Jeremias 46

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Se ke seo se tletšego moporofeta Jeremia e le lentšu la Jehofa mabapi le ditšhaba:"
1 Esta é a mensagem do Senhor que veio ao profeta Jeremias acerca das nações:
2 Ka Egipita, mabapi le madira a Farao Neko kgoši ya Egipita yo a bego a le Nokeng ya Eforate kua Karakemishi, yo a fentšwego ke Nebukadiretsara kgoši ya Babilona ngwageng wa bone wa pušo ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, le re:"
2 Acerca do Egito: Esta é a mensagem contra o exército do rei do Egito, o faraó Neco, que foi derrotado em Carquemis, junto ao rio Eufrates, por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 “Lokišang thebe le kotse e kgolo, le yeng tlhabanong."
3 "Preparem seus escudos, os grandes e os pequenos, e marchem para a batalha!
4 Lena banamedi ba dipere, panang dipere le di nameleng, le rwaleng dikefa. Phadimišang marumo. Aparang diaparo tša ntwa."
4 Selem os cavalos e montem! Tomem posição e coloquem o capacete! Passem óleo na ponta de suas lanças e vistam a armadura!
5 “‘Ke re’ng ke ba bone ba tšhogile? Ba a boa gomme bagale ba bona ba pšhatlagantšwe; ruri ba tšhabile, ga se ba gadima morago. Letšhogo le gohle,’ o re’alo Jehofa."
5 Mas o que vejo? Eles estão apavorados, estão se retirando, seus guerreiros estão derrotados. Fogem às pressas, sem olhar para trás; há terror por todos os lados", declara o Senhor.
6 ‘Anke yo a nago le lebelo a se leke go tšhaba gomme mogale a se leke go phonyokga. Ba kgopilwe le go wa kua leboa leribeng la Noka ya Eforate.’"
6 "O ágil não consegue fugir, nem o forte escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
7 “Ke mang yo yo a rotogago a etša Noka ya Nile, a etša dinoka tšeo meetse a tšona a bilogago?"
7 "Quem é aquele que se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas?
8 Egipita e rotoga go etša Noka ya Nile, meetse a biloga go etša dinoka. Yona e re: ‘Ke tla rotoga. Ke tla khurumela lefase. Ruri ke tla senya motse le bao ba dulago go wona.’"
8 O Egito se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas. Ele diz: ‘Eu me levantarei e cobrirei a terra; destruirei as cidades e os seus habitantes’.
9 Lena dipere, rotogang; lena dikoloi, kitimang ka bogaswi! Anke bagale bao ba swerego dikotse ba Kushe le Pute ba tšwelele, go tšwelele le ba Ludi bao ba swerego bora ba bo koba."
9 Ao ataque, cavalos! Avancem, carros de guerra! Marchem em frente, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia, que levam escudos; homens da Lídia, que empunham o arco!
10 “Letšatši leo ke la Mmuši Morena, Jehofa wa madira, e lego letšatši la tefetšo la go itefeletša go manaba a gagwe. Tšhoša e tla ja ya khora le go nwa madi a bona ya kgolwa, ka gobane Mmuši Morena, Jehofa wa madira, o tla dira sehlabelo nageng ya ka leboa kua Nokeng ya Eforate."
10 Mas aquele dia pertence ao Soberano, ao Senhor dos Exércitos. Será um dia de vingança, para vingar-se dos seus adversários. A espada devorará até saciar-se, até satisfazer sua sede de sangue. Porque o Soberano, o Senhor dos Exércitos, fará um banquete na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
11 “Rotogela Gileada o yo hwetša setlolo seo se bitšwago balesamo, wena kgarebe yeo e lego morwedi wa Egipita. O atišitše mekgwa ya go alafa ya lefeela. Ga go na seo se ka go lokišago."
11 "Suba a Gileade em busca de bálsamo, ó virgem, filha do Egito! Você multiplica remédios em vão; não há cura para você.
12 Ditšhaba di kwele ka go hlomphollwa ga gago gomme sello sa gago se tletše nageng. Ka gobane mogale o kgopane le mogale yo mongwe. Ba wele gotee bobedi bja bona.”"
12 As nações ouviram da tua humilhação; os seus gritos encheram a terra, quando um guerreiro tropeçou noutro guerreiro e ambos caíram. "
13 Lentšu leo Jehofa a le boditšego moporofeta Jeremia ge e le mabapi le go tla ga Nebukadiretsara kgoši ya Babilona go tlo hlasela naga ya Egipita, le re:"
13 Esta é a mensagem que o Senhor falou ao profeta Jeremias acerca da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia para atacar o Egito:
14 “Botšang Egipita se, le se tsebatšeng Migidolo, le be le se tsebatšeng Nofe gotee le Thahapanese. E reng: ‘Ema o itokiše, gobane tšhoša e tla ja mathokong a gago ka moka."
14 "Anunciem isto no Egito e proclamem-no em Migdol; proclamem-no também em Mênfis e em Tafnes: ‘Assumam posição! Preparem-se! Porque a espada devora aqueles que estão ao seu redor’.
