Jeremias 38

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shefatia morwa wa Matane le Gedalia morwa wa Pashuri le Jukale morwa wa Shelemia le Pashuri morwa wa Malakia ba kwa mantšu ao Jeremia a bego a a botša batho ka moka, a re:"
1 Safatias, filho de Matã, Gedelias, filho de Fassur, Jucal, filho de Selemias, e Fassur, filho de Melquias, ouviram as palavras que Jeremias pronunciara diante de todos.
2 “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Yo a tšwelago pele a dutše motseng wo ke yena a tlago go bolawa ka tšhoša, ka tlala le ka leuba la bolwetši. Eupša yo a tšwago a ya go Bakaladea ke yena a tlago go dula a phela gomme a ithopela moya wa gagwe bjalo ka dithebola, a phela.’"
2 Oráculo do Senhor, dizia ele: aquele que ficar na cidade morrerá pela espada, fome e peste, ao passo que o que sair, a fim de se entregar aos caldeus, viverá, e a vida a salvo será seu espólio. E viverá.
3 Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ruri motse wo o tla gafelwa seatleng sa madira a kgoši ya Babilona gomme e tla o thopa.’”"
3 Oráculo do Senhor: a cidade será entregue ao exército do rei de Babilônia, que a tomará de assalto.
4 Dikgošana tša re go kgoši: “Hle anke monna yo a bolawe, gobane ye ke yona tsela yeo a fokodišago diatla tša banna ba ntwa bao ba šetšego motseng wo gotee le diatla tša batho ka moka, ka go ba botša mantšu a. Gobane monna yo ga a nyakele batho ba khutšo eupša o ba nyakela bošula.”"
4 Disseram, então, os chefes ao rei: Seja esse homem eliminado, pois que desencoraja o que resta de guerreiros na cidade em todo o povo, proferindo semelhantes palavras. Não procura ele a salvação do povo mas a sua perdição.
5 Ka gona Kgoši Tsedekia a re: “Bonang! O diatleng tša lena. Ka gobane ga go na seo kgoši e ka le thibelago go sona.”"
5 Respondeu-lhes o rei Sedecias: "Ele está em vossas mãos. O rei nada vos pode recusar.
6 Dikgošana tša tšea Jeremia tša mo lahlela ka petseng ya Malakia morwa wa kgoši, yeo e bego e le Lapeng la Mohlapetši. Tša theošetša Jeremia tlase ka dithapo. Ka petseng go be go se na meetse, eupša go na le leraga; Jeremia a sobelela lerageng."
6 Tomaram então Jeremias e, por meio de cordas, o fizeram descer na cisterna de Melquias, o príncipe real, a qual se encontrava no pátio do cárcere. Não havia água na cisterna; havia, porém, lodo, onde Jeremias se atolou.
7 Ebede-meleke wa Moethiopia, monna yo e bego e le molaki le yo a bego a le ntlong ya kgoši, a kwa gore Jeremia o be a lahletšwe ka petseng; kgoši yona e be e dutše Kgorong ya Benjamini."
7 Um eunuco etíope do palácio real, chamado Abdemelec, soube, porém, que haviam lançado Jeremias na cisterna. Como estivesse o rei nesse momento assentado à porta de Benjamim,
8 Ke moka Ebede-meleke a tšwa ntlong ya kgoši a bolela le yona, a re:"
8 saiu ele do palácio para ir encontrá-lo.
9 “Kgoši mong’aka, banna ba ba dirile bobe ka tšohle tšeo ba di dirilego moporofeta Jeremia, yoo ba mo lahletšego ka petseng gore a hwele moo ka baka la tlala. Ka gobane ga go sa na senkgwa motseng.”"
9 Ó rei, meu Senhor, disse-lhe o eunuco, andaram mal esses homens, tratando assim o profeta Jeremias e lançando-o na cisterna. Morrerá de fome, pois que não há mais pão na cidade.
10 Ke moka kgoši ya laela Ebede-meleke wa Moethiopia, ya re: “Go banna bao o ba okametšego lefelong le itšeele ba masometharo gomme o ntšhe moporofeta Jeremia ka petseng pele a ehwa.”"
