Jeremias 42
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Matona ka moka a madira le Johanana morwa wa Karea le Jesania morwa wa Hoshaya gotee le batho ka moka, go tloga ka yo monyenyanenyenyane go fihla ka yo mogologolo, ba batamela"
1 Então, chegaram todos os capitães dos exércitos, e Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até ao maior,
2 ba re go moporofeta Jeremia: “Hle ekwa kgopelo ya rena ya go kgopela go gaugelwa, o re rapelele go Jehofa Modimo wa gago, o rapelele le mašaledi a ka moka ka gobane re tlogetšwe re le ba sego kae go ba bantši, bjalo ka ge o re bona."
2 e disseram a Jeremias, o profeta: Apresentamos-te a nossa humilde súplica, a fim de que rogues ao Senhor , teu Deus, por nós e por este resto; porque, de muitos que éramos, só restamos uns poucos, como vês com os teus próprios olhos;
3 Anke Jehofa Modimo wa gago a re botše tsela yeo re swanetšego go sepela ka yona le seo re swanetšego go se dira.”"
3 a fim de que o Senhor , teu Deus, nos mostre o caminho por onde havemos de andar e aquilo que havemos de fazer.
4 Ke moka moporofeta Jeremia a re go bona: “Ke kwele. Šefa ke rapela Jehofa Modimo wa lena go ya ka mantšu a lena; lentšu le lengwe le le lengwe leo Jehofa a le arabago ka lona ke tla le botša lona. Nka se le utele le lentšu letee.”"
4 Respondeu-lhes Jeremias, o profeta: Já vos ouvi; eis que orarei ao Senhor , vosso Deus, segundo o vosso pedido. Tudo o que o Senhor vos responder, eu vo-lo declararei; não vos ocultarei nada.
5 Bona ba re go Jeremia: “Anke Jehofa e be hlatse e botegago le ya therešo go rena ge e ba re ka se dire go ya ka lentšu le lengwe le le lengwe leo Jehofa Modimo a go romelago go rena ka lona."
5 Então, eles disseram a Jeremias: Seja o Senhor testemunha verdadeira e fiel contra nós, se não fizermos segundo toda a palavra com que o Senhor , teu Deus, te enviar a nós outros.
6 Go sa šetšwe gore lentšu la gagwe ke le lebotse goba le lebe go rena, re tla kwa lentšu la Jehofa Modimo wa rena yo re go romago go yena, e le gore dilo di re sepelele gabotse ka ge re ekwa lentšu la Jehofa Modimo wa rena.”"
6 Seja ela boa ou seja má, obedeceremos à voz do Senhor , nosso Deus, a quem te enviamos, para que nos suceda bem ao obedecermos à voz do Senhor , nosso Deus.
7 Ya re bofelong bja matšatši a lesome lentšu la Jehofa la tlela Jeremia."
7 Ao fim de dez dias, veio a palavra do Senhor a Jeremias.
8 A bitša Johanana morwa wa Karea le matona ka moka a madira ao a bego a na le yena gotee le batho ka moka, go tloga ka yo monyenyanenyenyane go fihla ka yo mogologolo;"
8 Então, chamou a Joanã, filho de Careá, e a todos os capitães dos exércitos que havia com ele, e a todo o povo, desde o menor até ao maior,
9 a re go bona: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele, yoo le nthomilego go yena gore ke iše kgopelo ya lena ya go kgopela go gaugelwa, a se boletšego a re:"
9 e lhes disse: Assim diz o Senhor , Deus de Israel, a quem me enviastes para apresentar a vossa súplica diante dele:
10 ‘Ruri ge e ba le tla tšwela pele le dula nageng ye, gona ke tla le aga gomme nka se le phušole, ke tla le bjala gomme nka se le tumole; ka gobane ke tla itsholela bošula bjo ke le baketšego bjona."
10 Se permanecerdes nesta terra, então, vos edificarei e não vos derribarei; plantar-vos-ei e não vos arrancarei, porque estou arrependido do mal que vos tenho feito.
11 Le se ke la tšhošwa ke kgoši ya Babilona, yeo le e boifago.’ “‘Le se ke la tšhošwa ke yona,’ o re’alo Jehofa, ‘ka gobane ke na le lena, gore ke le phološe le go le hlakodiša seatleng sa yona."
11 Não temais o rei da Babilônia, a quem vós temeis; não o temais, diz o Senhor , porque eu sou convosco, para vos salvar e vos livrar das suas mãos.
