Jeremias 44
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia bakeng sa Bajuda ka moka bao ba bego ba dula nageng ya Egipita, bona bao ba bego ba dula kua Migidolo, Thahapanese, Nofe le kua nageng ya Patorose, le re:"
1 Eis a palavra que foi dirigida a Jeremias a propósito de todos os judeus, residentes no Egito, em Migdol, em Táfnis, em Mênfis e na região de Faturés:
2 “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Lena le bone bošula ka moka bjo ke bo tlišeditšego Jerusalema le metse ka moka ya Juda, le gona šefa lehono tšona ke mafelo ao a šwalalantšwego, ga go modudi go tšona."
2 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vistes todas as calamidades que fiz recair sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Converteram-se, agora, em desertos inabitáveis.
3 Ke ka baka la bobe bja bona bjo ba bo dirilego gore ba nkgopiše ka gore ba sepele ba yo thuntšha muši wa dihlabelo le go direla medimo e mengwe yeo ba bego ba sa e tsebe, yeo lena le borakgolokhukhu ba lena le bego le sa e tsebe."
3 {Tudo isso aconteceu} por causa do mal que cometeram, irritando-me por incensarem e renderem culto a deuses estranhos que não conheciam, nem vós nem vossos pais.
4 Ka dulela go le romela bahlanka ba ka ka moka ba baporofeta, ke tsoga e sa le ka masa ke ba roma, ke re: “Hle le se ke la dira selo se se se šišimišago seo ke se hloilego.”"
4 Desde o início, contudo, jamais cessei de enviar-vos os profetas, meus servos, a fim de dizer-vos que não devíeis cometer tão detestáveis abominações.
5 Eupša ga se ba ka ba theetša goba go hlwaya tsebe gore ba gome bobeng bja bona ka gore ba se thuntšhetše medimo e mengwe muši wa dihlabelo."
5 Não me escutaram, porém, e nem deram ouvidos, recusando abandonar sua maldade e cessar de oferecer incenso a deuses estranhos.
6 Ka gona pefelo ya ka le bogale bja ka di ile tša tšhollwa gomme tša fiša metse ya Juda le mekgotha ya Jerusalema; ya ba mafelo a šwalalantšwego, lona lešope, go ba go fihla le lehono.’"
6 Assim, sobre eles recaiu toda a minha cólera, consumindo as cidades de Judá e as ruas de Jerusalém, que ficaram reduzidas ao estado de devastação, como hoje se apresentam.
7 “Bjale se ke seo Jehofa, Modimo wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Ke ka baka la’ng le bakela meoya ya lena bošula bjo bogolo, gore go lena go fedišwe monna le mosadi, ngwana le yo a amušwago, ba fedišwe mo Juda, e le gore le se ke la šalelwa ke motho;"
7 E, agora, eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: por que trabalhais assim contra vós mesmos, causando desse modo no seio de Judá a exterminação dos homens, das mulheres, das crianças e dos meninos de peito, a tal ponto que de vosso povo ninguém sobreviverá,
8 ka go nkgopiša ka mediro ya diatla tša lena ka go thuntšhetša medimo e mengwe muši wa dihlabelo nageng ya Egipita yeo le tsenago go yona gore le dule moo le le badiiledi; ka morero wa go dira gore le fedišwe le wa gore le be thogako le go gobošwa gare ga ditšhaba ka moka tša lefase?"
8 dado que me irritastes pela vossa vida, ofertando incenso a deuses estranhos, aqui no Egito, aonde viestes estabelecer-vos? Por que perecer e tornar-vos entre todas as nações da terra um tema de maldição e objeto de vergonha?
9 Na le lebetše ditiro tše mpe tša borakgolokhukhu ba lena le tša dikgoši tša Juda le tša basadi ba tšona le ditiro tša lena tše mpe le tša basadi ba lena, tšeo ba di dirilego nageng ya Juda le mekgotheng ya Jerusalema?"
9 Esquecestes os crimes de vossos pais, os dos reis de Judá e das mulheres de vossa terra, vossos próprios crimes e os de vossas mulheres, cometidos na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 Go ba go fihla lehono ga se ba itshola, ga se ba tšhoga, e bile ga se ba sepela ka molao wa ka le ka melao yeo ke e beilego pele ga lena le borakgolokhukhu ba lena.’"
10 Nenhum arrependimento até hoje sentiram, nem temor tiveram. Não observaram minha lei, nem os mandamentos que vos havia imposto assim como a vossos pais.
11 “Ka gona se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Šefa ke le hlabile ka mahlo gore ke le tlišetše bošula le go fediša Juda ka moka."
11 Eis por que, assim disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, vou desviar de vós a minha face para vossa desgraça e extermínio de Judá.
