Jeremias 46

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Se ke seo se tletšego moporofeta Jeremia e le lentšu la Jehofa mabapi le ditšhaba:"
1 O profeta Jeremias recebeu do S enhor estas mensagens acerca das nações.
2 Ka Egipita, mabapi le madira a Farao Neko kgoši ya Egipita yo a bego a le Nokeng ya Eforate kua Karakemishi, yo a fentšwego ke Nebukadiretsara kgoši ya Babilona ngwageng wa bone wa pušo ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, le re:"
2 Esta mensagem acerca do Egito foi anunciada no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, quando o faraó Neco, rei do Egito, e seu exército foram derrotados junto ao rio Eufrates por Nabucodonosor, rei da Babilônia, na batalha de Carquemis.
3 “Lokišang thebe le kotse e kgolo, le yeng tlhabanong."
3 “Preparem seus escudos e avancem para a batalha!
4 Lena banamedi ba dipere, panang dipere le di nameleng, le rwaleng dikefa. Phadimišang marumo. Aparang diaparo tša ntwa."
4 Selem os cavalos e montem neles, cavaleiros! Tomem suas posições e coloquem os capacetes. Afiem as lanças e vistam as armaduras.
5 “‘Ke re’ng ke ba bone ba tšhogile? Ba a boa gomme bagale ba bona ba pšhatlagantšwe; ruri ba tšhabile, ga se ba gadima morago. Letšhogo le gohle,’ o re’alo Jehofa."
5 Mas o que vejo? O exército egípcio foge, apavorado. Seus guerreiros mais valentes correm sem olhar para trás. Estão cercados de terror”, diz o S
6 ‘Anke yo a nago le lebelo a se leke go tšhaba gomme mogale a se leke go phonyokga. Ba kgopilwe le go wa kua leboa leribeng la Noka ya Eforate.’"
6 “Os mais velozes não conseguem fugir, os mais fortes não podem escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, tropeçam e caem.
7 “Ke mang yo yo a rotogago a etša Noka ya Nile, a etša dinoka tšeo meetse a tšona a bilogago?"
7 “Quem é este que sobe como o Nilo no tempo das cheias e inunda toda a terra?
8 Egipita e rotoga go etša Noka ya Nile, meetse a biloga go etša dinoka. Yona e re: ‘Ke tla rotoga. Ke tla khurumela lefase. Ruri ke tla senya motse le bao ba dulago go wona.’"
8 É o exército egípcio que inunda toda a terra. Conta vantagem de que a cobrirá como uma enchente e destruirá as cidades e seus habitantes.
9 Lena dipere, rotogang; lena dikoloi, kitimang ka bogaswi! Anke bagale bao ba swerego dikotse ba Kushe le Pute ba tšwelele, go tšwelele le ba Ludi bao ba swerego bora ba bo koba."
9 Avancem, cavalos e carros de guerra, ataquem, guerreiros valentes do Egito! Venham todos vocês, aliados da Etiópia, da Líbia e da Lídia, hábeis com o escudo e o arco.
10 “Letšatši leo ke la Mmuši Morena, Jehofa wa madira, e lego letšatši la tefetšo la go itefeletša go manaba a gagwe. Tšhoša e tla ja ya khora le go nwa madi a bona ya kgolwa, ka gobane Mmuši Morena, Jehofa wa madira, o tla dira sehlabelo nageng ya ka leboa kua Nokeng ya Eforate."
10 Porque este é o dia do Soberano S enhor dos Exércitos, dia de vingar-se de seus inimigos. A espada devorará até se fartar, sim, até se embriagar com seu sangue. O Soberano S na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
11 “Rotogela Gileada o yo hwetša setlolo seo se bitšwago balesamo, wena kgarebe yeo e lego morwedi wa Egipita. O atišitše mekgwa ya go alafa ya lefeela. Ga go na seo se ka go lokišago."
11 “Suba a Gileade para buscar remédio, ó filha virgem do Egito! Mas de nada adiantarão seus muitos medicamentos, pois não há cura para você.
12 Ditšhaba di kwele ka go hlomphollwa ga gago gomme sello sa gago se tletše nageng. Ka gobane mogale o kgopane le mogale yo mongwe. Ba wele gotee bobedi bja bona.”"
12 As nações ouviram falar de sua humilhação, a terra está cheia de seus gritos de desespero. Seus guerreiros mais valentes tropeçarão uns nos outros e juntos cairão.”
13 Lentšu leo Jehofa a le boditšego moporofeta Jeremia ge e le mabapi le go tla ga Nebukadiretsara kgoši ya Babilona go tlo hlasela naga ya Egipita, le re:"
13 Então o S enhor deu ao profeta Jeremias esta mensagem acerca dos planos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para atacar o Egito.
14 “Botšang Egipita se, le se tsebatšeng Migidolo, le be le se tsebatšeng Nofe gotee le Thahapanese. E reng: ‘Ema o itokiše, gobane tšhoša e tla ja mathokong a gago ka moka."
14 “Anunciem esta mensagem no Egito, proclamem-na em Migdol, Mênfis Preparem-se para a batalha, pois a espada devorará todos ao seu redor.