15 Go re’ng ba matla ba gago ba gogotšwe? Ga se ba kgona go ema, ka gobane Jehofa o ba kgoromeditše."
15 Por que o deus Ápis fugiu? O seu touro não resistiu, porque o Senhor o derrubou.
16 Ba kgopša ka bontši. Ba bile ba a wa. Ba duletše go botšana ba re: “A re tsogeng, re boeleng bathong ba gabo rena le nageng ya magagabo rena ka baka la tšhoša e bogale.”’"
16 Tropeçam e caem, caem uns sobre os outros. Eles dizem: ‘Levantem-se. Vamos voltar para nosso próprio povo e para nossa terra natal, para longe da espada do opressor.
17 Ba goeleditše ba le moo ba re: ‘Farao kgoši ya Egipita e fo ba ralešata. O fedišitše nako ya menyanya.’"
17 O faraó, rei do Egito, é barulho e nada mais! Ele perdeu a sua oportunidade’.
18 “‘Ke ikana ka nna yo a phelago’ o re’alo Kgoši, yo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira, ‘gore o tla tla a etša Thabora e le gare ga dithaba e bile a etša Karamele e le lewatleng."
18 "Juro pela minha vida", declara o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos, "ele virá como o Tabor entre os montes, como o Carmelo junto ao mar.
19 Itirele morwalwana wa go ya bothopša, wena morwedi yo a dulago Egipita. Ka gobane Nofe e tla ba selo feela seo se tlabago gomme e tla tšhungwa, e le gore e se be le modudi."
19 Arrumem a bagagem para o exílio, vocês que vivem no Egito, pois Mênfis será arrasada, ficará desolada e desabitada.
20 Egipita e etša sethole se sebotse kudu. E tla hlaselwa ke monang o tšwago leboa."
20 "O Egito é uma linda novilha, mas do norte a ataca uma mutuca.
21 Le gona, bahlabani ba yona bao ba thwetšwego bao ba lego go yona ba etša dinamane tšeo di nontšhitšwego. Eupša le bona ba tšhabile; ba tšhabile ka moka. Ga se ba kgona go ema ka gobane ba wetšwe ke letšatši la bona la masetlapelo, nako ya gore ba otlwe.’"
21 Os mercenários em suas fileiras são como bezerros gordos. Eles também darão meia volta e juntos fugirão; não defenderão suas posições, pois o dia da derrota deles está chegando, a hora de serem castigados.
22 “‘Lentšu la yona le etša la noga yeo e gagabago; manaba a tla tla go yona a tletše matla, a tla ka dilepe tša ona a etša bao ba rwalelago dikgong."
22 O Egito silvará como uma serpente em fuga à medida que o inimigo avança com grande força. Virão sobre ele com machados, como os homens que derrubam árvores.
23 A tla rema sethokgwa sa yona,’ o re’alo Jehofa, ‘ka gobane se be se sa tsenege.’ Ke a mantši kudu go feta tšie gomme ga a balege."
23 Eles derrubarão sua floresta", declara o Senhor, "por mais densa que seja. São mais que os gafanhotos; são incontáveis!
24 Morwedi wa Egipita o tla hlabja ke dihlong. O tla gafelwa seatleng sa batho ba ka leboa.’"
24 A cidade do Egito será envergonhada, será entregue nas mãos do povo do norte".
25 “Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, o itše: ‘Šefa ke otla Amone wa Noo, ke otla le Farao le Egipita le medimo ya yona le dikgoši tša yona, gaešita le Farao le bohle bao ba mmotilego.’"
25 O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: "Castigarei Amom, deus de Tebas, o faraó, o Egito, seus deuses e seus reis, e também os que confiam no faraó.
26 “‘Ke tla ba gafela seatleng sa bao ba tsomago moya wa bona, ka ba gafela seatleng sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona gotee le seatleng sa bahlanka ba gagwe; ka morago Egipita e tla dulwa go etša mehleng ya kgale,’ o re’alo Jehofa."
26 Eu os entregarei nas mãos daqueles que desejam tirar-lhes a vida; nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e de seus oficiais. Mais tarde, porém, o Egito será habitado como em épocas passadas", declara o Senhor.
27 “‘Ge e le wena mohlanka wa ka Jakobo, o se ke wa boifa, wena Isiraele, o se ke wa tšhoga. Ka gobane šefa ke go phološa gotee le bana ba gago nageng ya bothopša ke le kgole. Jakobo o tla boa, a se šitišwe ke selo, a iketla gomme gwa se be le yo a mo tšhošago."
27 "Quanto a você, não tema, meu servo Jacó! Não fique assustado, ó Israel! Eu o salvarei de um lugar distante, e os seus descendentes da terra do seu exílio. Jacó voltará e ficará em paz e em segurança; ninguém o inquietará.
28 Ge e le wena, mohlanka wa ka Jakobo, o se ke wa boifa,’ o re’alo Jehofa, ‘ka gobane ke na le wena. Ke tla fediša ditšhaba ka moka tšeo ke go tšitlanyeditšego go tšona, eupša wena nka se go fediše. Fela ke tla go otla go fihla tekanyong e swanetšego, gomme ruri nka se go lese o sa otlwe.’”"
28 Não tema, meu servo Jacó! Eu estou com você", declara o Senhor. "Destruirei completamente todas as nações entre as quais eu o dispersei; mas a você, não destruirei completamente. Eu o disciplinarei, como você merece; não serei severo demais. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.