12 Ke tla le bontšha kgaugelo, gomme kgoši e tla le gaugela ya ba ya le bušetša nageng ya lena."
12 Eu vos serei propício, para que ele tenha misericórdia de vós e vos faça morar em vossa terra.
13 “‘Eupša ge e ba le re: “Aowa; re ka se dule nageng ye” gore le se kwe lentšu la Jehofa Modimo wa lena,"
13 Mas, se vós disserdes: Não ficaremos nesta terra, não obedecendo à voz do Senhor , vosso Deus,
14 le re: “Aowa, eupša re tla tsena nageng ya Egipita, moo re ka se bonego ntwa le go kwa modumo wa lenaka le go swarwa ke tlala ya senkgwa; moo ke mo re tlago go dula gona”;"
14 dizendo: Não; antes, iremos à terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos som de trombeta, nem teremos fome de pão, e ali ficaremos,
15 ka gona bjale ekwang lentšu la Jehofa, lena mašaledi a Juda. Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Ge e ba le tloga le ikemišeditše go tsena Egipita gomme la ya gona gore le dule moo le le badiiledi,"
15 nesse caso, ouvi a palavra do Senhor , ó resto de Judá. Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Se tiverdes o firme propósito de entrar no Egito e fordes para morar,
16 tšhoša yeo le e tšhabago e tla le hwetša gona moo nageng ya Egipita gomme tlala yeo le e tšhabago e tla le šala morago go fihla Egipita; gona moo ke mo le tla hwelago gona."
16 acontecerá, então, que a espada que vós temeis vos alcançará na terra do Egito, e a fome que receais vos seguirá de perto os passos no Egito, onde morrereis.
17 Le gona batho ka moka bao ba lebišitšego difahlego tša bona tabeng ya gore ba tsene Egipita ba yo dula moo e le badiiledi ke bona ba tla hwago ka tšhoša, ka tlala le ka leuba la bolwetši; go ka se be le mophologi goba mophonyokgi go bona ka baka la bošula bjo ke ba tlišetšago bjona.”’"
17 Assim será com todos os homens que tiverem o propósito de entrar no Egito para morar: morrerão à espada, à fome e de peste; não restará deles nem um, nem escapará do mal que farei vir sobre eles.
18 “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: ‘Go etša ge bogale bja ka le pefelo ya ka di ile tša tšhollelwa godimo ga badudi ba Jerusalema, ka mo go swanago pefelo ya ka e tšhollelwa go lena ka baka la ge le tsene Egipita, le tla ba thogako le selo seo se tlabago, la rogakwa le go gobošwa gomme le ka se tsoge le bone naga ye.’"
18 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Como se derramou a minha ira e o meu furor sobre os habitantes de Jerusalém, assim se derramará a minha indignação sobre vós, quando entrardes no Egito; sereis objeto de maldição, de espanto, de desprezo e opróbrio e não vereis mais este lugar.
19 “Jehofa o boletše ka lena, lena mašaledi a Juda. Le se ke la tsena Egipita. Le tsebe gabotse gore ke neile bohlatse ka lena lehono,"
19 Falou-vos o Senhor , ó resto de Judá: Não entreis no Egito; tende por certo que vos adverti hoje.
20 gore le senyeditše meoya ya lena; ka gobane lena ka noši le nthomile go Jehofa Modimo wa lena, le re: ‘Re rapelele go Jehofa Modimo wa rena; se sengwe le se sengwe seo Jehofa Modimo wa rena a se bolelago o re botše sona gomme re tla se dira.’"
20 Porque vós, à custa da vossa vida, a vós mesmos vos enganastes, pois me enviastes ao Senhor , vosso Deus, dizendo: Ora por nós ao Senhor , nosso Deus; e, segundo tudo o que disser o Senhor , nosso Deus, declara-no-lo assim, e o faremos;
21 Ke le botša se lehono, eupša le ka se kwe lentšu la Jehofa Modimo wa lena goba selo le ge e le sefe seo a nthomilego go lena ka sona."
21 mas, tendo-vos declarado isso hoje, não destes ouvidos à voz do Senhor , vosso Deus, em coisa alguma pela qual ele me enviou a vós outros.
22 Bjale le tsebe gabotse gore le tla hwa ka tšhoša, ka tlala le ka leuba la bolwetši lefelong leo le thabelago go tsena go lona go yo dula moo le le badiiledi.”"
22 Agora, pois, sabei por certo que morrereis à espada, à fome e de peste no mesmo lugar aonde desejastes ir para morar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.