Jeremias 46
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Se ke seo se tletšego moporofeta Jeremia e le lentšu la Jehofa mabapi le ditšhaba:"
1 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito das nações.
2 Ka Egipita, mabapi le madira a Farao Neko kgoši ya Egipita yo a bego a le Nokeng ya Eforate kua Karakemishi, yo a fentšwego ke Nebukadiretsara kgoši ya Babilona ngwageng wa bone wa pušo ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, le re:"
2 A respeito do Egito, contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, exército que estava junto ao rio Eufrates em Carquemis e que foi derrotado por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 “Lokišang thebe le kotse e kgolo, le yeng tlhabanong."
3 “Preparem os escudos e as couraças e entrem na batalha!
4 Lena banamedi ba dipere, panang dipere le di nameleng, le rwaleng dikefa. Phadimišang marumo. Aparang diaparo tša ntwa."
4 Ponham arreios nos cavalos e montem, cavaleiros! Tomem posição e ponham os capacetes! Afiem as lanças e vistam as armaduras!”
5 “‘Ke re’ng ke ba bone ba tšhogile? Ba a boa gomme bagale ba bona ba pšhatlagantšwe; ruri ba tšhabile, ga se ba gadima morago. Letšhogo le gohle,’ o re’alo Jehofa."
5 “Mas o que vejo?” — diz o “Eles ficaram com medo e viraram as costas. Os seus valentes estão derrotados e vão fugindo, sem olhar para trás; há terror por todos os lados.
6 ‘Anke yo a nago le lebelo a se leke go tšhaba gomme mogale a se leke go phonyokga. Ba kgopilwe le go wa kua leboa leribeng la Noka ya Eforate.’"
6 Aqueles que são ligeiros não podem fugir, e os valentes não conseguem escapar. No Norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram.”
7 “Ke mang yo yo a rotogago a etša Noka ya Nile, a etša dinoka tšeo meetse a tšona a bilogago?"
7 “Quem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
8 Egipita e rotoga go etša Noka ya Nile, meetse a biloga go etša dinoka. Yona e re: ‘Ke tla rotoga. Ke tla khurumela lefase. Ruri ke tla senya motse le bao ba dulago go wona.’"
8 O Egito vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam. Ele disse: ‘Subirei, cobrirei a terra, destruirei as cidades e os seus moradores.’
9 Lena dipere, rotogang; lena dikoloi, kitimang ka bogaswi! Anke bagale bao ba swerego dikotse ba Kushe le Pute ba tšwelele, go tšwelele le ba Ludi bao ba swerego bora ba bo koba."
9 Avancem, cavalos! Corram furiosamente, carros de guerra! Que saiam os valentes: os etíopes e os de Pute, que manejam o escudo, e os lídios, que manejam e entesam o arco.”
10 “Letšatši leo ke la Mmuši Morena, Jehofa wa madira, e lego letšatši la tefetšo la go itefeletša go manaba a gagwe. Tšhoša e tla ja ya khora le go nwa madi a bona ya kgolwa, ka gobane Mmuši Morena, Jehofa wa madira, o tla dira sehlabelo nageng ya ka leboa kua Nokeng ya Eforate."
10 “Porque este dia é o Dia do Senhor, o dia de vingança contra os seus adversários. A espada os devorará, ficará saciada e embriagada com o sangue deles. Porque o Senhor, o tem um sacrifício na terra do Norte, junto ao rio Eufrates.
11 “Rotogela Gileada o yo hwetša setlolo seo se bitšwago balesamo, wena kgarebe yeo e lego morwedi wa Egipita. O atišitše mekgwa ya go alafa ya lefeela. Ga go na seo se ka go lokišago."
11 Suba a Gileade e consiga bálsamo, ó virgem filha do Egito! É em vão que você multiplica remédios, pois não há cura para você.
12 Ditšhaba di kwele ka go hlomphollwa ga gago gomme sello sa gago se tletše nageng. Ka gobane mogale o kgopane le mogale yo mongwe. Ba wele gotee bobedi bja bona.”"
12 As nações ouviram falar da vergonha que você passou, e os seus gritos encheram a terra. Porque um soldado tropeçou no outro, e ambos caíram no chão.”
13 Lentšu leo Jehofa a le boditšego moporofeta Jeremia ge e le mabapi le go tla ga Nebukadiretsara kgoši ya Babilona go tlo hlasela naga ya Egipita, le re:"
13 Palavra que o Senhor falou ao profeta Jeremias a respeito da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para atacar a terra do Egito:
14 “Botšang Egipita se, le se tsebatšeng Migidolo, le be le se tsebatšeng Nofe gotee le Thahapanese. E reng: ‘Ema o itokiše, gobane tšhoša e tla ja mathokong a gago ka moka."
14 “Anunciem no Egito e proclamem isto em Migdol, Mênfis e Tafnes. Digam: ‘Tomem posição e estejam preparados! Porque a espada já devorou o que está ao redor de vocês.
