Jeremias 44

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia bakeng sa Bajuda ka moka bao ba bego ba dula nageng ya Egipita, bona bao ba bego ba dula kua Migidolo, Thahapanese, Nofe le kua nageng ya Patorose, le re:"
1 A palavra que veio a Jeremias, acerca de todos os judeus, habitantes da terra do Egito, que habitavam em Migdol, e em Tafnes, e em Nofe, e na terra de Patros, dizendo:
2 “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Lena le bone bošula ka moka bjo ke bo tlišeditšego Jerusalema le metse ka moka ya Juda, le gona šefa lehono tšona ke mafelo ao a šwalalantšwego, ga go modudi go tšona."
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vós vistes todo o mal que fiz vir sobre Jerusalém, e sobre todas as cidades de Judá; e eis que elas são hoje uma desolação, e ninguém habita nelas;
3 Ke ka baka la bobe bja bona bjo ba bo dirilego gore ba nkgopiše ka gore ba sepele ba yo thuntšha muši wa dihlabelo le go direla medimo e mengwe yeo ba bego ba sa e tsebe, yeo lena le borakgolokhukhu ba lena le bego le sa e tsebe."
3 Por causa da maldade que fizeram, para me irarem, indo queimar incenso, e servir a deuses estranhos, que nunca conheceram, nem eles, nem vós, nem vossos pais.
4 Ka dulela go le romela bahlanka ba ka ka moka ba baporofeta, ke tsoga e sa le ka masa ke ba roma, ke re: “Hle le se ke la dira selo se se se šišimišago seo ke se hloilego.”"
4 E eu vos enviei todos os meus servos, os profetas, madrugando e enviando a dizer: Ora, não façais esta coisa abominável que odeio.
5 Eupša ga se ba ka ba theetša goba go hlwaya tsebe gore ba gome bobeng bja bona ka gore ba se thuntšhetše medimo e mengwe muši wa dihlabelo."
5 Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a outros deuses.
6 Ka gona pefelo ya ka le bogale bja ka di ile tša tšhollwa gomme tša fiša metse ya Juda le mekgotha ya Jerusalema; ya ba mafelo a šwalalantšwego, lona lešope, go ba go fihla le lehono.’"
6 Derramou-se, pois, a minha indignação e a minha ira, e acendeu-se nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, e elas tornaram-se em deserto e em desolação, como hoje se vê.
7 “Bjale se ke seo Jehofa, Modimo wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Ke ka baka la’ng le bakela meoya ya lena bošula bjo bogolo, gore go lena go fedišwe monna le mosadi, ngwana le yo a amušwago, ba fedišwe mo Juda, e le gore le se ke la šalelwa ke motho;"
7 Agora, pois, assim diz o Senhor, Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra as vossas almas, para vos desarraigardes, ao homem e à mulher, à criança e ao que mama, do meio de Judá, a fim de não deixardes remanescente algum;
8 ka go nkgopiša ka mediro ya diatla tša lena ka go thuntšhetša medimo e mengwe muši wa dihlabelo nageng ya Egipita yeo le tsenago go yona gore le dule moo le le badiiledi; ka morero wa go dira gore le fedišwe le wa gore le be thogako le go gobošwa gare ga ditšhaba ka moka tša lefase?"
8 Irando-me com as obras de vossas mãos, queimando incenso a deuses estranhos na terra do Egito, aonde vós entrastes para lá habitar; para que a vós mesmos vos desarraigueis, e para que sirvais de maldição, e de opróbrio entre todas as nações da terra?
9 Na le lebetše ditiro tše mpe tša borakgolokhukhu ba lena le tša dikgoši tša Juda le tša basadi ba tšona le ditiro tša lena tše mpe le tša basadi ba lena, tšeo ba di dirilego nageng ya Juda le mekgotheng ya Jerusalema?"
9 Esquecestes já as maldades de vossos pais, e as maldades dos reis de Judá, e as maldades de suas mulheres, e as vossas maldades, e as maldades de vossas mulheres, que cometeram na terra de Judá, e nas ruas de Jerusalém?
10 Go ba go fihla lehono ga se ba itshola, ga se ba tšhoga, e bile ga se ba sepela ka molao wa ka le ka melao yeo ke e beilego pele ga lena le borakgolokhukhu ba lena.’"
10 Não se humilharam até ao dia de hoje, nem temeram, nem andaram na minha lei, nem nos meus estatutos, que pus diante de vós e diante de vossos pais.
11 “Ka gona se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Šefa ke le hlabile ka mahlo gore ke le tlišetše bošula le go fediša Juda ka moka."
11 Portanto assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu ponho o meu rosto contra vós para mal, e para desarraigar a todo o Judá.
12 Ke tla tšea mašaledi a Juda ao a lebišitšego difahlego tša ona go tsena nageng ya Egipita gore a dule moo e le badiiledi, gomme ka moka ga ona a tla fedišetšwa nageng ya Egipita. A tla fedišwa ka tšhoša; a tla fela ka tlala, go tloga ka yo monyenyanenyenyane go fihla ka yo mogologolo; a tla hwa ka tšhoša le ka tlala. E tla ba thogako, selo seo se tlabago, a rogakwa le go gobošwa."
