Jeremias 44

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia bakeng sa Bajuda ka moka bao ba bego ba dula nageng ya Egipita, bona bao ba bego ba dula kua Migidolo, Thahapanese, Nofe le kua nageng ya Patorose, le re:"
1 Palavra que veio a Jeremias, acerca de todos os judeus moradores da terra do Egito, em Migdol, em Tafnes, em Mênfis e na terra de Patros, dizendo:
2 “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Lena le bone bošula ka moka bjo ke bo tlišeditšego Jerusalema le metse ka moka ya Juda, le gona šefa lehono tšona ke mafelo ao a šwalalantšwego, ga go modudi go tšona."
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vistes todo o mal que fiz cair sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá; e eis que hoje são elas uma desolação, e ninguém habita nelas,
3 Ke ka baka la bobe bja bona bjo ba bo dirilego gore ba nkgopiše ka gore ba sepele ba yo thuntšha muši wa dihlabelo le go direla medimo e mengwe yeo ba bego ba sa e tsebe, yeo lena le borakgolokhukhu ba lena le bego le sa e tsebe."
3 por causa da maldade que fizeram, para me irarem, indo queimar incenso e servir a outros deuses que eles nunca conheceram, eles, vós e vossos pais.
4 Ka dulela go le romela bahlanka ba ka ka moka ba baporofeta, ke tsoga e sa le ka masa ke ba roma, ke re: “Hle le se ke la dira selo se se se šišimišago seo ke se hloilego.”"
4 Todavia, começando eu de madrugada, lhes enviei os meus servos, os profetas, para lhes dizer: Não façais esta coisa abominável que aborreço.
5 Eupša ga se ba ka ba theetša goba go hlwaya tsebe gore ba gome bobeng bja bona ka gore ba se thuntšhetše medimo e mengwe muši wa dihlabelo."
5 Mas eles não obedeceram, nem inclinaram os ouvidos para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a outros deuses.
6 Ka gona pefelo ya ka le bogale bja ka di ile tša tšhollwa gomme tša fiša metse ya Juda le mekgotha ya Jerusalema; ya ba mafelo a šwalalantšwego, lona lešope, go ba go fihla le lehono.’"
6 Derramou-se, pois, a minha indignação e a minha ira, acenderam-se nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, que se tornaram em deserto e em assolação, como hoje se vê.
7 “Bjale se ke seo Jehofa, Modimo wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Ke ka baka la’ng le bakela meoya ya lena bošula bjo bogolo, gore go lena go fedišwe monna le mosadi, ngwana le yo a amušwago, ba fedišwe mo Juda, e le gore le se ke la šalelwa ke motho;"
7 Agora, pois, assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra vós mesmos, eliminando homens e mulheres, crianças e aqueles que mamam do meio de Judá, a fim de que não vos fique resto algum?
8 ka go nkgopiša ka mediro ya diatla tša lena ka go thuntšhetša medimo e mengwe muši wa dihlabelo nageng ya Egipita yeo le tsenago go yona gore le dule moo le le badiiledi; ka morero wa go dira gore le fedišwe le wa gore le be thogako le go gobošwa gare ga ditšhaba ka moka tša lefase?"
8 Por que me irritais com as obras de vossas mãos, queimando incenso a outros deuses na terra do Egito, aonde viestes para morar, para que a vós mesmos vos elimineis e para que vos torneis objeto de desprezo e de opróbrio entre todas as nações da terra?
9 Na le lebetše ditiro tše mpe tša borakgolokhukhu ba lena le tša dikgoši tša Juda le tša basadi ba tšona le ditiro tša lena tše mpe le tša basadi ba lena, tšeo ba di dirilego nageng ya Juda le mekgotheng ya Jerusalema?"
9 Esquecestes já as maldades de vossos pais, as maldades dos reis de Judá, as maldades das suas mulheres, as vossas maldades e as maldades das vossas mulheres, maldades cometidas na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 Go ba go fihla lehono ga se ba itshola, ga se ba tšhoga, e bile ga se ba sepela ka molao wa ka le ka melao yeo ke e beilego pele ga lena le borakgolokhukhu ba lena.’"
10 Não se humilharam até ao dia de hoje, não temeram, não andaram na minha lei nem nos meus estatutos, que pus diante de vós e diante de vossos pais.
11 “Ka gona se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Šefa ke le hlabile ka mahlo gore ke le tlišetše bošula le go fediša Juda ka moka."
11 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que voltarei o rosto contra vós outros para mal e para eliminar a todo o Judá.
12 Ke tla tšea mašaledi a Juda ao a lebišitšego difahlego tša ona go tsena nageng ya Egipita gore a dule moo e le badiiledi, gomme ka moka ga ona a tla fedišetšwa nageng ya Egipita. A tla fedišwa ka tšhoša; a tla fela ka tlala, go tloga ka yo monyenyanenyenyane go fihla ka yo mogologolo; a tla hwa ka tšhoša le ka tlala. E tla ba thogako, selo seo se tlabago, a rogakwa le go gobošwa."