12 Ke tla tšea mašaledi a Juda ao a lebišitšego difahlego tša ona go tsena nageng ya Egipita gore a dule moo e le badiiledi, gomme ka moka ga ona a tla fedišetšwa nageng ya Egipita. A tla fedišwa ka tšhoša; a tla fela ka tlala, go tloga ka yo monyenyanenyenyane go fihla ka yo mogologolo; a tla hwa ka tšhoša le ka tlala. E tla ba thogako, selo seo se tlabago, a rogakwa le go gobošwa."
12 E tomarei o resto de Judá que quis vir habitar no Egito. Perecerão todos, vítimas da espada e da fome. Perecerão pequenos e grandes, pela espada e pela fome; serão citados como execráveis, e constituirão objeto de espanto, de maldição e de opróbrio.
13 Ke tla sekiša bao ba dulago nageng ya Egipita go etša ge ke ile ka sekiša Jerusalema ka tšhoša, ka tlala le ka leuba la bolwetši."
13 Castigarei os que residem no Egito, como o fiz em Jerusalém, pela espada, pela fome e pela peste.
14 Go ka se be le mophonyokgi goba mophologi mašaleding a Juda ao a tsenago nageng ya Egipita gore a dule moo e le badiiledi, gaešita le go boela nageng ya Juda yeo a e kganyogago ka moya wa ona ka moka gore a boele go yona e le gore a yo dula moo; ka gobane a ka se ke a boa, ka ntle le a sego kae ao a phonyokgilego.’”"
14 Dos que vieram de Judá estabelecer-se no Egito, nenhum escapará nem sobreviverá para regressar à Judéia, local a que aspiram voltar para lá de novo habitar. Ninguém voltará, a não ser alguns fugitivos.
15 Banna ka moka bao ba bego ba tseba gore basadi ba bona ba be ba thuntšhetša medimo e mengwe muši wa dihlabelo le basadi ka moka bao ba bego ba eme e le phuthego e kgolo gotee le batho ka moka bao ba bego ba dula nageng ya Egipita, kua Patorose, ba bolela le Jeremia, ba re:"
15 Então, todos os homens, cientes de que suas mulheres ofereciam incenso aos deuses estranhos, todas as mulheres em grande número lá reunidas e todo o povo residente em Faturés, no Egito, responderam a Jeremias:
16 “Ge e le mabapi le lentšu leo o re boditšego lona ka leina la Jehofa, ga re go theetše;"
16 O que nos dizes em nome do Senhor não o aceitamos.
17 eupša ruri re tla phetha mantšu ohle ao a tšwilego molomong wa rena, gore re thuntšhetše ‘mohumagadi wa magodimo’ muši wa dihlabelo le go mo tšhelela dibego tša dino, bjalo ka ge rena le borakgolokhukhu ba rena, dikgoši tša rena le dikgošana tša rena re be re dira metseng ya Juda le mekgotheng ya Jerusalema, ge re be re khora senkgwa e bile re humile gomme re be re sa welwe ke bošula le gatee."
17 Cumpriremos, porém, todas as promessas que fizemos de queimar incenso à rainha do céu e de lhe oferecer libações, como o fazíamos, nós e nossos pais, nossos reis e chefes, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Então, tínhamos pão em fartura, vivíamos na abundância e não sabíamos o que fosse a desgraça.
18 Go tloga nakong ya ge re be re kgaotša go thuntšhetša ‘mohumagadi wa magodimo’ muši wa dihlabelo le go mo tšhelela dibego tša dino re ile ra hloka dilo ka moka gomme ra fela ka tšhoša le ka tlala."
18 Ora, depois que cessamos de queimar incenso à rainha do céu e de lhe oferecer libações, tudo nos falta, e perecemos pela espada e pela fome.
19 “Le gona, ge re be re thuntšhetša ‘mohumagadi wa magodimo’ muši wa dihlabelo gomme re tlwaetše go mo tšhelela dibego tša dino, na re be re mo direla dinkgwa tša sehlabelo ka ntle le go kgopela banna ba rena, e le gore re dire seswantšho sa gagwe le go mo tšhelela dibego tša dino?”"
19 Além disso, quando queimamos incenso à rainha do céu e lhe oferecemos libações, é, porventura, sem o consentimento de nossos maridos que ofertamos torta à sua efígie e lhe rendemos libações?
20 Ke moka Jeremia a botša batho ka moka, banna le basadi ba bona gotee le batho ba bangwe ka moka bao ba bego ba bolela le yena, a re:"
20 Dirigiu-se então Jeremias à multidão, aos homens e mulheres e a quantos lhe haviam assim respondido:
21 “Ge e le muši wa dihlabelo wo le o thuntšhitšego metseng ya Juda le mekgotheng ya Jerusalema, lena le borakgolokhukhu ba lena, dikgoši tša lena le dikgošana tša lena le batho ba naga, na ga se tšona tšeo Jehofa a di gopotšego le tšeo a di eleleditšego pelong ya gagwe?"
21 Do incenso que queimastes, disse-lhes, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós, vossos pais, vossos reis e chefes, assim como o povo, não se terá recordado o Senhor e nisso não terá pensado?
