Jeremias 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Go na le polelo e rego: “Ge monna a ka raka mosadi wa gagwe gomme mosadi yoo a mo tlogela a tšewa ke monna yo mongwe, na monna yoo a ka hlwa a sa boela go yena?” Na naga yeo ga se ya šilafatšwa e le ruri? “Wena ka noši o gwebile ka mmele le baratiwa ba bantši; na o ka boela go nna?” o re’alo Jehofa."
1 “Se um homem se divorciar da esposa e ela se casar com outro homem, ele não a receberá de volta, pois isso contaminaria a terra. Você, porém, se prostituiu com muitos amantes e, no entanto, quer voltar para mim?”, diz o S
2 “Emišetša mahlo a gago ditseleng tše di sepelwago kudu gomme o lebelele. Ke kae mo o sa kago wa katwa gona? O be o dutše o letetše baratiwa ba gago ka thoko ga ditsela go etša Moarabia lešokeng; o šilafatša naga ka ditiro tša gago tša go gweba ka mmele le ka bobe bja gago."
2 “Olhe para o alto dos montes: existe um só lugar em que você não tenha se contaminado pelo adultério com outros deuses? Senta-se à beira do caminho, como uma prostituta à espera de um cliente, sozinha, como um nômade no deserto. Contaminou a terra com sua prostituição e sua perversidade.
3 Ka gona medupi e a thibelwa gomme dipula tša seruthwane ga di ne. O na le phatla ya mosadi wa go gweba ka mmele. Ga se wa lewa ke dihlong."
3 Por isso não vieram as chuvas de primavera, pois você é uma prostituta descarada, que não tem vergonha alguma.
4 Go tloga bjale go ya pele o nkgoeleditše wa re: ‘Tate, o mogwera wa pelobohloko wa bofseng bja ka!"
4 Ainda assim, você me diz: ‘Pai, tens me conduzido desde minha juventude.
5 Na motho a ka dula a befetšwe go iša mehleng ya neng le neng goba a lebeletše selo se sengwe go ya go ile?’ Bona! O boletše, wa tšwela pele o dira dilo tše mpe gomme wa atlega.”"
5 Certamente não ficarás irado para sempre! Certamente te esquecerás do que aconteceu!’. Você fala desse modo, mas continua a praticar todo o mal possível.”
6 Jehofa a bolela le nna mehleng ya kgoši Josia a re: “‘Na o bone seo Isiraele yo a sa botegego a se dirilego? O ya thabeng e nngwe le e nngwe e telele le ka tlase ga sehlare se sengwe le se sengwe se setala gore a yo gweba ka mmele moo."
6 Durante o reinado de Josias, o S enhor me disse: “Viu o que fez a infiel nação de Israel? Como esposa que comete adultério, Israel adorou outros deuses no alto dos montes e debaixo de toda árvore verdejante.
7 Ka morago ga gore a dire dilo tše ka moka ke ile ka mmotša gore a boele go nna, eupša ga se a boa; Juda a fela a lebeletše ngwanabo wa moradia."
7 Pensei: ‘Depois de fazer tudo isso, ela voltará para mim’, mas não voltou, e Judá, sua irmã traiçoeira, viu isso.
8 Ge ke bona seo, ka lona lebaka leo la gore Isiraele yo a sa botegego o hlotlotše, ke ile ka mo šupa tsela gomme ka mo nea lengwalo la bohlatse la go mo hlalela ruri, eupša Juda ngwanabo wa moradia ga se a ka a tšhošwa ke seo, fela le yena o ile a tloga a yo gweba ka mmele."
8 Ela viu que me divorciei da infiel Israel por causa de seu adultério. Mas Judá, irmã traiçoeira, não teve temor algum; também me deixou e se entregou à prostituição.
9 Go gweba ga gagwe ka mmele go bakilwe ke pono ya gagwe ya bošilo, a šilafatša naga gomme a hlotlola le maswika le dihlare;"
9 Israel não se preocupou nem um pouco em cometer adultério ao adorar ídolos feitos de madeira e pedra. Agora, a terra está contaminada.
10 gaešita le go tše ka moka Juda ngwanabo wa moradia ga se a ka a boela go nna ka pelo ka moka, e bile feela ka go ikaketša,’ o re’alo Jehofa.”"
10 Apesar de tudo isso, Judá, sua irmã traiçoeira, não voltou para mim com sinceridade. Apenas fingiu estar arrependida. Eu, o S enhor , falei!”.
11 Jehofa a re go nna: “Isiraele yo a sa botegego o bontšhitše gore moya wa gagwe o lokile go feta Juda wa moradia."
11 Então o S enhor me disse: “Até mesmo a infiel Israel é menos culpada que a traiçoeira Judá!
12 Sepela o yo goelela mantšu a kua leboa o re: “‘“Boa, wena Isiraele wa mohlanogi,” o re’alo Jehofa.’ ‘“Nka se le lebelele ka sefahlego se se befetšwego, ka gobane ke a botega,” o re’alo Jehofa.’ ‘“Nka se dule ke befetšwe go iša mehleng ya neng le neng."
12 Portanto, vá e proclame esta mensagem a Israel. Assim diz o S enhor : “Ó Israel, meu povo infiel, volte para mim, pois sou misericordioso; não ficarei irado com você para sempre.
