Jeremias 39

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngwageng wa senyane wa pušo ya Tsedekia kgoši ya Juda, kgweding ya lesome, Nebukadiretsara kgoši ya Babilona le madira a gagwe ka moka ba ile ba tla Jerusalema gomme ba e rakelela."
1 Jerusalém foi tomada. Era o décimo mês do nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio com todo o seu exército contra Jerusalém e a sitiou.
2 Ngwageng wa lesometee wa pušo ya Tsedekia, kgweding ya bone, letšatšing la senyane la kgwedi, morako wa motse o ile wa phušolwa."
2 Era o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, quando foi aberta uma brecha na muralha da cidade.
3 Dikgošana ka moka tša kgoši ya Babilona tša tla gomme tša dula fase Kgorong ya Gare, tšona e be e le Neregala-sharetsere, Samagara-nebo, Saresekima, Rabasarisi, Neregala-sharetsere yo e lego Morabemaga le dikgošana tše dingwe ka moka tša kgoši ya Babilona."
3 Então todos os oficiais do rei da Babilônia entraram e se assentaram no Portão do Meio: Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
4 Ya re ge Tsedekia kgoši ya Juda le banna ka moka ba ntwa ba di bona, ba tšhaba, ba tšwa motseng bošego ka tsela ya serapa sa kgoši, ka kgoro e lego magareng ga merako e mebedi; ba tšwa ka tsela ya Araba."
4 Quando Zedequias e todos os homens de guerra viram o que havia acontecido, fugiram e, de noite, saíram da cidade, pelo caminho do jardim do rei, pelo portão que ficava entre as duas muralhas. Fugiram na direção do vale do Jordão.
5 Madira a Bakaladea a ba rakediša, a swara Tsedekia leganateng la Jeriko. Ke moka a mo tšea a mo rotošetša go Nebukadiretsara kgoši ya Babilona kua Ribila yeo e lego nageng ya Hamathi gore yena a mo ahlole."
5 Mas o exército dos caldeus os perseguiu e alcançou Zedequias nas campinas de Jericó. Eles o prenderam e o levaram a Ribla, na terra de Hamate, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, que lhe pronunciou a sentença.
6 Ke moka kgoši ya Babilona ya bolaya barwa ba Tsedekia kua Ribila pele ga mahlo a gagwe, ya bolaya le bakgomana ka moka ba Juda."
6 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias à vista deste; também mandou matar todas as autoridades de Judá.
7 Ya foufatša mahlo a Tsedekia gomme ka morago ga moo ya mo tlema ka ditlemo tša koporo, gore e mo iše Babilona."
7 Mandou furar os olhos de Zedequias e amarrou-o com correntes de bronze, para o levar à Babilônia.
8 Bakaladea ba fiša ntlo ya kgoši le dintlo tša batho ka mollo, ba phušola merako ya Jerusalema."
8 Os caldeus queimaram o palácio do rei e as casas do povo e derrubaram as muralhas de Jerusalém.
9 Batho ba bangwe ka moka bao ba bego ba šetše motseng, batšhabi bao ba bego ba ikgafetše go yena gotee le batho ba bangwe ka moka bao ba bego ba tlogetšwe, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a ba iša bothopša Babilona."
9 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos para a Babilônia o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram a ele e o restante da população.
10 Batho ba bangwe, e lego babotlana bao ba bego ba se na selo, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši o ile a ba tlogela ba šala nageng ya Juda; a ba nea dirapa tša merara le mešomo ya kgapeletšo lona letšatšing leo."
10 Porém Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixou na terra de Judá alguns dos mais pobres da terra, que nada tinham; e lhes deu vinhas e campos naquele dia.
11 Le gona, Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a ntšha taelo mabapi le Jeremia ka Nebusaradani molaodi wa bahlapetši, a re:"
11 Mas a respeito de Jeremias, Nabucodonosor, rei da Babilônia, tinha dado a seguinte ordem a Nebuzaradã, o chefe da guarda:
12 “Mo tšee, o dule o mmeile leihlo, gomme o se ke wa mo dira selo se sebe le gatee. Eupša seo a go botšago sona, o mo direle feela bjalo.”"
12 — Trate de encontrá-lo, cuide bem dele e não lhe faça nenhum mal. Faça com Jeremias o que ele lhe disser.
13 Ka gona Nebusaradani molaodi wa bahlapetši le Nebushasabani yo e lego Rabasarisi, Neregala-sharetsere yo e lego Morabemaga le banna ba bagolo ka moka ba kgoši ya Babilona ba romela molaetša;"
13 Assim, Nebuzaradã, o chefe da guarda, Nebusazbã, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os oficiais do rei da Babilônia
14 ba romela gore go yo ntšhwa Jeremia Lapeng la Mohlapetši gomme a gafelwe go Gedalia morwa wa Ahikama morwa wa Shafane, e le gore a mo tliše ntlong ya gagwe a dule gare ga batho."
14 mandaram tirar Jeremias do pátio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse para casa. Assim Jeremias habitou no meio do povo.
15 Lentšu la Jehofa le tletše Jeremia ge a be a sa tswaleletšwe Lapeng la Mohlapetši, la re:"
15 Ora, quando Jeremias ainda estava detido no pátio da guarda, a palavra do Senhor tinha vindo a ele, dizendo:
16 “Sepela o re go Ebede-meleke wa Moethiopia: ‘Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Šefa ke phethagatša mantšu a ka godimo ga motse wo ka go o tlišetša bošula e sego botse gomme tšeo di tla direga pele ga gago lona letšatšing leo.”’"
16 — Vá e diga a Ebede-Meleque, o etíope, que assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Eis que eu cumprirei as minhas palavras contra esta cidade para o mal e não para o bem; elas se cumprirão diante de você naquele dia.
17 “‘Ke tla go hlakodiša letšatšing leo,’ o re’alo Jehofa, ‘gomme o ka se gafelwe seatleng sa batho bao wena o ba tšhabago.’"
17 Mas a você eu livrarei naquele dia, diz o Senhor , e você não será entregue nas mãos dos homens de quem tem medo.
18 “‘Ruri ke tla go phološa, o ka se bolawe ka tšhoša; o tla ithopela moya wa gago bjalo ka dithebola, ka gobane o mpotile,’ o re’alo Jehofa.”"
18 Pois eu certamente o salvarei. Você não cairá à espada. A sua vida lhe será por despojo, porque você confiou em mim”, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.