12 E tomarei os que restam de Judá, os quais puseram os seus rostos para entrarem na terra do Egito, para lá habitar e todos eles serão consumidos na terra do Egito; cairão à espada, e de fome morrerão; consumir-se-ão, desde o menor até ao maior; à espada e de fome morrerão; e servirão de execração, e de espanto, e de maldição, e de opróbrio.
13 Ke tla sekiša bao ba dulago nageng ya Egipita go etša ge ke ile ka sekiša Jerusalema ka tšhoša, ka tlala le ka leuba la bolwetši."
13 Porque castigarei os que habitam na terra do Egito, como castiguei Jerusalém, com a espada, com a fome e com a peste.
14 Go ka se be le mophonyokgi goba mophologi mašaleding a Juda ao a tsenago nageng ya Egipita gore a dule moo e le badiiledi, gaešita le go boela nageng ya Juda yeo a e kganyogago ka moya wa ona ka moka gore a boele go yona e le gore a yo dula moo; ka gobane a ka se ke a boa, ka ntle le a sego kae ao a phonyokgilego.’”"
14 De maneira que da parte remanescente de Judá, que entrou na terra do Egito, para lá habitar, não haverá quem escape e fique para tornar à terra de Judá, à qual eles suspiram voltar para nela morar; porém não tornarão senão uns fugitivos.
15 Banna ka moka bao ba bego ba tseba gore basadi ba bona ba be ba thuntšhetša medimo e mengwe muši wa dihlabelo le basadi ka moka bao ba bego ba eme e le phuthego e kgolo gotee le batho ka moka bao ba bego ba dula nageng ya Egipita, kua Patorose, ba bolela le Jeremia, ba re:"
15 Então responderam a Jeremias todos os homens que sabiam que suas mulheres queimavam incenso a deuses estranhos, e todas as mulheres que estavam presentes em grande multidão, como também todo o povo que habitava na terra do Egito, em Patros, dizendo:
16 “Ge e le mabapi le lentšu leo o re boditšego lona ka leina la Jehofa, ga re go theetše;"
16 Quanto à palavra que nos anunciaste em nome do Senhor, não obedeceremos a ti;
17 eupša ruri re tla phetha mantšu ohle ao a tšwilego molomong wa rena, gore re thuntšhetše ‘mohumagadi wa magodimo’ muši wa dihlabelo le go mo tšhelela dibego tša dino, bjalo ka ge rena le borakgolokhukhu ba rena, dikgoši tša rena le dikgošana tša rena re be re dira metseng ya Juda le mekgotheng ya Jerusalema, ge re be re khora senkgwa e bile re humile gomme re be re sa welwe ke bošula le gatee."
17 Mas certamente cumpriremos toda a palavra que saiu da nossa boca, queimando incenso à rainha dos céus, e oferecendo-lhe libações, como nós e nossos pais, nossos reis e nossos príncipes, temos feito, nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém; e então tínhamos fartura de pão, e andávamos alegres, e não víamos mal algum.
18 Go tloga nakong ya ge re be re kgaotša go thuntšhetša ‘mohumagadi wa magodimo’ muši wa dihlabelo le go mo tšhelela dibego tša dino re ile ra hloka dilo ka moka gomme ra fela ka tšhoša le ka tlala."
18 Mas desde que cessamos de queimar incenso à rainha dos céus, e de lhe oferecer libações, tivemos falta de tudo, e fomos consumidos pela espada e pela fome.
19 “Le gona, ge re be re thuntšhetša ‘mohumagadi wa magodimo’ muši wa dihlabelo gomme re tlwaetše go mo tšhelela dibego tša dino, na re be re mo direla dinkgwa tša sehlabelo ka ntle le go kgopela banna ba rena, e le gore re dire seswantšho sa gagwe le go mo tšhelela dibego tša dino?”"
19 E quando nós queimávamos incenso à rainha dos céus, e lhe oferecíamos libações, acaso lhe fizemos bolos, para a adorar, e oferecemos-lhe libações sem nossos maridos?
20 Ke moka Jeremia a botša batho ka moka, banna le basadi ba bona gotee le batho ba bangwe ka moka bao ba bego ba bolela le yena, a re:"
20 Então disse Jeremias a todo o povo, aos homens e às mulheres, e a todo o povo que lhe havia dado esta resposta, dizendo:
21 “Ge e le muši wa dihlabelo wo le o thuntšhitšego metseng ya Juda le mekgotheng ya Jerusalema, lena le borakgolokhukhu ba lena, dikgoši tša lena le dikgošana tša lena le batho ba naga, na ga se tšona tšeo Jehofa a di gopotšego le tšeo a di eleleditšego pelong ya gagwe?"
21 Porventura não se lembrou o Senhor, e não lhe veio ao coração o incenso que queimastes nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos pais, vossos reis e vossos príncipes, como também o povo da terra?
