba romelago bao ba thenolago dibjana gomme ba tla ba thenola; ba tla tšholla dibjana tša bona ba pšhatlaganya dinkgo tša bona tše dikgolo,’” o re’alo Jehofa."
12 Portanto, eis que dias vêm, diz o Senhor , em que lhe enviarei derramadores que o farão andar a grandes passos; e despejarão as suas vasilhas e romperão os seus odres.
13 “‘Bamoaba ba tla hlabišwa ke Kemoshi dihlong, go etša ge ba ntlo ya Isiraele ba ile ba hlabišwa dihlong ke Bethele yeo ba bego ba e botile."
13 E Moabe terá vergonha de Quemos, como se envergonhou a casa de Israel de Betel, sua confiança.
14 Le re’ng le re: “Re bagale le dinatla tša ntwa”?’"
14 Como direis: Somos valentes e homens fortes para guerra?
15 “‘Moaba e sentšwe, metse ya yona e hlasetšwe. Masogana a yona ao a kgethilwego a bolailwe,’ o re’alo Kgoši, yo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira."
15 Moabe está destruída e subiu das suas cidades, e os seus jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
16 “Kotsi e tlelago Bamoaba e kgauswi, bošula bjo bo tla ba welago bo akgofile kudu."
16 Está prestes a vir a perdição de Moabe; e apressa-se muito o seu mal.
17 Bohle bao ba ba dikologilego ba tla ba kwela bohloko, gaešita le bohle bao ba tsebago leina la bona. E reng: ‘Bonang kamoo molamo wa matla o robilwego ka gona, e lego lehlotlo la botse!’"
17 Condoei-vos dele, todos os que estais em redor dele e todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!
18 “Fologa letagong gomme o dule o nyorilwe, wena morwedi yo a dulago motseng wa Diboni; gobane mosenyi wa Moaba o lwa le wena. O tla šwalalanya mafelo a gago a šireleditšwego."
18 Desce da tua glória e assenta-te em seco, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti e desfez as tuas fortalezas.
19 “Ema o lebeledišiše tseleng, wena mosadi yo a dulago Aroere. Botšiša monna yo a tšhabago le mosadi yo a lekago go phonyokga. E re: ‘Go diregile’ng?’"
19 Põe-te no caminho e espia, ó moradora do Aroer; pergunta ao que vai fugindo, e à que escapou dize: Que sucedeu?
20 Moaba e hlabišitšwe dihlong, ka gobane e wetšwe ke letšhogo. Gololang gomme le goeletšeng. Tsebišang kua Arinoni gore Moaba e sentšwe."
20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
21 Kahlolo e tletše naga ya molala, e tletše Holoni, Jahatsa le Mephate,"
21 Também o julgamento veio sobre a terra da campina, e sobre Holom, e sobre Jaza, e sobre Mefaate,
22 e tletše Diboni, Nebo le Bethe-dibilathaima,"
22 e sobre Dibom, e sobre Nebo, e sobre Bete-Diblataim,
23 ya tlela Kiriathaima, Bethe-gamule, Bethe-meone"
23 e sobre Quiriataim, e sobre Bete-Gamul, e sobre Bete-Meom,
24 le Keriothe le Botsera gotee le metse ka moka ya naga ya Moaba, ya kgole le ya kgauswi."
24 e sobre Queriote, e sobre Bozra e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, as de longe e as de perto.
25 “‘Lenaka la Moaba le robilwe gomme letsogo la yona le robegile,’ o re’alo Jehofa."
25 Está cortado o poder de Moabe, e quebrantado o seu braço, diz o Senhor .
26 ‘E nwešeng e tagwe, ka gobane e ikgantšheditše Jehofa kudu; Moaba e pshikologile mahlatšeng a yona gomme ge e le yona e fetogile selo seo se kwerwago."
26 Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito e será ele também um objeto de escárnio.
27 “‘Na Isiraele ga se ya ba sekwero go wena? Goba na ga ya hwetšwa gare ga mahodu a magolo? Ka gobane gantši ge o be o bolela ka yona o be o e šišinyetša hlogo ka go e nyatša."
27 Pois não foi também Israel objeto de escárnio para ti? Porventura, foi achado entre ladrões? Por que, então, desde que falas dele, te ris?
28 “‘Tlogang metseng le dule magageng, lena badudi ba Moaba gomme le swane le leeba leo le ikagelago sehlaga kgauswi le molongwana wa molete.’”"
28 Deixai as cidades e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nas extremidades da boca da caverna.
29 “Re kwele ka boikgantšho bja Moaba—e ikgogomoša kudu—re kwele ka go iphagamiša ga yona, go ikgantšha ga yona, go ikgogomoša ga yona gotee le go iphagamiša ga pelo ya yona.”"
29 Ouvimos falar da soberba de Moabe, que é soberbíssimo, da sua arrogância, e do seu orgulho, e da sua altivez, e da altura do seu coração.
30 “‘Nna ke tsebile kgalefo ya yona,’ o re’alo Jehofa, ‘gomme seo se ka se direge; polelo ya yona ya lefeela—Bamoaba ba ka se dire sona seo."
30 Eu conheço, diz o Senhor , a sua indignação, mas isso nada é; as suas mentiras nada farão.
31 Ke ka baka leo ke tla llelago Moaba, ka hlabela Moaba ka moka ga yona sello. Banna ba Kiri-herese ba tla llelwa."
31 Por isso, gemerei por Moabe; sim, gritarei por todo o Moabe, pois os homens de Quir-Heres se lamentarão.
32 “‘Wena morara wa Sibima, ke tla go llela go feta Jatsera. Makala a gago a ikadilego a tsheletše lewatleng. A fihlile lewatleng—a fihlile Jatsera. Mosenyi o wetše dienyweng tša gago tša selemo le diterebeng tšeo o di futšego."
