Jeremias 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go na le polelo e rego: “Ge monna a ka raka mosadi wa gagwe gomme mosadi yoo a mo tlogela a tšewa ke monna yo mongwe, na monna yoo a ka hlwa a sa boela go yena?” Na naga yeo ga se ya šilafatšwa e le ruri? “Wena ka noši o gwebile ka mmele le baratiwa ba bantši; na o ka boela go nna?” o re’alo Jehofa."
1 O Senhor Deus diz: — Se um homem se divorciar da sua mulher, e ela o deixar para casar com outro, o primeiro marido não poderá casar com ela outra vez. Isso mancharia completamente a terra de Israel. Mas você, meu povo, tem tido muitos amantes e agora quer voltar para mim! Sou eu, o
2 “Emišetša mahlo a gago ditseleng tše di sepelwago kudu gomme o lebelele. Ke kae mo o sa kago wa katwa gona? O be o dutše o letetše baratiwa ba gago ka thoko ga ditsela go etša Moarabia lešokeng; o šilafatša naga ka ditiro tša gago tša go gweba ka mmele le ka bobe bja gago."
2 Olhe para o alto dos montes e veja: será que existe algum lugar onde você não agiu como prostituta? Você ficava na beira da estrada esperando os fregueses, como um árabe que espera no deserto para assaltar alguém. Você manchou a terra de Israel com a sua prostituição e os seus vícios.
3 Ka gona medupi e a thibelwa gomme dipula tša seruthwane ga di ne. O na le phatla ya mosadi wa go gweba ka mmele. Ga se wa lewa ke dihlong."
3 É por isso que não tem chovido, e as chuvas da primavera deixaram de cair. Mas você tem até jeito de prostituta e mostrou que não tem vergonha.
4 Go tloga bjale go ya pele o nkgoeleditše wa re: ‘Tate, o mogwera wa pelobohloko wa bofseng bja ka!"
4 — E agora você me diz: “Tu és o meu pai, tu me tens amado desde que eu era criança.
5 Na motho a ka dula a befetšwe go iša mehleng ya neng le neng goba a lebeletše selo se sengwe go ya go ile?’ Bona! O boletše, wa tšwela pele o dira dilo tše mpe gomme wa atlega.”"
5 Tu não ficarás com raiva de mim para sempre.” Povo de Israel, foi isso o que você disse, mas continuou fazendo todo mal que podia.
6 Jehofa a bolela le nna mehleng ya kgoši Josia a re: “‘Na o bone seo Isiraele yo a sa botegego a se dirilego? O ya thabeng e nngwe le e nngwe e telele le ka tlase ga sehlare se sengwe le se sengwe se setala gore a yo gweba ka mmele moo."
6 No tempo do rei Josias, o Senhor Deus me disse: — Você está vendo o que fez Israel , aquela mulher infiel que virou as costas para mim? Ela subiu em todos os montes altos e ficou debaixo de todas as árvores que dão sombra, agindo como prostituta.
7 Ka morago ga gore a dire dilo tše ka moka ke ile ka mmotša gore a boele go nna, eupša ga se a boa; Juda a fela a lebeletše ngwanabo wa moradia."
7 Eu, o Senhor , pensei assim: “Depois de fazer tudo isso, com toda a certeza ela voltará para mim.” Porém não voltou, e Judá, a sua irmã infiel, viu isso.
8 Ge ke bona seo, ka lona lebaka leo la gore Isiraele yo a sa botegego o hlotlotše, ke ile ka mo šupa tsela gomme ka mo nea lengwalo la bohlatse la go mo hlalela ruri, eupša Juda ngwanabo wa moradia ga se a ka a tšhošwa ke seo, fela le yena o ile a tloga a yo gweba ka mmele."
8 Judá também sabe que eu me divorciei de Israel e que a mandei embora porque ela me abandonou e virou prostituta. Mas Judá, a sua irmã infiel, não ficou com medo. Ela também virou prostituta
9 Go gweba ga gagwe ka mmele go bakilwe ke pono ya gagwe ya bošilo, a šilafatša naga gomme a hlotlola le maswika le dihlare;"
9 e não ficou envergonhada. Ela manchou a sua terra porque cometeu adultério, adorando pedras e árvores.
10 gaešita le go tše ka moka Juda ngwanabo wa moradia ga se a ka a boela go nna ka pelo ka moka, e bile feela ka go ikaketša,’ o re’alo Jehofa.”"
10 E o pior de tudo é que Judá, a infiel irmã de Israel, só fingiu que voltava para mim: ela não foi sincera. Eu, o Senhor , estou falando.
11 Jehofa a re go nna: “Isiraele yo a sa botegego o bontšhitše gore moya wa gagwe o lokile go feta Juda wa moradia."
11 Aí Deus me disse que, embora o povo de Israel o tivesse abandonado, ainda era menos culpado do que a infiel Judá.
12 Sepela o yo goelela mantšu a kua leboa o re: “‘“Boa, wena Isiraele wa mohlanogi,” o re’alo Jehofa.’ ‘“Nka se le lebelele ka sefahlego se se befetšwego, ka gobane ke a botega,” o re’alo Jehofa.’ ‘“Nka se dule ke befetšwe go iša mehleng ya neng le neng."
12 Ele mandou que eu fosse até o Norte e dissesse ao povo: — Ó Israel infiel, volte para mim. Sou eu, o
13 Elang hloko molato wa lena, ka gobane le senyeditše Jehofa Modimo wa lena. La latela batho bašele ka tlase ga sehlare se sengwe le se sengwe se setala, eupša la se theetše lentšu la ka,” o re’alo Jehofa.’”"