22 Mafelelong Jehofa o be a se sa kgona go di kgotlelela ka baka la bobe bja ditiro tša lena le ka baka la dilo tše di šišimišago tšeo le di dirilego, ke ka gona naga ya lena e šwalalantšwego ya ba selo seo se tlabago le thogako, ya se be le modudi go ba go fihla le lehono."
22 De maneira que o Senhor não podia por mais tempo sofrer a maldade das vossas ações, as abominações que cometestes; por isso se tornou a vossa terra em desolação, e em espanto, e em maldição, sem habitantes, como hoje se vê.
23 Ka baka la gore le thuntšhitše muši wa dihlabelo le gore le senyeditše Jehofa, la se kwe lentšu la Jehofa gomme la se sepele ka molao wa gagwe le melao ya gagwe gotee le dikgopotšo tša gagwe, ke ka baka leo le wetšwego ke bošula bjo go ba go fihla le lehono.”"
23 Porque queimastes incenso, e porque pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à voz do Senhor, e na sua lei, e nos seus testemunhos não andastes, por isso vos sucedeu este mal, como se vê neste dia.
24 Jeremia a re go batho ka moka le go basadi ka moka: “Ekwang lentšu la Jehofa, lena ba Juda ka moka bao le lego nageng ya Egipita."
24 Disse mais Jeremias a todo o povo e a todas as mulheres: Ouvi a palavra do Senhor, vós, todo o Judá, que estais na terra do Egito.
25 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Ge e le lena banna le basadi ba lena, lena basadi le bile le bolela ka melomo ya lena, (gomme le phethagaditše seo ka diatla tša lena,) le re: “Ruri re tla phetha dikeno tša rena tšeo re di ennego, ra thuntšhetša ‘mohumagadi wa magodimo’ muši wa dihlabelo le go mo tšhelela dibego tša dino.” Lena basadi tenang le tla phetha dikeno tša lena, ruri le tla di phetha.’"
25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas mulheres não somente falastes por vossa boca, senão também o cumpristes por vossas mãos, dizendo: Certamente cumpriremos os nossos votos que fizemos de queimar incenso à rainha dos céus e de lhe oferecer libações; confirmai, pois, os vossos votos, e perfeitamente cumpri-os.
26 “Ka gona ekwang lentšu la Jehofa, lena ba Juda ka moka bao ba dulago nageng ya Egipita: ‘“Šefa ke enne ka leina la ka le legolo,” go boletše Jehofa “gore leina la ka le ka se hlwe le bitšwa ke molomo wa motho le ge e le ofe wa Juda nageng ka moka ya Egipita, a re: ‘Ke ikana ka Mmuši Morena Jehofa yo a phelago!’"
26 Portanto ouvi a palavra do SENHOR, todo o Judá, que habitais na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o SENHOR, que nunca mais será pronunciado o meu nome pela boca de nenhum homem de Judá em toda a terra do Egito dizendo: Vive o Senhor DEUS!
27 Šefa ke etše hloko taba ya gore ke ba tlišetše bošula, e sego botse; batho ka moka ba Juda bao ba lego nageng ya Egipita ba tla fela ka tšhoša le ka tlala, go fihlela ba se sa le gona."
27 Eis que velarei sobre eles para mal, e não para bem; e serão consumidos todos os homens de Judá, que estão na terra do Egito, pela espada e pela fome, até que de todo se acabem.
28 Ge e le bao ba phonyokgilego tšhoša, ba tla boa nageng ya Egipita ba ya nageng ya Juda, e le ba sego kae ka palo; bohle ba mašaledi a Juda bao ba tlago nageng ya Egipita go tlo dula moo e le badiiledi, ba tla tseba gore ke lentšu la mang leo le phethagalago, ge e le leo le tšwago go nna goba go bona.”’”"
28 E os que escaparem da espada voltarão da terra do Egito à terra de Judá, poucos em número; e todo o restante de Judá, que entrou na terra do Egito, para habitar ali, saberá se subsistirá a minha palavra ou a sua.
29 “‘Ye ke pontšho go lena,’ o re’alo Jehofa ‘ya gore ke tla le otla lefelong le, gore le tsebe gore ruri mantšu a ka a go le tlišetša bošula a tlo phethagala:"
29 E isto vos servirá de sinal, diz o Senhor, que eu vos castigarei neste lugar, para que saibais que certamente subsistirão as minhas palavras contra vós para mal.
30 Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Šefa ke gafela Farao Hofura, kgoši ya Egipita, seatleng sa manaba a gagwe le seatleng sa bao ba tsomago moya wa gagwe, go etša ge ke ile ka gafela Tsedekia kgoši ya Juda seatleng sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona lenaba la gagwe le yo a tsomago moya wa gagwe.”’”"
30 Assim diz o SENHOR: Eis que eu darei Faraó-Hofra, rei do Egito, na mão de seus inimigos, e na mão dos que procuram a sua morte; como entreguei Zedequias, rei de Judá, na mão de Nabucodonosor, rei de babilônia, seu inimigo, e que procurava a sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.