12 Tomarei o resto de Judá que se obstinou em entrar na terra do Egito para morar, onde será ele de todo consumido; cairá à espada e à fome; desde o menor até ao maior perecerão; morrerão à espada e à fome; e serão objeto de maldição, espanto, desprezo e opróbrio.
13 Ke tla sekiša bao ba dulago nageng ya Egipita go etša ge ke ile ka sekiša Jerusalema ka tšhoša, ka tlala le ka leuba la bolwetši."
13 Porque castigarei os que habitam na terra do Egito, como o fiz a Jerusalém, com a espada, a fome e a peste,
14 Go ka se be le mophonyokgi goba mophologi mašaleding a Juda ao a tsenago nageng ya Egipita gore a dule moo e le badiiledi, gaešita le go boela nageng ya Juda yeo a e kganyogago ka moya wa ona ka moka gore a boele go yona e le gore a yo dula moo; ka gobane a ka se ke a boa, ka ntle le a sego kae ao a phonyokgilego.’”"
14 de maneira que, dos restantes de Judá que vieram à terra do Egito para morar, não haverá quem escape e sobreviva para tornar à terra de Judá, à qual desejam voltar para morar; mas não tornarão senão alguns fugitivos.
15 Banna ka moka bao ba bego ba tseba gore basadi ba bona ba be ba thuntšhetša medimo e mengwe muši wa dihlabelo le basadi ka moka bao ba bego ba eme e le phuthego e kgolo gotee le batho ka moka bao ba bego ba dula nageng ya Egipita, kua Patorose, ba bolela le Jeremia, ba re:"
15 Então, responderam a Jeremias todos os homens que sabiam que suas mulheres queimavam incenso a outros deuses e todas as mulheres que se achavam ali em pé, grande multidão, como também todo o povo que habitava na terra do Egito, em Patros, dizendo:
16 “Ge e le mabapi le lentšu leo o re boditšego lona ka leina la Jehofa, ga re go theetše;"
16 Quanto à palavra que nos anunciaste em nome do Senhor , não te obedeceremos a ti;
17 eupša ruri re tla phetha mantšu ohle ao a tšwilego molomong wa rena, gore re thuntšhetše ‘mohumagadi wa magodimo’ muši wa dihlabelo le go mo tšhelela dibego tša dino, bjalo ka ge rena le borakgolokhukhu ba rena, dikgoši tša rena le dikgošana tša rena re be re dira metseng ya Juda le mekgotheng ya Jerusalema, ge re be re khora senkgwa e bile re humile gomme re be re sa welwe ke bošula le gatee."
17 antes, certamente, toda a palavra que saiu da nossa boca, isto é, queimaremos incenso à Rainha dos Céus e lhe ofereceremos libações, como nós, nossos pais, nossos reis e nossos príncipes temos feito, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém; tínhamos fartura de pão, prosperávamos e não víamos mal algum.
18 Go tloga nakong ya ge re be re kgaotša go thuntšhetša ‘mohumagadi wa magodimo’ muši wa dihlabelo le go mo tšhelela dibego tša dino re ile ra hloka dilo ka moka gomme ra fela ka tšhoša le ka tlala."
18 Mas, desde que cessamos de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações, tivemos falta de tudo e fomos consumidos pela espada e pela fome.
19 “Le gona, ge re be re thuntšhetša ‘mohumagadi wa magodimo’ muši wa dihlabelo gomme re tlwaetše go mo tšhelela dibego tša dino, na re be re mo direla dinkgwa tša sehlabelo ka ntle le go kgopela banna ba rena, e le gore re dire seswantšho sa gagwe le go mo tšhelela dibego tša dino?”"
19 Quando queimávamos incenso à Rainha dos Céus e lhe oferecíamos libações, acaso, lhe fizemos bolos que a retratavam e lhe oferecemos libações, sem nossos maridos?
20 Ke moka Jeremia a botša batho ka moka, banna le basadi ba bona gotee le batho ba bangwe ka moka bao ba bego ba bolela le yena, a re:"
20 Então, disse Jeremias a todo o povo, aos homens e às mulheres, a todo o povo que lhe tinha dado esta resposta, dizendo:
21 “Ge e le muši wa dihlabelo wo le o thuntšhitšego metseng ya Juda le mekgotheng ya Jerusalema, lena le borakgolokhukhu ba lena, dikgoši tša lena le dikgošana tša lena le batho ba naga, na ga se tšona tšeo Jehofa a di gopotšego le tšeo a di eleleditšego pelong ya gagwe?"
21 Quanto ao incenso que queimastes nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos pais, os vossos reis e os vossos príncipes e o povo da terra, acaso, não se lembrou disso o Senhor , nem lhe andou isso pela mente?
