Jeremias 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Go na le polelo e rego: “Ge monna a ka raka mosadi wa gagwe gomme mosadi yoo a mo tlogela a tšewa ke monna yo mongwe, na monna yoo a ka hlwa a sa boela go yena?” Na naga yeo ga se ya šilafatšwa e le ruri? “Wena ka noši o gwebile ka mmele le baratiwa ba bantši; na o ka boela go nna?” o re’alo Jehofa."
1 Se um homem repudiar sua mulher, e ela o deixar e tomar outro marido, porventura, aquele tornará a ela? Não se poluiria com isso de todo aquela terra? Ora, tu te prostituíste com muitos amantes; mas, ainda assim, torna para mim, diz o Senhor .
2 “Emišetša mahlo a gago ditseleng tše di sepelwago kudu gomme o lebelele. Ke kae mo o sa kago wa katwa gona? O be o dutše o letetše baratiwa ba gago ka thoko ga ditsela go etša Moarabia lešokeng; o šilafatša naga ka ditiro tša gago tša go gweba ka mmele le ka bobe bja gago."
2 Levanta os olhos aos altos desnudos e vê; onde não te prostituíste? Nos caminhos te assentavas à espera deles como o arábio no deserto; assim, poluíste a terra com as tuas devassidões e com a tua malícia.
3 Ka gona medupi e a thibelwa gomme dipula tša seruthwane ga di ne. O na le phatla ya mosadi wa go gweba ka mmele. Ga se wa lewa ke dihlong."
3 Pelo que foram retiradas as chuvas, e não houve chuva serôdia; mas tu tens a fronte de prostituta e não queres ter vergonha.
4 Go tloga bjale go ya pele o nkgoeleditše wa re: ‘Tate, o mogwera wa pelobohloko wa bofseng bja ka!"
4 Não é fato que agora mesmo tu me invocas, dizendo: Pai meu, tu és o amigo da minha mocidade?
5 Na motho a ka dula a befetšwe go iša mehleng ya neng le neng goba a lebeletše selo se sengwe go ya go ile?’ Bona! O boletše, wa tšwela pele o dira dilo tše mpe gomme wa atlega.”"
5 Conservarás para sempre a tua ira? Ou a reterás até ao fim? Sim, assim me falas, mas cometes maldade a mais não poder.
6 Jehofa a bolela le nna mehleng ya kgoši Josia a re: “‘Na o bone seo Isiraele yo a sa botegego a se dirilego? O ya thabeng e nngwe le e nngwe e telele le ka tlase ga sehlare se sengwe le se sengwe se setala gore a yo gweba ka mmele moo."
6 Disse mais o Senhor nos dias do rei Josias: Viste o que fez a pérfida Israel? Foi a todo monte alto e debaixo de toda árvore frondosa e se deu ali a toda prostituição.
7 Ka morago ga gore a dire dilo tše ka moka ke ile ka mmotša gore a boele go nna, eupša ga se a boa; Juda a fela a lebeletše ngwanabo wa moradia."
7 E, depois de ela ter feito tudo isso, eu pensei que ela voltaria para mim, mas não voltou. A sua pérfida irmã Judá viu isto.
8 Ge ke bona seo, ka lona lebaka leo la gore Isiraele yo a sa botegego o hlotlotše, ke ile ka mo šupa tsela gomme ka mo nea lengwalo la bohlatse la go mo hlalela ruri, eupša Juda ngwanabo wa moradia ga se a ka a tšhošwa ke seo, fela le yena o ile a tloga a yo gweba ka mmele."
8 Quando, por causa de tudo isto, por ter cometido adultério, eu despedi a pérfida Israel e lhe dei carta de divórcio, vi que a falsa Judá, sua irmã, não temeu; mas ela mesma se foi e se deu à prostituição.
9 Go gweba ga gagwe ka mmele go bakilwe ke pono ya gagwe ya bošilo, a šilafatša naga gomme a hlotlola le maswika le dihlare;"
9 Sucedeu que, pelo ruidoso da sua prostituição, poluiu ela a terra; porque adulterou, adorando pedras e árvores.
10 gaešita le go tše ka moka Juda ngwanabo wa moradia ga se a ka a boela go nna ka pelo ka moka, e bile feela ka go ikaketša,’ o re’alo Jehofa.”"
10 Apesar de tudo isso, não voltou de todo o coração para mim a sua falsa irmã Judá, mas fingidamente, diz o Senhor .
11 Jehofa a re go nna: “Isiraele yo a sa botegego o bontšhitše gore moya wa gagwe o lokile go feta Juda wa moradia."
11 Disse-me o Senhor : Já a pérfida Israel se mostrou mais justa do que a falsa Judá.
12 Sepela o yo goelela mantšu a kua leboa o re: “‘“Boa, wena Isiraele wa mohlanogi,” o re’alo Jehofa.’ ‘“Nka se le lebelele ka sefahlego se se befetšwego, ka gobane ke a botega,” o re’alo Jehofa.’ ‘“Nka se dule ke befetšwe go iša mehleng ya neng le neng."
12 Vai, pois, e apregoa estas palavras para o lado do Norte e dize: Volta, ó pérfida Israel, diz o Senhor , e não farei cair a minha ira sobre ti, porque eu sou compassivo, diz o Senhor , e não manterei para sempre a minha ira.
13 Elang hloko molato wa lena, ka gobane le senyeditše Jehofa Modimo wa lena. La latela batho bašele ka tlase ga sehlare se sengwe le se sengwe se setala, eupša la se theetše lentšu la ka,” o re’alo Jehofa.’”"