15 Go re’ng ba matla ba gago ba gogotšwe? Ga se ba kgona go ema, ka gobane Jehofa o ba kgoromeditše."
15 Por que seus guerreiros caíram? Não conseguem ficar em pé, pois o S
16 Ba kgopša ka bontši. Ba bile ba a wa. Ba duletše go botšana ba re: “A re tsogeng, re boeleng bathong ba gabo rena le nageng ya magagabo rena ka baka la tšhoša e bogale.”’"
16 Tropeçam e caem uns sobre os outros e dizem entre si: ‘Venham, vamos voltar ao nosso povo, à nossa terra natal; vamos fugir da espada do inimigo!’.
17 Ba goeleditše ba le moo ba re: ‘Farao kgoši ya Egipita e fo ba ralešata. O fedišitše nako ya menyanya.’"
17 Ali eles dirão: ‘O faraó, o rei do Egito, só faz barulho; perdeu sua oportunidade!’.
18 “‘Ke ikana ka nna yo a phelago’ o re’alo Kgoši, yo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira, ‘gore o tla tla a etša Thabora e le gare ga dithaba e bile a etša Karamele e le lewatleng."
18 “Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é S “vem contra o Egito alguém alto como o monte Tabor, como o monte Carmelo junto ao mar.
19 Itirele morwalwana wa go ya bothopša, wena morwedi yo a dulago Egipita. Ka gobane Nofe e tla ba selo feela seo se tlabago gomme e tla tšhungwa, e le gore e se be le modudi."
19 Arrume a bagagem! Prepare-se para ir ao exílio, povo do Egito! A cidade de Mênfis será destruída, e não restará um só habitante.
20 Egipita e etša sethole se sebotse kudu. E tla hlaselwa ke monang o tšwago leboa."
20 O Egito é formoso como uma bela novilha, mas uma grande mosca do norte está a caminho.
21 Le gona, bahlabani ba yona bao ba thwetšwego bao ba lego go yona ba etša dinamane tšeo di nontšhitšwego. Eupša le bona ba tšhabile; ba tšhabile ka moka. Ga se ba kgona go ema ka gobane ba wetšwe ke letšatši la bona la masetlapelo, nako ya gore ba otlwe.’"
21 Os mercenários do Egito são fortes como bezerros gordos, mas eles também darão meia-volta e fugirão, pois este é um dia de grande calamidade para o Egito, o tempo de seu castigo.
22 “‘Lentšu la yona le etša la noga yeo e gagabago; manaba a tla tla go yona a tletše matla, a tla ka dilepe tša ona a etša bao ba rwalelago dikgong."
22 O Egito foge como uma serpente que desliza para longe; os exércitos invasores avançam e vêm contra ele com machados, como se fossem lenhadores.
23 A tla rema sethokgwa sa yona,’ o re’alo Jehofa, ‘ka gobane se be se sa tsenege.’ Ke a mantši kudu go feta tšie gomme ga a balege."
23 Cortarão seu povo como árvores”, diz o S enhor , “pois são mais numerosos que gafanhotos.
24 Morwedi wa Egipita o tla hlabja ke dihlong. O tla gafelwa seatleng sa batho ba ka leboa.’"
24 O Egito será humilhado; será entregue ao povo do norte.”
25 “Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, o itše: ‘Šefa ke otla Amone wa Noo, ke otla le Farao le Egipita le medimo ya yona le dikgoši tša yona, gaešita le Farao le bohle bao ba mmotilego.’"
25 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Castigarei Amom, o deus de Tebas, e todos os outros deuses do Egito. Castigarei seus governantes, o faraó e todos que nele confiam.
26 “‘Ke tla ba gafela seatleng sa bao ba tsomago moya wa bona, ka ba gafela seatleng sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona gotee le seatleng sa bahlanka ba gagwe; ka morago Egipita e tla dulwa go etša mehleng ya kgale,’ o re’alo Jehofa."
26 Eu os entregarei àqueles que desejam matá-los, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e a seu exército. Depois disso, porém, a terra voltará a ser habitada, como no passado. Eu, o S enhor , falei!
27 “‘Ge e le wena mohlanka wa ka Jakobo, o se ke wa boifa, wena Isiraele, o se ke wa tšhoga. Ka gobane šefa ke go phološa gotee le bana ba gago nageng ya bothopša ke le kgole. Jakobo o tla boa, a se šitišwe ke selo, a iketla gomme gwa se be le yo a mo tšhošago."
27 “Mas não tenha medo, meu servo Jacó; não desanime, ó Israel. Pois eu o trarei de volta de terras distantes, e seus descendentes retornarão do exílio. Israel e ninguém o assustará.
28 Ge e le wena, mohlanka wa ka Jakobo, o se ke wa boifa,’ o re’alo Jehofa, ‘ka gobane ke na le wena. Ke tla fediša ditšhaba ka moka tšeo ke go tšitlanyeditšego go tšona, eupša wena nka se go fediše. Fela ke tla go otla go fihla tekanyong e swanetšego, gomme ruri nka se go lese o sa otlwe.’”"
28 Não tenha medo, meu servo Jacó, pois estou com você”, diz o S “Destruirei completamente todas as nações entre as quais o espalhei, mas você não será completamente destruído. Eu o disciplinarei, mas com justiça; não posso permitir que fique impune.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.