Jeremias 39

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngwageng wa senyane wa pušo ya Tsedekia kgoši ya Juda, kgweding ya lesome, Nebukadiretsara kgoši ya Babilona le madira a gagwe ka moka ba ile ba tla Jerusalema gomme ba e rakelela."
1 Foi tomada Jerusalém. Era o ano nono de Zedequias, rei de Judá, no mês décimo, quando veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército, contra Jerusalém, e a cercaram;
2 Ngwageng wa lesometee wa pušo ya Tsedekia, kgweding ya bone, letšatšing la senyane la kgwedi, morako wa motse o ile wa phušolwa."
2 era o undécimo ano de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, quando se fez uma brecha na cidade.
3 Dikgošana ka moka tša kgoši ya Babilona tša tla gomme tša dula fase Kgorong ya Gare, tšona e be e le Neregala-sharetsere, Samagara-nebo, Saresekima, Rabasarisi, Neregala-sharetsere yo e lego Morabemaga le dikgošana tše dingwe ka moka tša kgoši ya Babilona."
3 Então, entraram todos os príncipes do rei da Babilônia e se assentaram na Porta do Meio: Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague e todos os outros príncipes do rei da Babilônia.
4 Ya re ge Tsedekia kgoši ya Juda le banna ka moka ba ntwa ba di bona, ba tšhaba, ba tšwa motseng bošego ka tsela ya serapa sa kgoši, ka kgoro e lego magareng ga merako e mebedi; ba tšwa ka tsela ya Araba."
4 Tendo-os visto Zedequias, rei de Judá, e todos os homens de guerra, fugiram e, de noite, saíram da cidade, pelo caminho do jardim do rei, pela porta que está entre os dois muros; Zedequias saiu pelo caminho da campina.
5 Madira a Bakaladea a ba rakediša, a swara Tsedekia leganateng la Jeriko. Ke moka a mo tšea a mo rotošetša go Nebukadiretsara kgoši ya Babilona kua Ribila yeo e lego nageng ya Hamathi gore yena a mo ahlole."
5 Mas o exército dos caldeus os perseguiu e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; eles o prenderam e o fizeram subir a Ribla, na terra de Hamate, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, que lhe pronunciou a sentença.
6 Ke moka kgoši ya Babilona ya bolaya barwa ba Tsedekia kua Ribila pele ga mahlo a gagwe, ya bolaya le bakgomana ka moka ba Juda."
6 O rei da Babilônia mandou matar, em Ribla, os filhos de Zedequias à vista deste; também matou a todos os príncipes de Judá.
7 Ya foufatša mahlo a Tsedekia gomme ka morago ga moo ya mo tlema ka ditlemo tša koporo, gore e mo iše Babilona."
7 Vazou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze, para o levar à Babilônia.
8 Bakaladea ba fiša ntlo ya kgoši le dintlo tša batho ka mollo, ba phušola merako ya Jerusalema."
8 Os caldeus queimaram a casa do rei e as casas do povo e derribaram os muros de Jerusalém.
9 Batho ba bangwe ka moka bao ba bego ba šetše motseng, batšhabi bao ba bego ba ikgafetše go yena gotee le batho ba bangwe ka moka bao ba bego ba tlogetšwe, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a ba iša bothopša Babilona."
9 O mais do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram a ele e o sobrevivente do povo, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os cativos para a Babilônia.
10 Batho ba bangwe, e lego babotlana bao ba bego ba se na selo, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši o ile a ba tlogela ba šala nageng ya Juda; a ba nea dirapa tša merara le mešomo ya kgapeletšo lona letšatšing leo."
10 Porém dos mais pobres da terra, que nada tinham, deixou Nebuzaradã, o chefe da guarda, na terra de Judá; e lhes deu vinhas e campos naquele dia.
11 Le gona, Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a ntšha taelo mabapi le Jeremia ka Nebusaradani molaodi wa bahlapetši, a re:"
11 Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia ordenado acerca de Jeremias, a Nebuzaradã, o chefe da guarda, dizendo:
12 “Mo tšee, o dule o mmeile leihlo, gomme o se ke wa mo dira selo se sebe le gatee. Eupša seo a go botšago sona, o mo direle feela bjalo.”"
12 Toma-o, cuida dele e não lhe faças nenhum mal; mas faze-lhe como ele te disser.
13 Ka gona Nebusaradani molaodi wa bahlapetši le Nebushasabani yo e lego Rabasarisi, Neregala-sharetsere yo e lego Morabemaga le banna ba bagolo ka moka ba kgoši ya Babilona ba romela molaetša;"
13 Deste modo, Nebuzaradã, o chefe da guarda, ordenou a Nebusazbã, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os príncipes do rei da Babilônia
14 ba romela gore go yo ntšhwa Jeremia Lapeng la Mohlapetši gomme a gafelwe go Gedalia morwa wa Ahikama morwa wa Shafane, e le gore a mo tliše ntlong ya gagwe a dule gare ga batho."
14 mandaram retirar Jeremias do átrio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse para o seu palácio; assim, habitou entre o povo.
15 Lentšu la Jehofa le tletše Jeremia ge a be a sa tswaleletšwe Lapeng la Mohlapetši, la re:"
15 Ora, tinha vindo a Jeremias a palavra do Senhor , estando ele ainda detido no átrio da guarda, dizendo:
16 “Sepela o re go Ebede-meleke wa Moethiopia: ‘Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Šefa ke phethagatša mantšu a ka godimo ga motse wo ka go o tlišetša bošula e sego botse gomme tšeo di tla direga pele ga gago lona letšatšing leo.”’"
16 Vai e fala a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu trarei as minhas palavras sobre esta cidade para mal e não para bem; e se cumprirão diante de ti naquele dia.
17 “‘Ke tla go hlakodiša letšatšing leo,’ o re’alo Jehofa, ‘gomme o ka se gafelwe seatleng sa batho bao wena o ba tšhabago.’"
17 A ti, porém, eu livrarei naquele dia, diz o Senhor , e não serás entregue nas mãos dos homens a quem temes.
18 “‘Ruri ke tla go phološa, o ka se bolawe ka tšhoša; o tla ithopela moya wa gago bjalo ka dithebola, ka gobane o mpotile,’ o re’alo Jehofa.”"
18 Pois certamente te salvarei, e não cairás à espada, porque a tua vida te será como despojo, porquanto confiaste em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.