32 Com o choro de Jazer, chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os frutos do teu verão e sobre a tua vindima.
33 Naga ya Moaba le serapa sa dienywa di tšeetšwe lethabo le tlhalalo. Ke fedišitše beine segatelong sa morara. Ga go yo a tlago go gatakela a goeletša. Go ka se sa goeletšwa ka lethabo.’”"
33 Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; porque fiz que o vinho acabasse nos lagares; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
34 “‘Mokgoši o tšwago Heshibone o kwagala Eleale le Jahatsa, ba hlatloša lentšu ba le Tsoare gomme la kwagala Horonaima le Egilathe-shelishia, gaešita le meetse a Nimirimi a tla gopa."
34 Ouviu-se o grito de Hesbom até Eleale e até Jaza; e, desde Zoar até Horonaim, se ouviu a sua voz, como de bezerra de três anos; porque até as águas do Ninrim se tornarão em assolação.
35 Kua Moaba ke tla fediša motho yo a išago sebego lefelong le le phagamego le yo a thuntšhetšago modimo wa gagwe muši wa dihlabelo,’ o re’alo Jehofa."
35 E farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor , quem sacrifique nos altos e queime incenso aos seus deuses.
36 ‘Ke ka lebaka leo pelo ya ka e tlago go llela Moaba go etša ge dinaka di lla; pelo ya ka e tla llela batho ba Kiri-herese go etša ge dinaka di lla. Ke kamoo tšeo e nago le tšona di tlago go fela."
36 Por isso, soará como flautas o meu coração por Moabe; e como flautas soará o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
37 Dihlogo ka moka di tšwile mafatla gomme ditedu di kotilwe. Diatla ka moka di gailwe gomme matheka a tlemilwe ka mokotla!’”"
37 Porque toda a cabeça ficará calva, e toda a barba, diminuída; sobre todas as mãos haverá incisões, e sobre os lombos, panos de saco.
38 “‘Ditlhakeng ka moka tša Moaba le marekišetšong a yona—gohle—go a gololwa; ke pšhatlagantše Moaba bjalo ka sebjana seo se sa kgahlišego,’ o re’alo Jehofa."
38 Sobre todos os telhados de Moabe e nas suas ruas haverá um pranto geral; porque quebrei a Moabe, como a um vaso que não agrada, diz o Senhor .
39 ‘Joo Moaba e tšhogile! Gololang! Joo, Moaba e tšhabile! E hlabilwe ke dihlong. Moaba e fetogile sekwero le selo seo se tšhošago go bohle bao ba e dikologilego.’”"
39 Como está quebrantado! Como uivam! Como virou Moabe as costas e se envergonhou! Assim será Moabe objeto de escárnio e de espanto para todos os que estão em redor dele.
40 “Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘Bonang! Go etša ntšhu yeo e phamolago, le motho o tla phurollela Moaba maphego gore a e phamole."
40 Porque assim diz o Senhor : Eis que voará como a águia e estenderá as asas sobre Moabe.
41 Metse ya yona e tla thopša, gwa thopša le dibo tša yona. Dipelo tša bagale ba Moaba mohlang woo di tla etša pelo ya mosadi yo a lego tlalelong ya go belega.’”"
41 São tomadas as cidades e ocupadas as fortalezas; e será o coração dos valentes de Moabe, naquele dia, como o coração da mulher em suas dores.
42 “‘Moaba e tla fedišwa ya se sa ba setšhaba, ka gobane e ikgantšheditše Jehofa."
42 E Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se engrandeceu contra o Senhor .
43 Wena modudi wa Moaba, o letetšwe ke letšhogo, molete le moreo,’ o re’alo Jehofa."
43 Temor, e cova, e laço vêm sobre ti, ó morador de Moabe, diz o Senhor .
44 ‘Mang le mang yo a tšhabago ka baka la letšhogo o tla wela ka moleteng; mang le mang yo a tšwago ka moleteng o tla tanywa ke moreo.’ “‘Ka gobane ba Moaba bona ke tla ba tlišetša ngwaga wa go otlwa,’ o re’alo Jehofa."
44 O que fugir do temor cairá na cova, e o que sair da cova ficará preso no laço, porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano da sua visitação, diz o Senhor .
45 ‘Bao ba tšhabago ba eme moriting wa Heshibone ba feletšwe ke matla. Gobane mollo wona o tla tšwa Heshibone gomme kgabo ya tšwa Sihoni; o tla tšhuma mahlakore a Moaba le diphogo tša bana ba mpherefere.’"
45 Os que fugiam ficaram sem força e pararam à sombra de Hesbom; mas fogo saiu de Hesbom, e a labareda, do meio de Seom, e devorou o canto de Moabe e o poder dos turbulentos.
46 “‘Go madimabe wena Moaba! Batho ba Kemoshi ba fedišitšwe. Barwa ba gago le barwedi ba gago ba thopilwe."
46 Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de Quemos, porque teus filhos ficaram cativos, e tuas filhas, em cativeiro.
47 Ke tla kgoboketša mathopša a Moaba mehleng ya bofelo,’ o re’alo Jehofa. ‘Tša go ahlolwa ga Moaba di felela mo.’”"
47 Mas farei voltar os cativos de Moabe no último dos dias, diz o Senhor . Até aqui o juízo de Moabe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.