Jeremias 39

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngwageng wa senyane wa pušo ya Tsedekia kgoši ya Juda, kgweding ya lesome, Nebukadiretsara kgoši ya Babilona le madira a gagwe ka moka ba ile ba tla Jerusalema gomme ba e rakelela."
1 No ano nono do reinado de Sedecias, rei de Judá, no décimo mês, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém com todo o seu exército.
2 Ngwageng wa lesometee wa pušo ya Tsedekia, kgweding ya bone, letšatšing la senyane la kgwedi, morako wa motse o ile wa phušolwa."
2 No undécimo ano do reinado de Sedecias, no nono dia do quarto mês, foi aberta uma brecha na cidade.
3 Dikgošana ka moka tša kgoši ya Babilona tša tla gomme tša dula fase Kgorong ya Gare, tšona e be e le Neregala-sharetsere, Samagara-nebo, Saresekima, Rabasarisi, Neregala-sharetsere yo e lego Morabemaga le dikgošana tše dingwe ka moka tša kgoši ya Babilona."
3 Penetraram então por essa brecha os oficiais de Babilônia e se apossaram da porta do centro. Eram eles Nabusezbã, chefe dos eunucos, Nergal-Sereser, chefe dos magos, e todos. os demais oficiais do rei de Babilônia.
4 Ya re ge Tsedekia kgoši ya Juda le banna ka moka ba ntwa ba di bona, ba tšhaba, ba tšwa motseng bošego ka tsela ya serapa sa kgoši, ka kgoro e lego magareng ga merako e mebedi; ba tšwa ka tsela ya Araba."
4 Ao vê-los, Sedecias, rei de Judá, e todos os seus guerreiros, puseram-se em fuga, saindo da cidade durante a noite, pelo caminho do jardim real e pela porta entre os dois muros, e tomaram o rumo da planície {do Jordão}.
5 Madira a Bakaladea a ba rakediša, a swara Tsedekia leganateng la Jeriko. Ke moka a mo tšea a mo rotošetša go Nebukadiretsara kgoši ya Babilona kua Ribila yeo e lego nageng ya Hamathi gore yena a mo ahlole."
5 Mas as tropas dos caldeus perseguiram-nos e alcançaram Sedecias nas planícies de Jericó. Aprisionaram-no então e o conduziram à presença de Nabucodonosor, rei de Babilônia, em Rebla, na terra de Emat. Após ter pronunciado contra ele uma sentença,
6 Ke moka kgoši ya Babilona ya bolaya barwa ba Tsedekia kua Ribila pele ga mahlo a gagwe, ya bolaya le bakgomana ka moka ba Juda."
6 o rei de Babilônia mandou decapitar os filhos de Sedecias ante os olhos do pai, assim como os nobres de Judá.
7 Ya foufatša mahlo a Tsedekia gomme ka morago ga moo ya mo tlema ka ditlemo tša koporo, gore e mo iše Babilona."
7 Em seguida, mandou furar os olhos de Sedecias e metê-lo em grilhões de bronze, a fim de conduzi-lo a Babilônia.
8 Bakaladea ba fiša ntlo ya kgoši le dintlo tša batho ka mollo, ba phušola merako ya Jerusalema."
8 Então os caldeus atearam fogo ao palácio real, assim como às casas particulares, e demoliram as muralhas de Jerusalém.
9 Batho ba bangwe ka moka bao ba bego ba šetše motseng, batšhabi bao ba bego ba ikgafetše go yena gotee le batho ba bangwe ka moka bao ba bego ba tlogetšwe, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a ba iša bothopša Babilona."
9 Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou para Babilônia o que restava da população da cidade, os que se lhe haviam rendido e o resto do povo.
10 Batho ba bangwe, e lego babotlana bao ba bego ba se na selo, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši o ile a ba tlogela ba šala nageng ya Juda; a ba nea dirapa tša merara le mešomo ya kgapeletšo lona letšatšing leo."
10 Deixou, contudo, na terra de Judá, uma parte dos pobres do povo, aqueles que não possuíam bens, e entre eles distribuiu naquele dia vinhas e terras.
11 Le gona, Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a ntšha taelo mabapi le Jeremia ka Nebusaradani molaodi wa bahlapetši, a re:"
11 {Quando da tomada de Jerusalém}, Nabucodonosor, rei de Babilônia, deu a Nabuzardã, chefe dos guardas, a seguinte ordem a respeito de Jeremias:
12 “Mo tšee, o dule o mmeile leihlo, gomme o se ke wa mo dira selo se sebe le gatee. Eupša seo a go botšago sona, o mo direle feela bjalo.”"
12 Toma-o e nele põe os olhos. Não lhe faças porém mal algum, agindo a respeito dele conforme seus desejos.
13 Ka gona Nebusaradani molaodi wa bahlapetši le Nebushasabani yo e lego Rabasarisi, Neregala-sharetsere yo e lego Morabemaga le banna ba bagolo ka moka ba kgoši ya Babilona ba romela molaetša;"
13 Então, Nabuzardã, chefe dos guardas, Nabusezbã, chefe dos eunucos, Nergal-Sereser, chefe dos magos, e todos os principais oficiais do rei de Babilônia,
14 ba romela gore go yo ntšhwa Jeremia Lapeng la Mohlapetši gomme a gafelwe go Gedalia morwa wa Ahikama morwa wa Shafane, e le gore a mo tliše ntlong ya gagwe a dule gare ga batho."
14 mandaram buscar Jeremias no pátio do cárcere, e o entregaram a Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, para que fosse reconduzido à sua casa. E assim permaneceu Jeremias no meio do povo.
15 Lentšu la Jehofa le tletše Jeremia ge a be a sa tswaleletšwe Lapeng la Mohlapetši, la re:"
15 Enquanto Jeremias estava ainda detido no pátio do cárcere, foi-lhe dirigida a palavra do Senhor nestes termos:
16 “Sepela o re go Ebede-meleke wa Moethiopia: ‘Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Šefa ke phethagatša mantšu a ka godimo ga motse wo ka go o tlišetša bošula e sego botse gomme tšeo di tla direga pele ga gago lona letšatšing leo.”’"
16 Vai e dize ao etíope Abdemelec: eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vou executar contra essa cidade as predições que fiz para sua desgraça e não para o bem. E elas se realizarão naquele dia à tua vista.
17 “‘Ke tla go hlakodiša letšatšing leo,’ o re’alo Jehofa, ‘gomme o ka se gafelwe seatleng sa batho bao wena o ba tšhabago.’"
17 Então, porém, te salvarei - oráculo do Senhor - e não serás entregue aos homens que temes.
18 “‘Ruri ke tla go phološa, o ka se bolawe ka tšhoša; o tla ithopela moya wa gago bjalo ka dithebola, ka gobane o mpotile,’ o re’alo Jehofa.”"
18 Farei com que escapes, e não cairás a golpe de espada. A vida a salvo será o teu espólio, porque em mim puseste confiança - oráculo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.