Jeremias 46
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Se ke seo se tletšego moporofeta Jeremia e le lentšu la Jehofa mabapi le ditšhaba:"
1 A palavra do SENHOR que veio a Jeremias, o profeta, contra os gentios,
2 Ka Egipita, mabapi le madira a Farao Neko kgoši ya Egipita yo a bego a le Nokeng ya Eforate kua Karakemishi, yo a fentšwego ke Nebukadiretsara kgoši ya Babilona ngwageng wa bone wa pušo ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, le re:"
2 contra o Egito, contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, que estava próximo ao rio Eufrates em Carquemis, o qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, feriu no quarto ano de Jeoiaquim, o filho de Josias, rei de Judá:
3 “Lokišang thebe le kotse e kgolo, le yeng tlhabanong."
3 Preparai o broquel e escudo, e aproximai-vos para batalha.
4 Lena banamedi ba dipere, panang dipere le di nameleng, le rwaleng dikefa. Phadimišang marumo. Aparang diaparo tša ntwa."
4 Selai os cavalos e montai, vós cavaleiros, e apresentai-vos com vossos elmos; limpai as lanças, e vesti-vos de couraças.
5 “‘Ke re’ng ke ba bone ba tšhogile? Ba a boa gomme bagale ba bona ba pšhatlagantšwe; ruri ba tšhabile, ga se ba gadima morago. Letšhogo le gohle,’ o re’alo Jehofa."
5 Por que razão eu vos vejo consternados e voltando para trás? E seus poderosos estão abatidos, e fogem apressadamente, e não olham para trás: pois o medo estava ao redor, diz o SENHOR.
6 ‘Anke yo a nago le lebelo a se leke go tšhaba gomme mogale a se leke go phonyokga. Ba kgopilwe le go wa kua leboa leribeng la Noka ya Eforate.’"
6 Não fuja o ligeiro, nem escape o poderoso homem. Eles tropeçarão e cairão em direção ao norte, próximo ao rio Eufrates.
7 “Ke mang yo yo a rotogago a etša Noka ya Nile, a etša dinoka tšeo meetse a tšona a bilogago?"
7 Quem é este que surge como uma inundação, cujas águas são agitadas como os rios?
8 Egipita e rotoga go etša Noka ya Nile, meetse a biloga go etša dinoka. Yona e re: ‘Ke tla rotoga. Ke tla khurumela lefase. Ruri ke tla senya motse le bao ba dulago go wona.’"
8 O Egito levanta-se como uma inundação, e suas águas são agitadas como os rios, e ele diz: Eu irei subir, e cobrirei a terra, eu destruirei a cidade e os seus habitantes.
9 Lena dipere, rotogang; lena dikoloi, kitimang ka bogaswi! Anke bagale bao ba swerego dikotse ba Kushe le Pute ba tšwelele, go tšwelele le ba Ludi bao ba swerego bora ba bo koba."
9 Suba em seus cavalos, e movei-vos furiosamente, vós carruagens, e deixai os poderosos homens surgir, os etíopes e os líbios, que manejam o escudo e os de Lude, que manejam e entesam o arco.
10 “Letšatši leo ke la Mmuši Morena, Jehofa wa madira, e lego letšatši la tefetšo la go itefeletša go manaba a gagwe. Tšhoša e tla ja ya khora le go nwa madi a bona ya kgolwa, ka gobane Mmuši Morena, Jehofa wa madira, o tla dira sehlabelo nageng ya ka leboa kua Nokeng ya Eforate."
10 Porque este é o dia do Senhor DEUS dos Exércitos, um dia de vingança, para que ele possa vingar-se de seus adversários. E a espada devorará, e ela se saciará e se embriagará com o sangue deles, porque o Senhor DEUS dos Exércitos tem um sacrifício na região do norte, próximo ao rio Eufrates.
11 “Rotogela Gileada o yo hwetša setlolo seo se bitšwago balesamo, wena kgarebe yeo e lego morwedi wa Egipita. O atišitše mekgwa ya go alafa ya lefeela. Ga go na seo se ka go lokišago."
11 Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem, a filha do Egito. Em vão irás tu usar muitos remédios, pois tu não serás curada.
12 Ditšhaba di kwele ka go hlomphollwa ga gago gomme sello sa gago se tletše nageng. Ka gobane mogale o kgopane le mogale yo mongwe. Ba wele gotee bobedi bja bona.”"
12 As nações têm ouvido de tua vergonha, e o teu clamor tem preenchido a terra, pois o homem poderoso tem tropeçado contra o poderoso, e ambos caíram juntos.
13 Lentšu leo Jehofa a le boditšego moporofeta Jeremia ge e le mabapi le go tla ga Nebukadiretsara kgoši ya Babilona go tlo hlasela naga ya Egipita, le re:"
13 Palavra que o SENHOR falou para Jeremias, o profeta, como Nabucodonosor, rei de Babilônia, deveria vir e afligir a terra do Egito:
14 “Botšang Egipita se, le se tsebatšeng Migidolo, le be le se tsebatšeng Nofe gotee le Thahapanese. E reng: ‘Ema o itokiše, gobane tšhoša e tla ja mathokong a gago ka moka."
14 Declarai vós no Egito, e divulgai em Migdol, e divulgai em Nofe, e em Tafnes, dizei: Fica firme, e prepara-te, porque a espada devorará ao redor de ti.
