Jeremias 44

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia bakeng sa Bajuda ka moka bao ba bego ba dula nageng ya Egipita, bona bao ba bego ba dula kua Migidolo, Thahapanese, Nofe le kua nageng ya Patorose, le re:"
1 Deus me falou a respeito de todos os judeus que estavam vivendo no Egito, nas cidades de Migdol, Tafnes e Mênfis e no Sul do país.
2 “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Lena le bone bošula ka moka bjo ke bo tlišeditšego Jerusalema le metse ka moka ya Juda, le gona šefa lehono tšona ke mafelo ao a šwalalantšwego, ga go modudi go tšona."
2 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse: — Vocês viram a desgraça que eu fiz cair sobre Jerusalém e sobre todas as outras cidades de Judá. Até hoje, estão arrasadas, e ninguém mora nelas.
3 Ke ka baka la bobe bja bona bjo ba bo dirilego gore ba nkgopiše ka gore ba sepele ba yo thuntšha muši wa dihlabelo le go direla medimo e mengwe yeo ba bego ba sa e tsebe, yeo lena le borakgolokhukhu ba lena le bego le sa e tsebe."
3 Isso aconteceu porque o povo dessas cidades fez coisas más e assim provocou a minha ira . Eles ofereceram sacrifícios a outros deuses e foram atrás de deuses que nem eles, nem vocês, nem os antepassados de vocês haviam adorado antes.
4 Ka dulela go le romela bahlanka ba ka ka moka ba baporofeta, ke tsoga e sa le ka masa ke ba roma, ke re: “Hle le se ke la dira selo se se se šišimišago seo ke se hloilego.”"
4 Eu sempre continuei a mandar a vocês todos os meus servos , os profetas , para lhes dizerem que não fizessem essa coisa horrível que eu detesto.
5 Eupša ga se ba ka ba theetša goba go hlwaya tsebe gore ba gome bobeng bja bona ka gore ba se thuntšhetše medimo e mengwe muši wa dihlabelo."
5 Mas vocês não quiseram dar atenção e não obedeceram. Não quiseram deixar esse mau costume de oferecer sacrifícios aos ídolos.
6 Ka gona pefelo ya ka le bogale bja ka di ile tša tšhollwa gomme tša fiša metse ya Juda le mekgotha ya Jerusalema; ya ba mafelo a šwalalantšwego, lona lešope, go ba go fihla le lehono.’"
6 Por isso, eu fiz cair a minha ira e o meu furor sobre as cidades de Judá e sobre as ruas de Jerusalém e as incendiei. Elas ficaram arrasadas e até hoje são um espetáculo de horror.
7 “Bjale se ke seo Jehofa, Modimo wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Ke ka baka la’ng le bakela meoya ya lena bošula bjo bogolo, gore go lena go fedišwe monna le mosadi, ngwana le yo a amušwago, ba fedišwe mo Juda, e le gore le se ke la šalelwa ke motho;"
7 — Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, pergunto agora: por que vocês estão fazendo este mal tão grande contra vocês mesmos? Será que estão querendo destruir homens e mulheres, crianças e bebês, de modo que não fique sobrando ninguém?
8 ka go nkgopiša ka mediro ya diatla tša lena ka go thuntšhetša medimo e mengwe muši wa dihlabelo nageng ya Egipita yeo le tsenago go yona gore le dule moo le le badiiledi; ka morero wa go dira gore le fedišwe le wa gore le be thogako le go gobošwa gare ga ditšhaba ka moka tša lefase?"
8 Por que é que vocês me irritam com os seus ídolos, oferecendo sacrifícios a outros deuses aqui no Egito, onde vieram morar? Será que estão fazendo isso para se destruírem, e para que todas as nações da terra zombem de vocês e usem o seu nome para rogar pragas?
9 Na le lebetše ditiro tše mpe tša borakgolokhukhu ba lena le tša dikgoši tša Juda le tša basadi ba tšona le ditiro tša lena tše mpe le tša basadi ba lena, tšeo ba di dirilego nageng ya Juda le mekgotheng ya Jerusalema?"
9 Será que já esqueceram as maldades que foram feitas nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém pelos seus antepassados, pelos reis de Judá e as suas mulheres e por vocês e as suas mulheres?
10 Go ba go fihla lehono ga se ba itshola, ga se ba tšhoga, e bile ga se ba sepela ka molao wa ka le ka melao yeo ke e beilego pele ga lena le borakgolokhukhu ba lena.’"
10 Mas até hoje vocês não se humilharam, não me respeitaram e não viveram de acordo com as leis e os mandamentos que dei a vocês e aos seus antepassados.
11 “Ka gona se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Šefa ke le hlabile ka mahlo gore ke le tlišetše bošula le go fediša Juda ka moka."
11 — Portanto, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, destruirei vocês e acabarei completamente com o povo de Judá.
12 Ke tla tšea mašaledi a Juda ao a lebišitšego difahlego tša ona go tsena nageng ya Egipita gore a dule moo e le badiiledi, gomme ka moka ga ona a tla fedišetšwa nageng ya Egipita. A tla fedišwa ka tšhoša; a tla fela ka tlala, go tloga ka yo monyenyanenyenyane go fihla ka yo mogologolo; a tla hwa ka tšhoša le ka tlala. E tla ba thogako, selo seo se tlabago, a rogakwa le go gobošwa."
