Jeremias 46
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Se ke seo se tletšego moporofeta Jeremia e le lentšu la Jehofa mabapi le ditšhaba:"
1 O Senhor Deus me falou a respeito das nações.
2 Ka Egipita, mabapi le madira a Farao Neko kgoši ya Egipita yo a bego a le Nokeng ya Eforate kua Karakemishi, yo a fentšwego ke Nebukadiretsara kgoši ya Babilona ngwageng wa bone wa pušo ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, le re:"
2 Ele me falou sobre o exército de Neco, rei do Egito, que foi vencido em Carquemis, perto do rio Eufrates, pelo rei Nabucodonosor, da Babilônia. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, em Judá. A respeito do Egito Deus disse o seguinte:
3 “Lokišang thebe le kotse e kgolo, le yeng tlhabanong."
3 “Os oficiais egípcios gritam: ‘Aprontem os seus
4 Lena banamedi ba dipere, panang dipere le di nameleng, le rwaleng dikefa. Phadimišang marumo. Aparang diaparo tša ntwa."
4 Ponham arreios nos cavalos e montem! Formem filas e ponham os capacetes! Afiem as lanças e vistam as
5 “‘Ke re’ng ke ba bone ba tšhogile? Ba a boa gomme bagale ba bona ba pšhatlagantšwe; ruri ba tšhabile, ga se ba gadima morago. Letšhogo le gohle,’ o re’alo Jehofa."
5 “Mas o que estou vendo?” — pergunta Deus. “Os egípcios estão fugindo de medo. Eles correm apavorados e fogem tão depressa, que nem olham para trás.
6 ‘Anke yo a nago le lebelo a se leke go tšhaba gomme mogale a se leke go phonyokga. Ba kgopilwe le go wa kua leboa leribeng la Noka ya Eforate.’"
6 Aqueles que correm depressa não podem escapar; os soldados não conseguem fugir. No Norte, perto do rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
7 “Ke mang yo yo a rotogago a etša Noka ya Nile, a etša dinoka tšeo meetse a tšona a bilogago?"
7 Quem é este que vem subindo como o rio Nilo, como um rio inundando as suas margens?
8 Egipita e rotoga go etša Noka ya Nile, meetse a biloga go etša dinoka. Yona e re: ‘Ke tla rotoga. Ke tla khurumela lefase. Ruri ke tla senya motse le bao ba dulago go wona.’"
8 É o Egito, subindo como o Nilo, como um rio alagando as suas margens. O Egito disse: ‘Vou subir e cobrir o mundo; vou destruir as cidades e os seus moradores.
9 Lena dipere, rotogang; lena dikoloi, kitimang ka bogaswi! Anke bagale bao ba swerego dikotse ba Kushe le Pute ba tšwelele, go tšwelele le ba Ludi bao ba swerego bora ba bo koba."
9 Egípcios, mandem os cavalos saírem e façam os carros de guerra correrem! Mandem os soldados avançarem: os homens da Etiópia e da Líbia, que carregam escudos, e os homens de Lude, que atiram flechas com os seus arcos.’ ”
10 “Letšatši leo ke la Mmuši Morena, Jehofa wa madira, e lego letšatši la tefetšo la go itefeletša go manaba a gagwe. Tšhoša e tla ja ya khora le go nwa madi a bona ya kgolwa, ka gobane Mmuši Morena, Jehofa wa madira, o tla dira sehlabelo nageng ya ka leboa kua Nokeng ya Eforate."
10 Esse é o Dia do Senhor , o Deus Todo-Poderoso! Hoje, ele se vingará; hoje, ele castigará os seus inimigos. A sua espada os devorará até não querer mais e beberá o sangue deles até ficar satisfeita. Hoje, o no Norte, perto do rio Eufrates.
11 “Rotogela Gileada o yo hwetša setlolo seo se bitšwago balesamo, wena kgarebe yeo e lego morwedi wa Egipita. O atišitše mekgwa ya go alafa ya lefeela. Ga go na seo se ka go lokišago."
11 Povo do Egito, vá a Gileade , vá procurar remédios! Todos os seus remédios não adiantam, pois o seu mal não tem cura.
12 Ditšhaba di kwele ka go hlomphollwa ga gago gomme sello sa gago se tletše nageng. Ka gobane mogale o kgopane le mogale yo mongwe. Ba wele gotee bobedi bja bona.”"
12 As nações ouviram falar da vergonha da sua derrota; a terra inteira escutou os seus gritos. Um soldado tropeçou no outro, e os dois caíram no chão.
13 Lentšu leo Jehofa a le boditšego moporofeta Jeremia ge e le mabapi le go tla ga Nebukadiretsara kgoši ya Babilona go tlo hlasela naga ya Egipita, le re:"
13 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio atacar o Egito, o Senhor Deus me disse o seguinte:
14 “Botšang Egipita se, le se tsebatšeng Migidolo, le be le se tsebatšeng Nofe gotee le Thahapanese. E reng: ‘Ema o itokiše, gobane tšhoša e tla ja mathokong a gago ka moka."
14 “Anunciem isto nas cidades do Egito, em Migdol, Mênfis e Tafnes: ‘Preparem-se para se defender; tudo o que vocês têm será destruído na guerra!
15 Go re’ng ba matla ba gago ba gogotšwe? Ga se ba kgona go ema, ka gobane Jehofa o ba kgoromeditše."
15 Por que foi que o seu deus poderoso caiu? Foi porque o
16 Ba kgopša ka bontši. Ba bile ba a wa. Ba duletše go botšana ba re: “A re tsogeng, re boeleng bathong ba gabo rena le nageng ya magagabo rena ka baka la tšhoša e bogale.”’"
