Jeremias 42

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Matona ka moka a madira le Johanana morwa wa Karea le Jesania morwa wa Hoshaya gotee le batho ka moka, go tloga ka yo monyenyanenyenyane go fihla ka yo mogologolo, ba batamela"
1 Então todos os capitães dos exércitos e Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até o maior, se aproximaram
2 ba re go moporofeta Jeremia: “Hle ekwa kgopelo ya rena ya go kgopela go gaugelwa, o re rapelele go Jehofa Modimo wa gago, o rapelele le mašaledi a ka moka ka gobane re tlogetšwe re le ba sego kae go ba bantši, bjalo ka ge o re bona."
2 e disseram ao profeta Jeremias: — Apresentamos a você a nossa humilde súplica, para que você ore ao
3 Anke Jehofa Modimo wa gago a re botše tsela yeo re swanetšego go sepela ka yona le seo re swanetšego go se dira.”"
3 Ore, pedindo que o Senhor , seu Deus, nos mostre o caminho que devemos seguir e o que devemos fazer.
4 Ke moka moporofeta Jeremia a re go bona: “Ke kwele. Šefa ke rapela Jehofa Modimo wa lena go ya ka mantšu a lena; lentšu le lengwe le le lengwe leo Jehofa a le arabago ka lona ke tla le botša lona. Nka se le utele le lentšu letee.”"
4 O profeta Jeremias respondeu: — Eu ouvi o pedido de vocês. Vou orar ao
5 Bona ba re go Jeremia: “Anke Jehofa e be hlatse e botegago le ya therešo go rena ge e ba re ka se dire go ya ka lentšu le lengwe le le lengwe leo Jehofa Modimo a go romelago go rena ka lona."
5 Então eles disseram a Jeremias: — Que o
6 Go sa šetšwe gore lentšu la gagwe ke le lebotse goba le lebe go rena, re tla kwa lentšu la Jehofa Modimo wa rena yo re go romago go yena, e le gore dilo di re sepelele gabotse ka ge re ekwa lentšu la Jehofa Modimo wa rena.”"
6 Seja ela boa ou má, obedeceremos à voz do Senhor , nosso Deus, a quem pedimos que você ore por nós, para que tudo corra bem conosco, ao obedecermos à voz do Senhor , nosso Deus.
7 Ya re bofelong bja matšatši a lesome lentšu la Jehofa la tlela Jeremia."
7 Depois de dez dias, a palavra do Senhor veio a Jeremias.
8 A bitša Johanana morwa wa Karea le matona ka moka a madira ao a bego a na le yena gotee le batho ka moka, go tloga ka yo monyenyanenyenyane go fihla ka yo mogologolo;"
8 Então ele chamou Joanã, filho de Careá, todos os capitães dos exércitos que estavam com ele e todo o povo, desde o menor até o maior,
9 a re go bona: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele, yoo le nthomilego go yena gore ke iše kgopelo ya lena ya go kgopela go gaugelwa, a se boletšego a re:"
9 e lhes disse: — Assim diz o
10 ‘Ruri ge e ba le tla tšwela pele le dula nageng ye, gona ke tla le aga gomme nka se le phušole, ke tla le bjala gomme nka se le tumole; ka gobane ke tla itsholela bošula bjo ke le baketšego bjona."
10 “Se vocês permanecerem nesta terra, então eu os edificarei e não os derrubarei; eu os plantarei e não os arrancarei, porque estou triste pelo mal que lhes fiz.
11 Le se ke la tšhošwa ke kgoši ya Babilona, yeo le e boifago.’ “‘Le se ke la tšhošwa ke yona,’ o re’alo Jehofa, ‘ka gobane ke na le lena, gore ke le phološe le go le hlakodiša seatleng sa yona."
11 Não tenham medo do rei da Babilônia, de quem agora vocês estão com medo. Não tenham medo dele, diz o Senhor , porque eu estou com vocês, para os salvar e livrar das mãos dele.