10 Respondeu-lhe então o rei com esta ordem: Leva daqui contigo trinta homens e faze com que retirem o profeta Jeremias da cisterna, antes que morra.
11 Ke moka Ebede-meleke a tšea banna bao a ba okametšego gomme a tsena ntlong ya kgoši go yela ka tlase ga letlolo, moo a tšea mašela a hlagetšego le ditsekana tše hlagetšego tša mašela a di theošetša ka dithapo go Jeremia ka petseng."
11 Abdemelec, tomando então os homens consigo, dirigiu-se ao palácio e ao vestiário da tesouraria e de lá tirou pedaços de estofo e velhos andrajos. E, tomando uma corda, fê-los descer até Jeremias, na cisterna.
12 Ebede-meleke wa Moethiopia a re go Jeremia: “Hle tsenya mašela a hlagetšego le ditsekana tša mašela ka mahwafeng a gago o a tatetše dithapong.” Ke moka Jeremia a dira bjalo."
12 Coloca, disse Abdemelec a Jeremias, estes pedaços de estofo e estes retalhos sob tuas axilas embaixo das cordas. Assim fez o profeta.
13 Mafelelong ba goga Jeremia ka dithapo ba mo ntšha ka petseng. Jeremia a itulela Lapeng la Mohlapetši."
13 Então, erguendo-o por meio das cordas, retiraram-no para fora da cisterna. E Jeremias ficou no pátio do cárcere.
14 Kgoši Tsedekia a roma batho gore ba yo tšea moporofeta Jeremia ba mo tliše go yena botsenong bja kgoro ya boraro, bjoo bo lego ntlong ya Jehofa, ke moka kgoši ya re go Jeremia: “Go na le seo ke go kgopelago sona. O se ke wa nkutela selo.”"
14 Mandou então o rei Sedecias que lhe trouxessem o profeta Jeremias e o conduzissem à terceira porta do templo, e lhe disse: Tenho algo a perguntar-te; nada me ocultes.
15 Ke moka Jeremia a re go Tsedekia: “Na ruri o ka se mpolaye ge nka go botša seo? Le ge nka go eletša, o ka se ntheetše.”"
15 Disse Jeremias ao rei: Se eu te responder, não me mandarás matar? Aliás, se te der um conselho, não me ouvirás.
16 Kgoši Tsedekia a enela Jeremia ba le lefelong le le utegilego, a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago, yo a re filego bophelo gore nka se go bolaye, e bile nka se go gafele seatleng sa banna ba bao ba tsomago moya wa gago.”"
16 Então o rei Sedecias fez em segredo a Jeremias este juramento: Pela vida de Deus que nos deu a vida, não te mandarei matar nem te entregarei aos que odeiam a tua vida!
17 Bjale Jeremia a re go Tsedekia: “Se ke seo Jehofa, Modimo wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Ge ruri o ka tšwa wa ya go dikgošana tša kgoši ya Babilona, gona moya wa gago o tla phela le motse wo wa se fišwe ka mollo, gomme wena le ba lapa la gago le tla tšwela pele le phela."
17 E Jeremias disse então a Sedecias: Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: se te entregares aos oficiais do rei de Babilônia, terás a vida salva e a cidade não será queimada. E sobreviverás, assim como tua família.
18 Eupša ge e ba o sa tšwe wa ya go dikgošana tša kgoši ya Babilona, gona motse wo o tla gafelwa diatleng tša Bakaladea, ba tla o fiša ka mollo, gomme ge e le wena o ka se phonyokge diatleng tša bona.’”"
18 Mas, se te não entregares aos oficiais do rei de Babilônia, cairá a cidade nas mãos dos caldeus, os quais a incendiarão. E tu não lhes escaparás.
19 Ke moka Kgoši Tsedekia a re go Jeremia: “Ke boifa Bajuda bao ba gafetšwego go Bakaladea, ke boifa gore ba ka nkgafela diatleng tša bona, mohlomongwe ba ntshwara gampe.”"