15 Go re’ng ba matla ba gago ba gogotšwe? Ga se ba kgona go ema, ka gobane Jehofa o ba kgoromeditše."
15 Por que o seu Touro está caído no chão? Não pôde se manter em pé, porque o
16 Ba kgopša ka bontši. Ba bile ba a wa. Ba duletše go botšana ba re: “A re tsogeng, re boeleng bathong ba gabo rena le nageng ya magagabo rena ka baka la tšhoša e bogale.”’"
16 O Senhor multiplicou os que tropeçavam; caíram uns sobre os outros e disseram: ‘Levantem-se, e voltemos ao nosso povo e à terra onde nascemos, por causa da espada que oprime.’
17 Ba goeleditše ba le moo ba re: ‘Farao kgoši ya Egipita e fo ba ralešata. O fedišitše nako ya menyanya.’"
17 Ali, darão a Faraó, rei do Egito, o apelido de ‘Espalhafatoso Que Perdeu A Oportunidade’.”
18 “‘Ke ikana ka nna yo a phelago’ o re’alo Kgoši, yo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira, ‘gore o tla tla a etša Thabora e le gare ga dithaba e bile a etša Karamele e le lewatleng."
18 “Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é “e tão certo como o Tabor está entre os montes e o Carmelo está junto ao mar, assim ele virá.”
19 Itirele morwalwana wa go ya bothopša, wena morwedi yo a dulago Egipita. Ka gobane Nofe e tla ba selo feela seo se tlabago gomme e tla tšhungwa, e le gore e se be le modudi."
19 “Prepare a sua bagagem para o exílio, ó moradora, filha do Egito. Porque Mênfis se tornará em desolação, ficará em ruínas e desabitada.
20 Egipita e etša sethole se sebotse kudu. E tla hlaselwa ke monang o tšwago leboa."
20 O Egito é uma bela novilha, mas uma mutuca do Norte já vem atacá-la; sim, já vem.
21 Le gona, bahlabani ba yona bao ba thwetšwego bao ba lego go yona ba etša dinamane tšeo di nontšhitšwego. Eupša le bona ba tšhabile; ba tšhabile ka moka. Ga se ba kgona go ema ka gobane ba wetšwe ke letšatši la bona la masetlapelo, nako ya gore ba otlwe.’"
21 Até os soldados mercenários no meio deles, que são como bezerros gordos, viraram as costas e fugiram juntos; não resistiram, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo do seu castigo.
22 “‘Lentšu la yona le etša la noga yeo e gagabago; manaba a tla tla go yona a tletše matla, a tla ka dilepe tša ona a etša bao ba rwalelago dikgong."
22 O Egito faz um ruído como o da serpente que foge, porque os seus inimigos vêm contra ele, com machados, como se fossem cortadores de lenha.
23 A tla rema sethokgwa sa yona,’ o re’alo Jehofa, ‘ka gobane se be se sa tsenege.’ Ke a mantši kudu go feta tšie gomme ga a balege."
23 Cortarão a sua floresta”, diz o “ainda que impenetrável, porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 Morwedi wa Egipita o tla hlabja ke dihlong. O tla gafelwa seatleng sa batho ba ka leboa.’"
24 A filha do Egito está envergonhada; foi entregue nas mãos do povo do Norte.”
25 “Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, o itše: ‘Šefa ke otla Amone wa Noo, ke otla le Farao le Egipita le medimo ya yona le dikgoši tša yona, gaešita le Farao le bohle bao ba mmotilego.’"
25 O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: — Eis que eu castigarei Amom, deus de Tebas, e também Faraó, o Egito, os seus deuses e os seus reis, o próprio Faraó e os que confiam nele.
26 “‘Ke tla ba gafela seatleng sa bao ba tsomago moya wa bona, ka ba gafela seatleng sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona gotee le seatleng sa bahlanka ba gagwe; ka morago Egipita e tla dulwa go etša mehleng ya kgale,’ o re’alo Jehofa."
26 Eu os entregarei nas mãos dos que querem matá-los, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos seus servos. Porém mais tarde voltará a ser habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
27 “‘Ge e le wena mohlanka wa ka Jakobo, o se ke wa boifa, wena Isiraele, o se ke wa tšhoga. Ka gobane šefa ke go phološa gotee le bana ba gago nageng ya bothopša ke le kgole. Jakobo o tla boa, a se šitišwe ke selo, a iketla gomme gwa se be le yo a mo tšhošago."
27 “Não tenha medo, meu servo Jacó, nem fique assustado, ó Israel. Pois eis que eu o livrarei dessa terra distante e salvarei a sua descendência da terra do exílio; Jacó voltará e ficará tranquilo e sossegado; e não haverá quem o atemorize.
28 Ge e le wena, mohlanka wa ka Jakobo, o se ke wa boifa,’ o re’alo Jehofa, ‘ka gobane ke na le wena. Ke tla fediša ditšhaba ka moka tšeo ke go tšitlanyeditšego go tšona, eupša wena nka se go fediše. Fela ke tla go otla go fihla tekanyong e swanetšego, gomme ruri nka se go lese o sa otlwe.’”"
28 Não tenha medo, meu servo Jacó”, diz o “porque eu estou com você. Por isso, destruirei completamente todas as nações por onde o dispersei. A você eu não destruirei completamente, mas castigarei em justa medida; de modo nenhum deixarei você impune.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.