Jeremias 42
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Matona ka moka a madira le Johanana morwa wa Karea le Jesania morwa wa Hoshaya gotee le batho ka moka, go tloga ka yo monyenyanenyenyane go fihla ka yo mogologolo, ba batamela"
1 Então chegaram todos os chefes das forças, e Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até o maior,
2 ba re go moporofeta Jeremia: “Hle ekwa kgopelo ya rena ya go kgopela go gaugelwa, o re rapelele go Jehofa Modimo wa gago, o rapelele le mašaledi a ka moka ka gobane re tlogetšwe re le ba sego kae go ba bantši, bjalo ka ge o re bona."
2 e disseram a Jeremias, o profeta: Seja aceita, pedimos-te, a nossa súplica diante de ti, e roga ao Senhor teu Deus, por nós e por todo este resto; porque de muitos restamos somente uns poucos, assim como nos vêem os teus olhos;
3 Anke Jehofa Modimo wa gago a re botše tsela yeo re swanetšego go sepela ka yona le seo re swanetšego go se dira.”"
3 para que o Senhor teu Deus nos ensine o caminho por onde havemos de andar e aquilo que havemos de fazer.
4 Ke moka moporofeta Jeremia a re go bona: “Ke kwele. Šefa ke rapela Jehofa Modimo wa lena go ya ka mantšu a lena; lentšu le lengwe le le lengwe leo Jehofa a le arabago ka lona ke tla le botša lona. Nka se le utele le lentšu letee.”"
4 Respondeu-lhes Jeremias o profeta: Eu vos tenho ouvido; eis que orarei ao Senhor vosso Deus conforme as vossas palavras; e o que o Senhor vos responder, eu vo-lo declararei; não vos ocultarei nada.
5 Bona ba re go Jeremia: “Anke Jehofa e be hlatse e botegago le ya therešo go rena ge e ba re ka se dire go ya ka lentšu le lengwe le le lengwe leo Jehofa Modimo a go romelago go rena ka lona."
5 Então eles disseram a Jeremias: Seja o Senhor entre nós testemunha verdadeira e fiel, se assim não fizermos conforme toda a palavra com que te enviar a nós o Senhor teu Deus.
6 Go sa šetšwe gore lentšu la gagwe ke le lebotse goba le lebe go rena, re tla kwa lentšu la Jehofa Modimo wa rena yo re go romago go yena, e le gore dilo di re sepelele gabotse ka ge re ekwa lentšu la Jehofa Modimo wa rena.”"
6 Seja ela boa, ou seja má, à voz do Senhor nosso Deus, a quem te enviamos, obedeceremos, para que nos suceda bem, obedecendo à voz do Senhor nosso Deus.
7 Ya re bofelong bja matšatši a lesome lentšu la Jehofa la tlela Jeremia."
7 Ao fim de dez dias veio a palavra do Senhor a Jeremias.
8 A bitša Johanana morwa wa Karea le matona ka moka a madira ao a bego a na le yena gotee le batho ka moka, go tloga ka yo monyenyanenyenyane go fihla ka yo mogologolo;"
8 Então chamou a Joanã, filho de Careá, e a todos os chefes das forças que havia com ele, e a todo o povo, desde o menor até o maior,
9 a re go bona: “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele, yoo le nthomilego go yena gore ke iše kgopelo ya lena ya go kgopela go gaugelwa, a se boletšego a re:"
9 e lhes disse: Assim diz o Senhor, Deus de Israel, a quem me enviastes para apresentar a vossa súplica diante dele:
10 ‘Ruri ge e ba le tla tšwela pele le dula nageng ye, gona ke tla le aga gomme nka se le phušole, ke tla le bjala gomme nka se le tumole; ka gobane ke tla itsholela bošula bjo ke le baketšego bjona."
10 Se de boa mente habitardes nesta terra, então vos edificarei, e não vos derrubarei; e vos plantarei, e não vos arrancarei; porque estou arrependido do mal que vos tenho feito.
11 Le se ke la tšhošwa ke kgoši ya Babilona, yeo le e boifago.’ “‘Le se ke la tšhošwa ke yona,’ o re’alo Jehofa, ‘ka gobane ke na le lena, gore ke le phološe le go le hlakodiša seatleng sa yona."
11 Não temais o rei de Babilônia, a quem vós temeis; não o temais, diz o Senhor; pois eu sou convosco, para vos salvar e para vos livrar da sua mão.