22 Mafelelong Jehofa o be a se sa kgona go di kgotlelela ka baka la bobe bja ditiro tša lena le ka baka la dilo tše di šišimišago tšeo le di dirilego, ke ka gona naga ya lena e šwalalantšwego ya ba selo seo se tlabago le thogako, ya se be le modudi go ba go fihla le lehono."
22 O Senhor já não podia por mais tempo sofrer a maldade das vossas obras, as abominações que cometestes; pelo que a vossa terra se tornou deserta, um objeto de espanto e de desprezo e desabitada, como hoje se vê.
23 Ka baka la gore le thuntšhitše muši wa dihlabelo le gore le senyeditše Jehofa, la se kwe lentšu la Jehofa gomme la se sepele ka molao wa gagwe le melao ya gagwe gotee le dikgopotšo tša gagwe, ke ka baka leo le wetšwego ke bošula bjo go ba go fihla le lehono.”"
23 Pois queimastes incenso e pecastes contra o Senhor , não obedecestes à voz do Senhor e na sua lei e nos seus testemunhos não andastes; por isso, vos sobreveio este mal, como hoje se vê.
24 Jeremia a re go batho ka moka le go basadi ka moka: “Ekwang lentšu la Jehofa, lena ba Juda ka moka bao le lego nageng ya Egipita."
24 Disse mais Jeremias a todo o povo e a todas as mulheres: Ouvi a palavra do Senhor , vós, todo o Judá, que estais na terra do Egito:
25 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Ge e le lena banna le basadi ba lena, lena basadi le bile le bolela ka melomo ya lena, (gomme le phethagaditše seo ka diatla tša lena,) le re: “Ruri re tla phetha dikeno tša rena tšeo re di ennego, ra thuntšhetša ‘mohumagadi wa magodimo’ muši wa dihlabelo le go mo tšhelela dibego tša dino.” Lena basadi tenang le tla phetha dikeno tša lena, ruri le tla di phetha.’"
25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas mulheres não somente fizestes por vossa boca, senão também que cumpristes por vossas mãos os vossos votos, a saber: Certamente cumpriremos os nossos votos, que fizemos, de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações. Confirmai, pois, perfeitamente, os vossos votos, sim, cumpri-os.
26 “Ka gona ekwang lentšu la Jehofa, lena ba Juda ka moka bao ba dulago nageng ya Egipita: ‘“Šefa ke enne ka leina la ka le legolo,” go boletše Jehofa “gore leina la ka le ka se hlwe le bitšwa ke molomo wa motho le ge e le ofe wa Juda nageng ka moka ya Egipita, a re: ‘Ke ikana ka Mmuši Morena Jehofa yo a phelago!’"
26 Portanto, ouvi a palavra do Senhor , vós, todo o Judá, que habitais na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o Senhor , que nunca mais será pronunciado o meu nome por boca de qualquer homem de Judá em toda a terra do Egito, dizendo: Tão certo como vive o Senhor Deus.
27 Šefa ke etše hloko taba ya gore ke ba tlišetše bošula, e sego botse; batho ka moka ba Juda bao ba lego nageng ya Egipita ba tla fela ka tšhoša le ka tlala, go fihlela ba se sa le gona."
27 Eis que velarei sobre eles para mal e não para bem; todos os homens de Judá que estão na terra do Egito serão consumidos à espada e à fome, até que se acabem de todo.
28 Ge e le bao ba phonyokgilego tšhoša, ba tla boa nageng ya Egipita ba ya nageng ya Juda, e le ba sego kae ka palo; bohle ba mašaledi a Juda bao ba tlago nageng ya Egipita go tlo dula moo e le badiiledi, ba tla tseba gore ke lentšu la mang leo le phethagalago, ge e le leo le tšwago go nna goba go bona.”’”"
28 Os que escaparem da espada tornarão da terra do Egito à terra de Judá, poucos em número; e todos os restantes de Judá que vieram à terra do Egito para morar saberão se subsistirá a minha palavra ou a sua.
29 “‘Ye ke pontšho go lena,’ o re’alo Jehofa ‘ya gore ke tla le otla lefelong le, gore le tsebe gore ruri mantšu a ka a go le tlišetša bošula a tlo phethagala:"
29 Isto vos será sinal de que eu vos castigarei neste lugar, diz o Senhor , para que saibais que certamente subsistirão as minhas palavras contra vós outros para mal.
30 Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Šefa ke gafela Farao Hofura, kgoši ya Egipita, seatleng sa manaba a gagwe le seatleng sa bao ba tsomago moya wa gagwe, go etša ge ke ile ka gafela Tsedekia kgoši ya Juda seatleng sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona lenaba la gagwe le yo a tsomago moya wa gagwe.”’”"
30 Eis o sinal, diz o Senhor : Eu entregarei o Faraó-Hofra, rei do Egito, nas mãos de seus inimigos, nas mãos dos que procuram a sua morte, como entreguei Zedequias, rei de Judá, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que era seu inimigo e procurava tirar-lhe a vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.