22 Mafelelong Jehofa o be a se sa kgona go di kgotlelela ka baka la bobe bja ditiro tša lena le ka baka la dilo tše di šišimišago tšeo le di dirilego, ke ka gona naga ya lena e šwalalantšwego ya ba selo seo se tlabago le thogako, ya se be le modudi go ba go fihla le lehono."
22 Não tendo o Senhor podido suportar mais tempo a maldade de vossos atos e abominações, foi nossa terra reduzida ao estado de solidão, devastada e amaldiçoada, onde ninguém mais habita, como hoje se apresenta.
23 Ka baka la gore le thuntšhitše muši wa dihlabelo le gore le senyeditše Jehofa, la se kwe lentšu la Jehofa gomme la se sepele ka molao wa gagwe le melao ya gagwe gotee le dikgopotšo tša gagwe, ke ka baka leo le wetšwego ke bošula bjo go ba go fihla le lehono.”"
23 E, se a calamidade presente vos adveio, é porque oferecestes o incenso desse modo, pecando contra o Senhor, e porque lhe recusastes ouvir a voz e observar suas leis e preceitos.
24 Jeremia a re go batho ka moka le go basadi ka moka: “Ekwang lentšu la Jehofa, lena ba Juda ka moka bao le lego nageng ya Egipita."
24 Jeremias acrescentou, a respeito do povo e das mulheres: Escutai a palavra do Senhor, povo de Judá que reside no Egito.
25 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Ge e le lena banna le basadi ba lena, lena basadi le bile le bolela ka melomo ya lena, (gomme le phethagaditše seo ka diatla tša lena,) le re: “Ruri re tla phetha dikeno tša rena tšeo re di ennego, ra thuntšhetša ‘mohumagadi wa magodimo’ muši wa dihlabelo le go mo tšhelela dibego tša dino.” Lena basadi tenang le tla phetha dikeno tša lena, ruri le tla di phetha.’"
25 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vós e vossas mulheres fazeis com as mãos o que diz a vossa boca. Dizeis: cumpriremos as promessas de oferecer incenso e libações em honra da rainha do céu. - Pois bem! Cumpri vossos votos, mantende vossas promessas.
26 “Ka gona ekwang lentšu la Jehofa, lena ba Juda ka moka bao ba dulago nageng ya Egipita: ‘“Šefa ke enne ka leina la ka le legolo,” go boletše Jehofa “gore leina la ka le ka se hlwe le bitšwa ke molomo wa motho le ge e le ofe wa Juda nageng ka moka ya Egipita, a re: ‘Ke ikana ka Mmuši Morena Jehofa yo a phelago!’"
26 Escutai, porém, a palavra do Senhor, judeus que habitais no Egito. Eis, diz o Senhor, pelo meu grande nome eu juro! Esse nome não será mais pronunciado em todo o Egito por nenhum homem de Judá, dizendo: Pela vida do Senhor Javé!
27 Šefa ke etše hloko taba ya gore ke ba tlišetše bošula, e sego botse; batho ka moka ba Juda bao ba lego nageng ya Egipita ba tla fela ka tšhoša le ka tlala, go fihlela ba se sa le gona."
27 Vou ocupar-me com eles para a desgraça e não para o bem. Todos os judeus que residem no Egito perecerão pela espada e pela fome, até o total aniquilamento.
28 Ge e le bao ba phonyokgilego tšhoša, ba tla boa nageng ya Egipita ba ya nageng ya Juda, e le ba sego kae ka palo; bohle ba mašaledi a Juda bao ba tlago nageng ya Egipita go tlo dula moo e le badiiledi, ba tla tseba gore ke lentšu la mang leo le phethagalago, ge e le leo le tšwago go nna goba go bona.”’”"
28 O pequeno número deles que escapar à espada voltará do Egito para Judá. Os sobreviventes de Judá que vierem estabelecer-se no Egito saberão que predição se há de consumar, se a minha, ou a deles.
29 “‘Ye ke pontšho go lena,’ o re’alo Jehofa ‘ya gore ke tla le otla lefelong le, gore le tsebe gore ruri mantšu a ka a go le tlišetša bošula a tlo phethagala:"
29 Eis o sinal - oráculo do Senhor - pelo qual reconhecereis que, aqui mesmo, me laçarei contra vós, a fim de que saibais que minha predição se há de cumprir com certeza para a vossa desgraça.
30 Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Šefa ke gafela Farao Hofura, kgoši ya Egipita, seatleng sa manaba a gagwe le seatleng sa bao ba tsomago moya wa gagwe, go etša ge ke ile ka gafela Tsedekia kgoši ya Juda seatleng sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona lenaba la gagwe le yo a tsomago moya wa gagwe.”’”"
30 Eis o que diz o Senhor: vou entregar o faraó Hofra, rei do Egito, aos seus inimigos e àqueles que lhe querem roubar a vida, assim como entreguei Sedecias, rei de Judá, ao poder de Nabucodonosor, rei de Babilônia, seu inimigo, e que lhe procurava tirar a vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.