Jeremias 39
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ngwageng wa senyane wa pušo ya Tsedekia kgoši ya Juda, kgweding ya lesome, Nebukadiretsara kgoši ya Babilona le madira a gagwe ka moka ba ile ba tla Jerusalema gomme ba e rakelela."
1 Foi assim que Jerusalém foi tomada: No nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, no décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo seu exército e a sitiou.
2 Ngwageng wa lesometee wa pušo ya Tsedekia, kgweding ya bone, letšatšing la senyane la kgwedi, morako wa motse o ile wa phušolwa."
2 E no dia novo do quarto mês do décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, o muro da cidade foi rompido.
3 Dikgošana ka moka tša kgoši ya Babilona tša tla gomme tša dula fase Kgorong ya Gare, tšona e be e le Neregala-sharetsere, Samagara-nebo, Saresekima, Rabasarisi, Neregala-sharetsere yo e lego Morabemaga le dikgošana tše dingwe ka moka tša kgoši ya Babilona."
3 Então todos os oficiais do rei da Babilônia vieram e se assentaram junto à porta do Meio: Nergal-Sarezer de Sangar, Nebo-Sarsequim, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, um alto oficial, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
4 Ya re ge Tsedekia kgoši ya Juda le banna ka moka ba ntwa ba di bona, ba tšhaba, ba tšwa motseng bošego ka tsela ya serapa sa kgoši, ka kgoro e lego magareng ga merako e mebedi; ba tšwa ka tsela ya Araba."
4 Quando Zedequias, rei de Judá, e todos os soldados os viram, fugiram e saíram da cidade, à noite, na direção do jardim real, pela porta entre os dois muros; e foram para a Arabá.
5 Madira a Bakaladea a ba rakediša, a swara Tsedekia leganateng la Jeriko. Ke moka a mo tšea a mo rotošetša go Nebukadiretsara kgoši ya Babilona kua Ribila yeo e lego nageng ya Hamathi gore yena a mo ahlole."
5 Mas o exército babilônio os perseguiu e alcançou Zedequias na planície de Jericó. Eles o capturaram e o levaram a Nabucodonosor, rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, que o sentenciou.
6 Ke moka kgoši ya Babilona ya bolaya barwa ba Tsedekia kua Ribila pele ga mahlo a gagwe, ya bolaya le bakgomana ka moka ba Juda."
6 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou executar os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e também matou todos os nobres de Judá.
7 Ya foufatša mahlo a Tsedekia gomme ka morago ga moo ya mo tlema ka ditlemo tša koporo, gore e mo iše Babilona."
7 Mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze para levá-lo para a Babilônia.
8 Bakaladea ba fiša ntlo ya kgoši le dintlo tša batho ka mollo, ba phušola merako ya Jerusalema."
8 Os babilônios incendiaram o palácio real e as casas do povo, e derrubaram os muros de Jerusalém.
9 Batho ba bangwe ka moka bao ba bego ba šetše motseng, batšhabi bao ba bego ba ikgafetše go yena gotee le batho ba bangwe ka moka bao ba bego ba tlogetšwe, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a ba iša bothopša Babilona."
9 Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia o povo que restou na cidade, juntamente com aqueles que tinham se rendido a ele, e o restante dos artesãos.
10 Batho ba bangwe, e lego babotlana bao ba bego ba se na selo, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši o ile a ba tlogela ba šala nageng ya Juda; a ba nea dirapa tša merara le mešomo ya kgapeletšo lona letšatšing leo."
10 Somente alguns dos mais pobres do povo, que nada tinham, Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deixou para trás em Judá. E, naquela ocasião, ele lhes deu vinhas e campos.
11 Le gona, Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a ntšha taelo mabapi le Jeremia ka Nebusaradani molaodi wa bahlapetši, a re:"
11 Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, deu ordens a respeito de Jeremias a Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial:
12 “Mo tšee, o dule o mmeile leihlo, gomme o se ke wa mo dira selo se sebe le gatee. Eupša seo a go botšago sona, o mo direle feela bjalo.”"
12 "Vá buscá-lo e cuide bem dele; não o maltrate, mas faça o que ele pedir".
13 Ka gona Nebusaradani molaodi wa bahlapetši le Nebushasabani yo e lego Rabasarisi, Neregala-sharetsere yo e lego Morabemaga le banna ba bagolo ka moka ba kgoši ya Babilona ba romela molaetša;"
13 Então Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, Nebusazbã, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, um alto oficial, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia
14 ba romela gore go yo ntšhwa Jeremia Lapeng la Mohlapetši gomme a gafelwe go Gedalia morwa wa Ahikama morwa wa Shafane, e le gore a mo tliše ntlong ya gagwe a dule gare ga batho."
14 mandaram tirar Jeremias do pátio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, para que o levasse à residência do governador. Assim, Jeremias permaneceu no meio do seu povo.
15 Lentšu la Jehofa le tletše Jeremia ge a be a sa tswaleletšwe Lapeng la Mohlapetši, la re:"
15 Enquanto Jeremias esteve preso no pátio da guarda, o Senhor lhe dirigiu a palavra:
16 “Sepela o re go Ebede-meleke wa Moethiopia: ‘Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Šefa ke phethagatša mantšu a ka godimo ga motse wo ka go o tlišetša bošula e sego botse gomme tšeo di tla direga pele ga gago lona letšatšing leo.”’"
16 "Vá dizer a Ebede-Meleque, o etíope: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Estou para cumprir as minhas advertências contra esta cidade, com desgraça e não com prosperidade. Naquele dia, elas se cumprirão diante dos seus olhos.
17 “‘Ke tla go hlakodiša letšatšing leo,’ o re’alo Jehofa, ‘gomme o ka se gafelwe seatleng sa batho bao wena o ba tšhabago.’"
17 Mas eu o resgatarei naquele dia’, declara o Senhor; ‘você não será entregue nas mãos daqueles a quem teme.
18 “‘Ruri ke tla go phološa, o ka se bolawe ka tšhoša; o tla ithopela moya wa gago bjalo ka dithebola, ka gobane o mpotile,’ o re’alo Jehofa.”"
18 Eu certamente o resgatarei; você não morrerá pela espada, mas escapará com vida, porque você confia em mim’ ", declara o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.