13 Elang hloko molato wa lena, ka gobane le senyeditše Jehofa Modimo wa lena. La latela batho bašele ka tlase ga sehlare se sengwe le se sengwe se setala, eupša la se theetše lentšu la ka,” o re’alo Jehofa.’”"
13 Reconheça sua culpa; admita que se rebelou contra o S e cometeu adultério contra ele ao adorar ídolos debaixo de toda árvore verdejante. Confesse que não quis ouvir minha voz. Eu, o S
14 “Boang, lena bana ba go hlanoga,” o re’alo Jehofa. “Gobane nna ke monna wa lena; ke tla le tšea, ka tšea o tee motseng le ba babedi molokong gomme ka le tliša Tsione."
14 O S enhor diz: “Voltem para casa, filhos rebeldes, pois eu sou seu mestre. Eu os trarei de volta a Sião — um desta cidade, dois daquela família — de onde quer que estejam dispersos.
15 Ke tla le nea badiši ka go dumelelana le pelo ya ka gomme ba tla le fepa ka tsebo le temogo."
15 Eu lhes darei líderes segundo meu coração, que os guiarão com conhecimento e entendimento.
16 Mehleng yeo le tla ata la ba ba bantši mo nageng,” o re’alo Jehofa. “Le ka se hlwe le re: ‘Areka ya kgwerano ya Jehofa!’ E bile le ka se sa nagana ka yona le go e gopola le ge e le go e hlologela, le gona e ka se sa dirwa."
16 “E, quando sua terra voltar a ficar cheia de gente”, diz o S enhor , “vocês não terão mais saudades da época em que tinham a arca da aliança do S enhor . Não sentirão falta da arca nem se lembrarão dela, e não será necessário reconstruí-la.
17 Mehleng yeo le tla bitša Jerusalema sedulo sa bogoši sa Jehofa; ditšhaba ka moka di tla kgobokeletšwa Jerusalema gore di rete leina la Jehofa gona moo, e bile di ka se sa latela go ngangabala ga pelo ya tšona e mpe.”"
17 Então Jerusalém será conhecida como ‘O Trono do S enhor ’. Todas as nações irão até lá para honrar o S enhor . Não seguirão mais os desejos teimosos de seu coração perverso.
18 “Mehleng yeo ba ntlo ya Juda ba tla sepela ba bapile le ba ntlo ya Isiraele gomme ba tla tšwa gotee nageng ya ka leboa go ya nageng yeo ke e neilego borakgolokhukhu ba lena e le bohwa."
18 Naqueles dias, o povo de Judá e o povo de Israel voltarão juntos do exílio no norte, para a terra que dei a seus antepassados como herança para sempre.
19 Nna ke itše: ‘Bonang kamoo ke ilego ka le bea gare ga barwa ba ka le go le nea naga e rategago, e lego bohwa bjo bo kganyogwago ke madira a ditšhaba!’ Ka buša ka re: ‘Lena le tla mpitša “Tate!” gomme le ka se tlogele go ntšhala morago.’"
19 “Disse comigo: Como eu gostaria de tratá-los como filhos! Meu maior desejo era lhes dar esta linda terra, a herança mais excelente do mundo. Queria que me chamassem de ‘Pai’ e que jamais se afastassem de mim.
20 ‘Ruri go etša ge mosadi a tlogetše moratiwa wa gagwe ka boradia, le lena ba ntlo ya Isiraele le nthadiile,’ o re’alo Jehofa.”"
20 Mas você me traiu, povo de Israel! Foi como esposa infiel que abandona o marido. Eu, o S
21 Ditseleng tše di sepelwago kudu go kwagetše modumo, sello le go lopa ga bana ba Isiraele. Ka gobane ba kgopamišitše tsela ya bona; ba lebetše Jehofa Modimo wa bona."
21 Ouvem-se vozes no alto dos montes, choro e súplicas dos israelitas, porque escolheram caminhos tortuosos e se esqueceram do S
22 “Boang, lena bana ba go hlanoga. Ke tla le alafa bohlanogi bja lena.” “Ke rena ba! Re tlile go wena, gobane Wena Jehofa, o Modimo wa rena."
22 “Meus filhos rebeldes”, diz o S enhor , “voltem para mim, e eu curarei a rebeldia de seu coração.” “Sim, nós voltaremos”, o povo responde, “pois tu és o S
23 Ruri meboto gotee le khuduego e lego dithabeng ke tša bofora. Ruri phološo ya Isiraele e tšwa go Jehofa Modimo wa rena."
23 Nossa idolatria nas colinas e as orgias religiosas nos montes não passam de ilusão. Somente no S Israel encontrará salvação.
24 Eupša go tloga bofseng bja rena selo se se hlabišago dihlong sona se fedišitše boitapišo bja borakgolokhukhu ba rena, mehlape ya bona ya dihuswane le ya dikgomo gotee le barwa le barwedi ba bona."
24 Desde a juventude observamos nossos antepassados desperdiçarem com algo vergonhoso tudo que trabalharam para ter: rebanhos e gado, filhos e filhas.
25 Re robala ka dihlong tša rena gomme dihlong tša rena di re apešitše; ka gobane rena le botatago rena re senyeditše Jehofa Modimo wa rena go tloga bofseng go ya pele le go ba go fihla lehono, ga se ra kwa lentšu la Jehofa Modimo wa rena.”"
25 Que a vergonha nos sirva de cama, e a desonra, de cobertor, pois nós e nossos antepassados pecamos contra o S Desde a juventude até hoje, nunca lhe obedecemos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.