13 Basta você reconhecer que é culpada e que se revoltou contra o Senhor , seu Deus. Confesse que debaixo de todas as árvores que dão sombra você deu o seu amor a deuses estrangeiros e não me obedeceu. Eu, o Senhor , estou falando.
14 “Boang, lena bana ba go hlanoga,” o re’alo Jehofa. “Gobane nna ke monna wa lena; ke tla le tšea, ka tšea o tee motseng le ba babedi molokong gomme ka le tliša Tsione."
14 O Senhor Deus diz: — Volte, povo infiel, pois vocês são meus. Eu vou pegar vocês, um de cada cidade e dois de cada grupo de famílias, e vou levá-los de volta ao
15 Ke tla le nea badiši ka go dumelelana le pelo ya ka gomme ba tla le fepa ka tsebo le temogo."
15 Eu darei a vocês líderes que me obedeçam, e eles governarão com sabedoria e inteligência.
16 Mehleng yeo le tla ata la ba ba bantši mo nageng,” o re’alo Jehofa. “Le ka se hlwe le re: ‘Areka ya kgwerano ya Jehofa!’ E bile le ka se sa nagana ka yona le go e gopola le ge e le go e hlologela, le gona e ka se sa dirwa."
16 Então, quando vocês se tornarem um povo numeroso naquela terra, ninguém mais falará a respeito da arca da aliança . Vocês não pensarão mais na arca, nem lembrarão dela; não precisarão dela, nem farão outra.
17 Mehleng yeo le tla bitša Jerusalema sedulo sa bogoši sa Jehofa; ditšhaba ka moka di tla kgobokeletšwa Jerusalema gore di rete leina la Jehofa gona moo, e bile di ka se sa latela go ngangabala ga pelo ya tšona e mpe.”"
17 E aí, quando chegar o tempo certo, Jerusalém será chamada de “Trono do Senhor Deus”, e todas as nações se reunirão ali em meu nome. Não farão mais aquilo que os seus corações teimosos e maus mandarem.
18 “Mehleng yeo ba ntlo ya Juda ba tla sepela ba bapile le ba ntlo ya Isiraele gomme ba tla tšwa gotee nageng ya ka leboa go ya nageng yeo ke e neilego borakgolokhukhu ba lena e le bohwa."
18 O povo de Israel se unirá com o de Judá, e eles voltarão juntos da terra do Norte para a terra que dei aos seus antepassados.
19 Nna ke itše: ‘Bonang kamoo ke ilego ka le bea gare ga barwa ba ka le go le nea naga e rategago, e lego bohwa bjo bo kganyogwago ke madira a ditšhaba!’ Ka buša ka re: ‘Lena le tla mpitša “Tate!” gomme le ka se tlogele go ntšhala morago.’"
19 O Senhor Deus diz: “Povo de Israel, eu queria aceitá-lo como meu filho e lhe dar uma terra agradável, a terra mais linda do mundo. Pensei que você ia me chamar de pai e que nunca mais me abandonaria.
20 ‘Ruri go etša ge mosadi a tlogetše moratiwa wa gagwe ka boradia, le lena ba ntlo ya Isiraele le nthadiile,’ o re’alo Jehofa.”"
20 Mas, como a mulher que trai o marido, assim você me traiu. Sou eu, o
21 Ditseleng tše di sepelwago kudu go kwagetše modumo, sello le go lopa ga bana ba Isiraele. Ka gobane ba kgopamišitše tsela ya bona; ba lebetše Jehofa Modimo wa bona."
21 No alto dos montes, se ouve um barulho; são os israelitas chorando e pedindo perdão porque têm vivido uma vida de pecado e têm esquecido o
22 “Boang, lena bana ba go hlanoga. Ke tla le alafa bohlanogi bja lena.” “Ke rena ba! Re tlile go wena, gobane Wena Jehofa, o Modimo wa rena."
22 Voltem, todos vocês que abandonaram o Senhor , pois ele vai curar a sua infidelidade. Vocês dizem: — Sim! Estamos voltando para o
23 Ruri meboto gotee le khuduego e lego dithabeng ke tša bofora. Ruri phološo ya Isiraele e tšwa go Jehofa Modimo wa rena."
23 Não recebemos nenhuma ajuda dos deuses pagãos que temos adorado com gritos no alto das montanhas. Só o nosso Deus, o Senhor , pode ajudar o povo de Israel.
24 Eupša go tloga bofseng bja rena selo se se hlabišago dihlong sona se fedišitše boitapišo bja borakgolokhukhu ba rena, mehlape ya bona ya dihuswane le ya dikgomo gotee le barwa le barwedi ba bona."
24 Por termos adorado Baal , o deus da vergonha, perdemos tudo o que os nossos pais conseguiram desde que éramos crianças, isto é, as ovelhas, o gado, os filhos e as filhas.
25 Re robala ka dihlong tša rena gomme dihlong tša rena di re apešitše; ka gobane rena le botatago rena re senyeditše Jehofa Modimo wa rena go tloga bofseng go ya pele le go ba go fihla lehono, ga se ra kwa lentšu la Jehofa Modimo wa rena.”"
25 Vamos nos humilhar; vamos ficar cheios de vergonha. Desde o tempo em que o Senhor nos tirou do Egito, nós e os nossos antepassados temos pecado contra ele e não lhe temos obedecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.