16 Os soldados do Egito tropeçaram e caíram e disseram uns aos outros: ‘Vamos depressa! Vamos voltar para casa, para o nosso povo, e assim escaparemos da espada do inimigo!’
17 Ba goeleditše ba le moo ba re: ‘Farao kgoši ya Egipita e fo ba ralešata. O fedišitše nako ya menyanya.’"
17 Deem ao rei do Egito este novo nome — ‘Falador Espalhafatoso — o homem que perdeu a sua oportunidade.’
18 “‘Ke ikana ka nna yo a phelago’ o re’alo Kgoši, yo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira, ‘gore o tla tla a etša Thabora e le gare ga dithaba e bile a etša Karamele e le lewatleng."
18 “Sou eu, o Rei, quem está falando. Eu sou o Deus vivo. O meu nome é Como o Tabor é mais alto do que outros montes, e o monte Carmelo fica acima do mar, assim aquele que vai atacar é mais forte do que vocês, egípcios.
19 Itirele morwalwana wa go ya bothopša, wena morwedi yo a dulago Egipita. Ka gobane Nofe e tla ba selo feela seo se tlabago gomme e tla tšhungwa, e le gore e se be le modudi."
19 “Povo do Egito, apronte-se para ser levado como prisioneiro! A cidade de Mênfis vai virar um deserto, será arrasada e ficará sem moradores.
20 Egipita e etša sethole se sebotse kudu. E tla hlaselwa ke monang o tšwago leboa."
20 O Egito é como uma bela vaca, mordida por um moscão que vem do Norte.
21 Le gona, bahlabani ba yona bao ba thwetšwego bao ba lego go yona ba etša dinamane tšeo di nontšhitšwego. Eupša le bona ba tšhabile; ba tšhabile ka moka. Ga se ba kgona go ema ka gobane ba wetšwe ke letšatši la bona la masetlapelo, nako ya gore ba otlwe.’"
21 Até os seus soldados pagos para lutarem são tão mansos como bezerros gordos. Não ficaram firmes para lutar; todos eles viraram as costas e fugiram porque chegou o dia da sua desgraça, chegou a hora da sua destruição.
22 “‘Lentšu la yona le etša la noga yeo e gagabago; manaba a tla tla go yona a tletše matla, a tla ka dilepe tša ona a etša bao ba rwalelago dikgong."
22 O Egito foge, assobiando como uma cobra, porque o exército inimigo está chegando. Os inimigos atacam com machados, como se fossem cortadores de lenha.
23 A tla rema sethokgwa sa yona,’ o re’alo Jehofa, ‘ka gobane se be se sa tsenege.’ Ke a mantši kudu go feta tšie gomme ga a balege."
23 Eles derrubam a sua floresta, onde é tão difícil entrar. Os seus homens são tantos, que não podem ser contados; os soldados inimigos são mais numerosos do que gafanhotos.
24 Morwedi wa Egipita o tla hlabja ke dihlong. O tla gafelwa seatleng sa batho ba ka leboa.’"
24 O povo do Egito está humilhado porque foi dominado pela nação do Norte. Eu, o
25 “Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, o itše: ‘Šefa ke otla Amone wa Noo, ke otla le Farao le Egipita le medimo ya yona le dikgoši tša yona, gaešita le Farao le bohle bao ba mmotilego.’"
25 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse: — Eu castigarei Amom, o deus de Tebas, e também o Egito, os seus deuses e os seus reis. Castigarei o rei do Egito e todos os que confiam nele.
26 “‘Ke tla ba gafela seatleng sa bao ba tsomago moya wa bona, ka ba gafela seatleng sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona gotee le seatleng sa bahlanka ba gagwe; ka morago Egipita e tla dulwa go etša mehleng ya kgale,’ o re’alo Jehofa."
26 Eu os entregarei aos que querem matá-los, isto é, ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército. Porém mais tarde o povo viverá outra vez na terra do Egito. Eu, o Senhor , estou falando.
27 “‘Ge e le wena mohlanka wa ka Jakobo, o se ke wa boifa, wena Isiraele, o se ke wa tšhoga. Ka gobane šefa ke go phološa gotee le bana ba gago nageng ya bothopša ke le kgole. Jakobo o tla boa, a se šitišwe ke selo, a iketla gomme gwa se be le yo a mo tšhošago."
27 “Descendentes do meu servo Jacó, não tenham medo! Povo de Israel, não fique assustado! Eu os livrarei dessa terra distante, da terra onde vocês são prisioneiros. Vocês voltarão e viverão em paz; viverão em segurança, e ninguém fará com que fiquem com medo.
28 Ge e le wena, mohlanka wa ka Jakobo, o se ke wa boifa,’ o re’alo Jehofa, ‘ka gobane ke na le wena. Ke tla fediša ditšhaba ka moka tšeo ke go tšitlanyeditšego go tšona, eupša wena nka se go fediše. Fela ke tla go otla go fihla tekanyong e swanetšego, gomme ruri nka se go lese o sa otlwe.’”"
28 Estarei com vocês para salvá-los. Destruirei completamente todas as nações por onde os espalhei, mas vocês não serão completamente destruídos. Vocês não ficarão sem castigo, mas, quando eu os castigar, não serei duro demais. Eu, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.