12 Ke tla le bontšha kgaugelo, gomme kgoši e tla le gaugela ya ba ya le bušetša nageng ya lena."
12 Terei misericórdia de vocês, para que ele tenha misericórdia de vocês e os faça voltar a esta terra.”
13 “‘Eupša ge e ba le re: “Aowa; re ka se dule nageng ye” gore le se kwe lentšu la Jehofa Modimo wa lena,"
13 — Mas, se vocês disserem: “Não ficaremos nesta terra”; se desobedecerem à voz do Senhor , seu Deus,
14 le re: “Aowa, eupša re tla tsena nageng ya Egipita, moo re ka se bonego ntwa le go kwa modumo wa lenaka le go swarwa ke tlala ya senkgwa; moo ke mo re tlago go dula gona”;"
14 e disserem: “Não! Preferimos ir à terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos som de trombeta, nem passaremos fome, e ali vamos morar”,
15 ka gona bjale ekwang lentšu la Jehofa, lena mašaledi a Juda. Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Ge e ba le tloga le ikemišeditše go tsena Egipita gomme la ya gona gore le dule moo le le badiiledi,"
15 nesse caso, ouça a palavra do Senhor , ó remanescente de Judá. Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Se tiverem o firme propósito de entrar no Egito para morar,
16 tšhoša yeo le e tšhabago e tla le hwetša gona moo nageng ya Egipita gomme tlala yeo le e tšhabago e tla le šala morago go fihla Egipita; gona moo ke mo le tla hwelago gona."
16 então a guerra da qual vocês têm medo os alcançará, e a fome que vocês receiam irá no encalço de vocês até o Egito, onde vocês morrerão.
17 Le gona batho ka moka bao ba lebišitšego difahlego tša bona tabeng ya gore ba tsene Egipita ba yo dula moo e le badiiledi ke bona ba tla hwago ka tšhoša, ka tlala le ka leuba la bolwetši; go ka se be le mophologi goba mophonyokgi go bona ka baka la bošula bjo ke ba tlišetšago bjona.”’"
17 Assim será com todos os que tiverem o propósito de entrar no Egito para morar: morrerão à espada, de fome e de peste. Não haverá um só que sobreviva ou escape do mal que trarei sobre eles.”
18 “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: ‘Go etša ge bogale bja ka le pefelo ya ka di ile tša tšhollelwa godimo ga badudi ba Jerusalema, ka mo go swanago pefelo ya ka e tšhollelwa go lena ka baka la ge le tsene Egipita, le tla ba thogako le selo seo se tlabago, la rogakwa le go gobošwa gomme le ka se tsoge le bone naga ye.’"
18 — Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Assim como se derramou a minha ira e o meu furor sobre os moradores de Jerusalém, o meu furor se derramará sobre vocês, quando entrarem no Egito. Vocês serão objeto de maldição, de horror, de zombaria e de deboche, e nunca mais verão este lugar.”
19 “Jehofa o boletše ka lena, lena mašaledi a Juda. Le se ke la tsena Egipita. Le tsebe gabotse gore ke neile bohlatse ka lena lehono,"
19 — O Senhor disse a vocês, que são o remanescente de Judá: “Não vão para o Egito.” Estejam certos de que hoje eu faço esta advertência:
20 gore le senyeditše meoya ya lena; ka gobane lena ka noši le nthomile go Jehofa Modimo wa lena, le re: ‘Re rapelele go Jehofa Modimo wa rena; se sengwe le se sengwe seo Jehofa Modimo wa rena a se bolelago o re botše sona gomme re tla se dira.’"
20 Vocês estão se enganando, à custa da própria vida. Porque me enviaram ao Senhor , seu Deus, dizendo: “Ore por nós ao Senhor , nosso Deus. Depois, conte-nos tudo o que o Senhor , nosso Deus, disser, e nós o faremos.”
21 Ke le botša se lehono, eupša le ka se kwe lentšu la Jehofa Modimo wa lena goba selo le ge e le sefe seo a nthomilego go lena ka sona."
21 Mas, agora que eu lhes contei tudo isso, vocês não deram ouvidos à voz do Senhor , seu Deus, não fazendo nada do que ele me mandou dizer.
22 Bjale le tsebe gabotse gore le tla hwa ka tšhoša, ka tlala le ka leuba la bolwetši lefelong leo le thabelago go tsena go lona go yo dula moo le le badiiledi.”"
22 Agora, pois, estejam certos de que morrerão à espada, de fome e de peste no mesmo lugar aonde desejaram ir para morar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.