15 Go re’ng ba matla ba gago ba gogotšwe? Ga se ba kgona go ema, ka gobane Jehofa o ba kgoromeditše."
15 Por que estão teus homens valentes eliminados? Eles não permanecem, porque o SENHOR os levou.
16 Ba kgopša ka bontši. Ba bile ba a wa. Ba duletše go botšana ba re: “A re tsogeng, re boeleng bathong ba gabo rena le nageng ya magagabo rena ka baka la tšhoša e bogale.”’"
16 Ele fez muitos caírem, sim, um caiu sobre o outro, e eles disseram: Levanta-te, e voltemos novamente para nosso próprio povo, e para a terra de nosso nascimento, por causa da espada opressora.
17 Ba goeleditše ba le moo ba re: ‘Farao kgoši ya Egipita e fo ba ralešata. O fedišitše nako ya menyanya.’"
17 Eles clamaram ali: Faraó rei do Egito é mais um ruído, ele passou o tempo determinado.
18 “‘Ke ikana ka nna yo a phelago’ o re’alo Kgoši, yo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira, ‘gore o tla tla a etša Thabora e le gare ga dithaba e bile a etša Karamele e le lewatleng."
18 Como eu vivo, diz o Rei, cujo nome é o SENHOR dos Exércitos, certamente como Tabor está entre os montes, e como Carmelo fica próximo ao mar, então ele virá.
19 Itirele morwalwana wa go ya bothopša, wena morwedi yo a dulago Egipita. Ka gobane Nofe e tla ba selo feela seo se tlabago gomme e tla tšhungwa, e le gore e se be le modudi."
19 Ó tu, filha que habitas no Egito, prepara-te para entrar no cativeiro, pois Nofe será devastação, e desolação sem um habitante.
20 Egipita e etša sethole se sebotse kudu. E tla hlaselwa ke monang o tšwago leboa."
20 O Egito é semelhante a uma novilha mui bela, porém destruição chega; esta chega do norte.
21 Le gona, bahlabani ba yona bao ba thwetšwego bao ba lego go yona ba etša dinamane tšeo di nontšhitšwego. Eupša le bona ba tšhabile; ba tšhabile ka moka. Ga se ba kgona go ema ka gobane ba wetšwe ke letšatši la bona la masetlapelo, nako ya gore ba otlwe.’"
21 Também os seus mercenários estão em seu meio como novilhos cevados, porque eles também retornaram e fugiram juntos. Eles não permaneceram porque o dia da calamidade lhes sobreveio, e o tempo da sua visitação.
22 “‘Lentšu la yona le etša la noga yeo e gagabago; manaba a tla tla go yona a tletše matla, a tla ka dilepe tša ona a etša bao ba rwalelago dikgong."
22 A sua voz irá como uma serpente, pois eles marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
23 A tla rema sethokgwa sa yona,’ o re’alo Jehofa, ‘ka gobane se be se sa tsenege.’ Ke a mantši kudu go feta tšie gomme ga a balege."
23 Eles cortarão a sua floresta, diz o SENHOR, embora fosse impenetrável, porque eles são mais do que gafanhotos, e são inumeráveis.
24 Morwedi wa Egipita o tla hlabja ke dihlong. O tla gafelwa seatleng sa batho ba ka leboa.’"
24 A filha do Egito estará perplexa; ela será entregue na mão do povo do norte.
25 “Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, o itše: ‘Šefa ke otla Amone wa Noo, ke otla le Farao le Egipita le medimo ya yona le dikgoši tša yona, gaešita le Farao le bohle bao ba mmotilego.’"
25 O SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: Eis que eu punirei a multidão de Nofe, e Faraó, e ao Egito, com seus deuses, e seus reis, até o Faraó, e todos aqueles que confiam nele.
26 “‘Ke tla ba gafela seatleng sa bao ba tsomago moya wa bona, ka ba gafela seatleng sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona gotee le seatleng sa bahlanka ba gagwe; ka morago Egipita e tla dulwa go etša mehleng ya kgale,’ o re’alo Jehofa."
26 E, eu os entregarei na mão daqueles que buscam suas vidas, e na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão de seus servos, e depois esta será habitada, como nos dias antigos, diz o SENHOR.
27 “‘Ge e le wena mohlanka wa ka Jakobo, o se ke wa boifa, wena Isiraele, o se ke wa tšhoga. Ka gobane šefa ke go phološa gotee le bana ba gago nageng ya bothopša ke le kgole. Jakobo o tla boa, a se šitišwe ke selo, a iketla gomme gwa se be le yo a mo tšhošago."
27 Porém, não temas tu, ó meu servo Jacó, e não estejas consternado, ó Israel, pois eis que eu te salvarei mesmo longe, e a tua semente da terra do cativeiro, e Jacó retornará, e estará em repouso e alívio, e ninguém o intimidará.
28 Ge e le wena, mohlanka wa ka Jakobo, o se ke wa boifa,’ o re’alo Jehofa, ‘ka gobane ke na le wena. Ke tla fediša ditšhaba ka moka tšeo ke go tšitlanyeditšego go tšona, eupša wena nka se go fediše. Fela ke tla go otla go fihla tekanyong e swanetšego, gomme ruri nka se go lese o sa otlwe.’”"
28 Não temas tu, ó Jacó meu servo, diz o SENHOR, porque eu estou contigo, pois eu darei um fim a todas as nações para onde te lancei. Porém, eu não destruirei, mas te corrigirei na medida. Por fim, não te deixarei inteiramente impune.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.