12 Ke tla le bontšha kgaugelo, gomme kgoši e tla le gaugela ya ba ya le bušetša nageng ya lena."
12 E vos concederei misericórdia, para que ele tenha misericórdia de vós, e vos faça habitar na vossa terra.
13 “‘Eupša ge e ba le re: “Aowa; re ka se dule nageng ye” gore le se kwe lentšu la Jehofa Modimo wa lena,"
13 Mas se vós disserdes: Não habitaremos nesta terra; não obedecendo à voz do Senhor vosso Deus,
14 le re: “Aowa, eupša re tla tsena nageng ya Egipita, moo re ka se bonego ntwa le go kwa modumo wa lenaka le go swarwa ke tlala ya senkgwa; moo ke mo re tlago go dula gona”;"
14 e dizendo: Não; antes iremos para a terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos o som de trombeta, nem teremos fome de pão, e ali habitaremos;
15 ka gona bjale ekwang lentšu la Jehofa, lena mašaledi a Juda. Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Ge e ba le tloga le ikemišeditše go tsena Egipita gomme la ya gona gore le dule moo le le badiiledi,"
15 nesse caso ouvi a palavra do Senhor, ó resto de Judá: Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Se vós de todo vos propuserdes a entrar no Egito, e entrardes para lá peregrinar,
16 tšhoša yeo le e tšhabago e tla le hwetša gona moo nageng ya Egipita gomme tlala yeo le e tšhabago e tla le šala morago go fihla Egipita; gona moo ke mo le tla hwelago gona."
16 então a espada que vós temeis vos alcançará ali na terra do Egito, e a fome que vós receais vos seguirá de perto mesmo no Egito, e ali morrereis.
17 Le gona batho ka moka bao ba lebišitšego difahlego tša bona tabeng ya gore ba tsene Egipita ba yo dula moo e le badiiledi ke bona ba tla hwago ka tšhoša, ka tlala le ka leuba la bolwetši; go ka se be le mophologi goba mophonyokgi go bona ka baka la bošula bjo ke ba tlišetšago bjona.”’"
17 Assim sucederá a todos os homens que se propuserem a entrar no Egito, a fim de lá peregrinarem: morrerão à espada, de fome, e de peste; e deles não haverá quem reste ou escape do mal que eu trarei sobre eles.
18 “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: ‘Go etša ge bogale bja ka le pefelo ya ka di ile tša tšhollelwa godimo ga badudi ba Jerusalema, ka mo go swanago pefelo ya ka e tšhollelwa go lena ka baka la ge le tsene Egipita, le tla ba thogako le selo seo se tlabago, la rogakwa le go gobošwa gomme le ka se tsoge le bone naga ye.’"
18 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Como se derramou a minha ira e a minha indignação sobre os habitantes de Jerusalém, assim se derramará a minha indignação sobre vós, quando entrardes no Egito. Sereis um espetáculo de execração, e de espanto, e de maldição, e de opróbrio; e não vereis mais este lugar.
19 “Jehofa o boletše ka lena, lena mašaledi a Juda. Le se ke la tsena Egipita. Le tsebe gabotse gore ke neile bohlatse ka lena lehono,"
19 Falou o Senhor acerca de vós, ó resto de Judá: Não entreis no Egito. Tende por certo que hoje vos tenho avisado.
20 gore le senyeditše meoya ya lena; ka gobane lena ka noši le nthomile go Jehofa Modimo wa lena, le re: ‘Re rapelele go Jehofa Modimo wa rena; se sengwe le se sengwe seo Jehofa Modimo wa rena a se bolelago o re botše sona gomme re tla se dira.’"
20 Porque vós vos enganastes a vós mesmos; pois me enviastes ao Senhor vosso Deus, dizendo: Roga por nós ao Senhor nosso Deus, e conforme tudo o que disser o Senhor Deus nosso, declara-no-lo assim, e o faremos.
21 Ke le botša se lehono, eupša le ka se kwe lentšu la Jehofa Modimo wa lena goba selo le ge e le sefe seo a nthomilego go lena ka sona."
21 E vo-lo tenho declarado hoje, mas não destes ouvidos à voz do Senhor vosso Deus em coisa alguma pela qual ele me enviou a vos.
22 Bjale le tsebe gabotse gore le tla hwa ka tšhoša, ka tlala le ka leuba la bolwetši lefelong leo le thabelago go tsena go lona go yo dula moo le le badiiledi.”"
22 Agora pois sabei por certo que morrereis à espada, de fome e de peste no mesmo lugar onde desejais ir para lá peregrinardes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.