19 Temo os judeus, replicou o rei Sedecias, que já se aliaram aos caldeus, e que me maltratarão se a eles for entregue.
20 Eupša Jeremia a re: “Ba ka se go gafele go bona. Hle, ekwa lentšu la Jehofa ka seo ke go botšago sona, gomme dilo di tla go sepelela gabotse, le moya wa gago o tla tšwela pele o phela."
20 Tal não acontecerá, retorquiu Jeremias. Escuta, portanto, a voz do Senhor naquilo que te digo: nada te acontecerá e terás a vida salva.
21 Eupša ge e ba o gana go tšwa, gona selo seo Jehofa a mpontšhitšego sona se se:"
21 Mas, se recusares entregar-te, eis {a visão} que o Senhor me mostrou:
22 Ka bona basadi ka moka bao ba bego ba tlogetšwe ntlong ya kgoši ya Juda ba tlišwa go dikgošana tša kgoši ya Babilona, ba re: ‘Banna bao ba bego ba na le khutšo le wena ba go gokeditše gomme ba go fenya. Ba sobeleditše leoto la gago lerageng; ba boela morago ka tsela e šele.’"
22 todas as mulheres que ficarem no palácio do rei de Judá serão entregues aos oficiais do rei de Babilônia. E elas dirão: foste enganado, e te subjugaram os teus bons amigos. Desapareceram, enquanto teus pés se atolavam na lama.
23 Ba tliša basadi ba gago ka moka le barwa ba gago go Bakaladea gomme wena o ka se phonyokge seatleng sa bona, eupša o tla swarwa ke seatla sa kgoši ya Babilona, ge e le motse wo o tla fišwa ka mollo ka baka la gago."
23 Todas as tuas mulheres e teus filhos serão entregues aos caldeus. E tu não lhes escaparás. Serás feito prisioneiro pelo rei de Babilônia e a cidade será entregue às chamas!
24 Tsedekia a re go Jeremia: “Anke go se be le motho yo a tsebago ka dilo tše, e le gore o se hwe."
24 Disse, então, Sedecias e Jeremias: Que ninguém saiba do que falamos, senão poderás morrer.
25 Ge go ka direga gore dikgošana di kwe gore ke boletše le wena gomme tša tla go wena tša re: ‘Re botše hle, Ke’ng seo o bego o se botša kgoši? O se ke wa re utela selo, re ka se go bolaye. Le gona ke’ng seo kgoši e go boditšego sona?’"
25 Se souberem os ministros que tivemos esta entrevista, se te vierem procurar a fim de perguntar-te, sob ameaça de morte, tudo quanto te disse o rei, sem nada ocultar,
26 Wena o tla re go tšona: ‘Ke be ke iša kgopelo ya ka go kgoši ya gore ke gaugelwe, gore e se mpušetše ntlong ya Jehonathane gore ke yo hwela moo.’”"
26 dir-lhes-ás: fui suplicar ao rei que não fosse reconduzido à casa de Jonatã, onde encontraria a morte.
27 Ka morago dikgošana ka moka tša tla go Jeremia tša mmotšiša dipotšišo. Ke moka yena a di botša go ya ka mantšu a ka moka ao kgoši e bego e mo laetše ona. Ka gona tša homola pele ga gagwe, ka ge di be di sa kwa taba yeo e bego e bolelwa."
27 Com efeito, todos os ministros foram interrogá-lo, tendo-lhes respondido o profeta exatamente como lhe ordenara o rei. Deixaram-no então tranqüilo, porquanto nada transpirou da conversa havida.
28 Jeremia a tšwela pele a itulela Lapeng la Mohlapetši go fihla letšatšing leo Jerusalema e thopilwego ka lona. Gwa direga feela bjalo ge Jerusalema e be e thopša."
28 Assim passou Jeremias a habitar o pátio do cárcere, até o dia da tomada de Jerusalém. De fato, lá estava ele quando foi expugnada Jerusalém...

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.