13 Tão somente reconhece a tua iniquidade, reconhece que transgrediste contra o Senhor , teu Deus, e te prostituíste com os estranhos debaixo de toda árvore frondosa e não deste ouvidos à minha voz, diz o Senhor .
14 “Boang, lena bana ba go hlanoga,” o re’alo Jehofa. “Gobane nna ke monna wa lena; ke tla le tšea, ka tšea o tee motseng le ba babedi molokong gomme ka le tliša Tsione."
14 Convertei-vos, ó filhos rebeldes, diz o Senhor ; porque eu sou o vosso esposo e vos tomarei, um de cada cidade e dois de cada família, e vos levarei a Sião.
15 Ke tla le nea badiši ka go dumelelana le pelo ya ka gomme ba tla le fepa ka tsebo le temogo."
15 Dar-vos-ei pastores segundo o meu coração, que vos apascentem com conhecimento e com inteligência.
16 Mehleng yeo le tla ata la ba ba bantši mo nageng,” o re’alo Jehofa. “Le ka se hlwe le re: ‘Areka ya kgwerano ya Jehofa!’ E bile le ka se sa nagana ka yona le go e gopola le ge e le go e hlologela, le gona e ka se sa dirwa."
16 Sucederá que, quando vos multiplicardes e vos tornardes fecundos na terra, então, diz o Senhor , nunca mais se exclamará: A arca da Aliança do Senhor ! Ela não lhes virá à mente, não se lembrarão dela nem dela sentirão falta; e não se fará outra.
17 Mehleng yeo le tla bitša Jerusalema sedulo sa bogoši sa Jehofa; ditšhaba ka moka di tla kgobokeletšwa Jerusalema gore di rete leina la Jehofa gona moo, e bile di ka se sa latela go ngangabala ga pelo ya tšona e mpe.”"
17 Naquele tempo, chamarão a Jerusalém de Trono do Senhor ; nela se reunirão todas as nações em nome do Senhor e já não andarão segundo a dureza do seu coração maligno.
18 “Mehleng yeo ba ntlo ya Juda ba tla sepela ba bapile le ba ntlo ya Isiraele gomme ba tla tšwa gotee nageng ya ka leboa go ya nageng yeo ke e neilego borakgolokhukhu ba lena e le bohwa."
18 Naqueles dias, andará a casa de Judá com a casa de Israel, e virão juntas da terra do Norte para a terra que dei em herança a vossos pais.
19 Nna ke itše: ‘Bonang kamoo ke ilego ka le bea gare ga barwa ba ka le go le nea naga e rategago, e lego bohwa bjo bo kganyogwago ke madira a ditšhaba!’ Ka buša ka re: ‘Lena le tla mpitša “Tate!” gomme le ka se tlogele go ntšhala morago.’"
19 Mas eu a mim me perguntava: como te porei entre os filhos e te darei a terra desejável, a mais formosa herança das nações? E respondi: Pai me chamarás e de mim não te desviarás.
20 ‘Ruri go etša ge mosadi a tlogetše moratiwa wa gagwe ka boradia, le lena ba ntlo ya Isiraele le nthadiile,’ o re’alo Jehofa.”"
20 Deveras, como a mulher se aparta perfidamente do seu marido, assim com perfídia te houveste comigo, ó casa de Israel, diz o Senhor .
21 Ditseleng tše di sepelwago kudu go kwagetše modumo, sello le go lopa ga bana ba Isiraele. Ka gobane ba kgopamišitše tsela ya bona; ba lebetše Jehofa Modimo wa bona."
21 Nos lugares altos, se ouviu uma voz, pranto e súplicas dos filhos de Israel; porquanto perverteram o seu caminho e se esqueceram do Senhor , seu Deus.
22 “Boang, lena bana ba go hlanoga. Ke tla le alafa bohlanogi bja lena.” “Ke rena ba! Re tlile go wena, gobane Wena Jehofa, o Modimo wa rena."
22 Voltai, ó filhos rebeldes, eu curarei as vossas rebeliões. Eis-nos aqui, vimos ter contigo; porque tu és o Senhor , nosso Deus.
23 Ruri meboto gotee le khuduego e lego dithabeng ke tša bofora. Ruri phološo ya Isiraele e tšwa go Jehofa Modimo wa rena."
23 Na verdade, os outeiros não passam de ilusão, nem as orgias das montanhas; com efeito, no Senhor , nosso Deus, está a salvação de Israel.
24 Eupša go tloga bofseng bja rena selo se se hlabišago dihlong sona se fedišitše boitapišo bja borakgolokhukhu ba rena, mehlape ya bona ya dihuswane le ya dikgomo gotee le barwa le barwedi ba bona."
24 Mas a coisa vergonhosa devorou o labor de nossos pais, desde a nossa mocidade: as suas ovelhas e o seu gado, os seus filhos e as suas filhas.
25 Re robala ka dihlong tša rena gomme dihlong tša rena di re apešitše; ka gobane rena le botatago rena re senyeditše Jehofa Modimo wa rena go tloga bofseng go ya pele le go ba go fihla lehono, ga se ra kwa lentšu la Jehofa Modimo wa rena.”"
25 Deitemo-nos em nossa vergonha, e cubra-nos a nossa ignomínia, porque temos pecado contra o Senhor , nosso Deus, nós e nossos pais, desde a nossa mocidade até ao dia de hoje; e não demos ouvidos à voz do Senhor , nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.