12 Será destruído todo o povo de Judá que ficou na sua terra e depois resolveu ir morar no Egito. Todos eles, tanto os importantes como os humildes, morrerão no Egito: morrerão na guerra ou de fome. Eles serão um espetáculo de horror. Os outros zombarão deles e usarão o seu nome para rogar pragas.
13 Ke tla sekiša bao ba dulago nageng ya Egipita go etša ge ke ile ka sekiša Jerusalema ka tšhoša, ka tlala le ka leuba la bolwetši."
13 Eu castigarei aqueles que estão morando no Egito como castiguei Jerusalém, isto é, com guerra, fome e doença.
14 Go ka se be le mophonyokgi goba mophologi mašaleding a Juda ao a tsenago nageng ya Egipita gore a dule moo e le badiiledi, gaešita le go boela nageng ya Juda yeo a e kganyogago ka moya wa ona ka moka gore a boele go yona e le gore a yo dula moo; ka gobane a ka se ke a boa, ka ntle le a sego kae ao a phonyokgilego.’”"
14 Aqueles que ficaram em Judá e depois vieram morar no Egito não escaparão; nenhum deles ficará vivo. Eles gostariam de voltar para morar na terra de Judá, mas nenhum deles vai poder fazer isso. Só alguns fugitivos voltarão para lá.
15 Banna ka moka bao ba bego ba tseba gore basadi ba bona ba be ba thuntšhetša medimo e mengwe muši wa dihlabelo le basadi ka moka bao ba bego ba eme e le phuthego e kgolo gotee le batho ka moka bao ba bego ba dula nageng ya Egipita, kua Patorose, ba bolela le Jeremia, ba re:"
15 Uma grande multidão veio falar comigo. Eram todos os homens que sabiam que as suas mulheres tinham oferecido sacrifícios a outros deuses, e todas as mulheres que estavam ali, e os judeus que viviam no Sul do Egito. Eles disseram:
16 “Ge e le mabapi le lentšu leo o re boditšego lona ka leina la Jehofa, ga re go theetše;"
16 — Nós não vamos dar atenção ao que você nos disse em nome de Deus, o Senhor .
17 eupša ruri re tla phetha mantšu ohle ao a tšwilego molomong wa rena, gore re thuntšhetše ‘mohumagadi wa magodimo’ muši wa dihlabelo le go mo tšhelela dibego tša dino, bjalo ka ge rena le borakgolokhukhu ba rena, dikgoši tša rena le dikgošana tša rena re be re dira metseng ya Juda le mekgotheng ya Jerusalema, ge re be re khora senkgwa e bile re humile gomme re be re sa welwe ke bošula le gatee."
17 Pelo contrário, vamos fazer tudo o que prometemos. Vamos oferecer sacrifícios à deusa chamada “Rainha do Céu”. Vamos fazer a ela oferta de bebidas, como nós e os nossos antepassados, os nossos reis e as nossas autoridades costumávamos fazer nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naquele tempo, tínhamos muita comida, os negócios iam bem, e nenhum mal nos acontecia.
18 Go tloga nakong ya ge re be re kgaotša go thuntšhetša ‘mohumagadi wa magodimo’ muši wa dihlabelo le go mo tšhelela dibego tša dino re ile ra hloka dilo ka moka gomme ra fela ka tšhoša le ka tlala."
18 Mas, desde que paramos de oferecer sacrifícios à Rainha do Céu e deixamos de lhe fazer ofertas de bebidas, começou a nos faltar tudo, e o nosso povo tem morrido na guerra e de fome.
19 “Le gona, ge re be re thuntšhetša ‘mohumagadi wa magodimo’ muši wa dihlabelo gomme re tlwaetše go mo tšhelela dibego tša dino, na re be re mo direla dinkgwa tša sehlabelo ka ntle le go kgopela banna ba rena, e le gore re dire seswantšho sa gagwe le go mo tšhelela dibego tša dino?”"
19 E as mulheres disseram: — Os nossos maridos achavam bom quando assávamos bolos marcados com a figura da imagem da Rainha do Céu e quando lhe oferecíamos sacrifícios e fazíamos ofertas de bebidas.
20 Ke moka Jeremia a botša batho ka moka, banna le basadi ba bona gotee le batho ba bangwe ka moka bao ba bego ba bolela le yena, a re:"
20 Ao ouvir essa resposta, eu disse o seguinte a todo o povo, aos homens e às mulheres:
21 “Ge e le muši wa dihlabelo wo le o thuntšhitšego metseng ya Juda le mekgotheng ya Jerusalema, lena le borakgolokhukhu ba lena, dikgoši tša lena le dikgošana tša lena le batho ba naga, na ga se tšona tšeo Jehofa a di gopotšego le tšeo a di eleleditšego pelong ya gagwe?"
21 — Será que vocês estão pensando que o Senhor não sabia ou que tinha esquecido os sacrifícios que vocês e os seus antepassados, os seus reis, as suas autoridades e o povo de Judá ofereceram nas suas cidades e nas ruas de Jerusalém?
22 Mafelelong Jehofa o be a se sa kgona go di kgotlelela ka baka la bobe bja ditiro tša lena le ka baka la dilo tše di šišimišago tšeo le di dirilego, ke ka gona naga ya lena e šwalalantšwego ya ba selo seo se tlabago le thogako, ya se be le modudi go ba go fihla le lehono."
22 Por isso, a terra de vocês é hoje um deserto, e ninguém vive lá. Ela se tornou um espetáculo de horror, e as pessoas usam o seu nome para rogar pragas. Isso porque o Senhor não podia mais aguentar o que vocês estavam fazendo, isto é, as maldades e as coisas que ele detesta.
23 Ka baka la gore le thuntšhitše muši wa dihlabelo le gore le senyeditše Jehofa, la se kwe lentšu la Jehofa gomme la se sepele ka molao wa gagwe le melao ya gagwe gotee le dikgopotšo tša gagwe, ke ka baka leo le wetšwego ke bošula bjo go ba go fihla le lehono.”"
23 Essa desgraça aconteceu e continua até hoje porque vocês ofereceram sacrifícios a outros deuses e pecaram contra o Senhor . Vocês não estavam vivendo de acordo com os ensinos, as instruções e os mandamentos dele. — Tanto vocês como as suas mulheres fizeram promessas à Rainha do Céu. Vocês prometeram que iam lhe oferecer sacrifícios e fazer ofertas de bebidas e têm cumprido essa promessa. Está bem! Paguem as suas promessas! Cumpram os votos que fizeram!
24 Jeremia a re go batho ka moka le go basadi ka moka: “Ekwang lentšu la Jehofa, lena ba Juda ka moka bao le lego nageng ya Egipita."
24 — ausente —
25 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Ge e le lena banna le basadi ba lena, lena basadi le bile le bolela ka melomo ya lena, (gomme le phethagaditše seo ka diatla tša lena,) le re: “Ruri re tla phetha dikeno tša rena tšeo re di ennego, ra thuntšhetša ‘mohumagadi wa magodimo’ muši wa dihlabelo le go mo tšhelela dibego tša dino.” Lena basadi tenang le tla phetha dikeno tša lena, ruri le tla di phetha.’"
25 — ausente —
26 “Ka gona ekwang lentšu la Jehofa, lena ba Juda ka moka bao ba dulago nageng ya Egipita: ‘“Šefa ke enne ka leina la ka le legolo,” go boletše Jehofa “gore leina la ka le ka se hlwe le bitšwa ke molomo wa motho le ge e le ofe wa Juda nageng ka moka ya Egipita, a re: ‘Ke ikana ka Mmuši Morena Jehofa yo a phelago!’"
26 Mas agora escutem bem a promessa que eu, o Senhor , vou fazer em meu poderoso nome a todos vocês, judeus que estão no Egito. Nunca mais deixarei que nenhum de vocês use o meu nome para fazer uma promessa, dizendo: “Juro pela vida do Senhor , nosso Deus.”
27 Šefa ke etše hloko taba ya gore ke ba tlišetše bošula, e sego botse; batho ka moka ba Juda bao ba lego nageng ya Egipita ba tla fela ka tšhoša le ka tlala, go fihlela ba se sa le gona."
27 Eu não vou trazer para vocês a felicidade, mas a desgraça. Vocês, todo o povo de Judá que vive no Egito, vão morrer na guerra ou de doença, até que se acabem.
28 Ge e le bao ba phonyokgilego tšhoša, ba tla boa nageng ya Egipita ba ya nageng ya Juda, e le ba sego kae ka palo; bohle ba mašaledi a Juda bao ba tlago nageng ya Egipita go tlo dula moo e le badiiledi, ba tla tseba gore ke lentšu la mang leo le phethagalago, ge e le leo le tšwago go nna goba go bona.”’”"
28 Mas alguns escaparão da morte e voltarão do Egito para Judá. Então todos os que continuaram vivos em Judá e que vieram para o Egito ficarão sabendo qual foi a palavra que se cumpriu, se a minha ou a deles.
29 “‘Ye ke pontšho go lena,’ o re’alo Jehofa ‘ya gore ke tla le otla lefelong le, gore le tsebe gore ruri mantšu a ka a go le tlišetša bošula a tlo phethagala:"
29 Eu, o Senhor , dou a vocês um sinal como prova de que os castigarei neste lugar e de que a minha promessa de destruí-los se cumprirá.
30 Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Šefa ke gafela Farao Hofura, kgoši ya Egipita, seatleng sa manaba a gagwe le seatleng sa bao ba tsomago moya wa gagwe, go etša ge ke ile ka gafela Tsedekia kgoši ya Juda seatleng sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona lenaba la gagwe le yo a tsomago moya wa gagwe.”’”"
30 O sinal é este: eu entregarei o rei Hofra, do Egito, nas mãos dos seus inimigos que querem matá-lo, assim como entreguei o rei Zedequias, de Judá, ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, que era seu inimigo e queria matá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.