Jeremias 38
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Shefatia morwa wa Matane le Gedalia morwa wa Pashuri le Jukale morwa wa Shelemia le Pashuri morwa wa Malakia ba kwa mantšu ao Jeremia a bego a a botša batho ka moka, a re:"
1 Ouviu, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que anunciava Jeremias a todo o povo, dizendo:
2 “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Yo a tšwelago pele a dutše motseng wo ke yena a tlago go bolawa ka tšhoša, ka tlala le ka leuba la bolwetši. Eupša yo a tšwago a ya go Bakaladea ke yena a tlago go dula a phela gomme a ithopela moya wa gagwe bjalo ka dithebola, a phela.’"
2 Assim diz o Senhor : Aquele que ficar nesta cidade morrerá à espada, à fome e de pestilência; mas quem for para os caldeus viverá; porque a sua alma lhe será por despojo, e viverá.
3 Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ruri motse wo o tla gafelwa seatleng sa madira a kgoši ya Babilona gomme e tla o thopa.’”"
3 Assim diz o Senhor : Esta cidade, infalivelmente, será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e ele a tomará.
4 Dikgošana tša re go kgoši: “Hle anke monna yo a bolawe, gobane ye ke yona tsela yeo a fokodišago diatla tša banna ba ntwa bao ba šetšego motseng wo gotee le diatla tša batho ka moka, ka go ba botša mantšu a. Gobane monna yo ga a nyakele batho ba khutšo eupša o ba nyakela bošula.”"
4 E disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele, assim, enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo, dizendo-lhes tais palavras; porque este homem não busca a paz para este povo, senão o mal.
5 Ka gona Kgoši Tsedekia a re: “Bonang! O diatleng tša lena. Ka gobane ga go na seo kgoši e ka le thibelago go sona.”"
5 E disse o rei Zedequias: Eis que ele está na vossa mão, porque o rei nada pode contra vós.
6 Dikgošana tša tšea Jeremia tša mo lahlela ka petseng ya Malakia morwa wa kgoši, yeo e bego e le Lapeng la Mohlapetši. Tša theošetša Jeremia tlase ka dithapo. Ka petseng go be go se na meetse, eupša go na le leraga; Jeremia a sobelela lerageng."
6 Então, tomaram Jeremias e o lançaram no calabouço de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; e desceram Jeremias com cordas; mas, no calabouço, não havia água, senão lama; e atolou-se Jeremias na lama.
7 Ebede-meleke wa Moethiopia, monna yo e bego e le molaki le yo a bego a le ntlong ya kgoši, a kwa gore Jeremia o be a lahletšwe ka petseng; kgoši yona e be e dutše Kgorong ya Benjamini."
7 Ouviu, pois, Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que, então, estava na casa do rei, que tinham metido a Jeremias no calabouço. Estava, porém, o rei assentado à Porta de Benjamim.
8 Ke moka Ebede-meleke a tšwa ntlong ya kgoši a bolela le yona, a re:"
8 Logo, Ebede-Meleque saiu da casa do rei e falou ao rei, dizendo:
9 “Kgoši mong’aka, banna ba ba dirile bobe ka tšohle tšeo ba di dirilego moporofeta Jeremia, yoo ba mo lahletšego ka petseng gore a hwele moo ka baka la tlala. Ka gobane ga go sa na senkgwa motseng.”"
9 Ó rei, senhor meu, agiram mal estes homens em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, lançando-o no calabouço; decerto, morreria de fome no lugar onde se acha, pois não há mais pão na cidade.
10 Ke moka kgoši ya laela Ebede-meleke wa Moethiopia, ya re: “Go banna bao o ba okametšego lefelong le itšeele ba masometharo gomme o ntšhe moporofeta Jeremia ka petseng pele a ehwa.”"
10 Então, deu ordem o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui trinta homens e tira Jeremias, o profeta, do calabouço, antes que morra.
11 Ke moka Ebede-meleke a tšea banna bao a ba okametšego gomme a tsena ntlong ya kgoši go yela ka tlase ga letlolo, moo a tšea mašela a hlagetšego le ditsekana tše hlagetšego tša mašela a di theošetša ka dithapo go Jeremia ka petseng."
11 E tomou Ebede-Meleque os homens consigo, e foi à casa do rei, por debaixo da tesouraria, e tomou dali uns trapos velhos e rotos e roupas velhas em bocados, e desceu-os a Jeremias, no calabouço, por meio de cordas.
12 Ebede-meleke wa Moethiopia a re go Jeremia: “Hle tsenya mašela a hlagetšego le ditsekana tša mašela ka mahwafeng a gago o a tatetše dithapong.” Ke moka Jeremia a dira bjalo."
12 E disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe, agora, estes trapos velhos e rotos, já apodrecidos, nas covas dos teus braços, por debaixo das cordas. E Jeremias o fez assim.
13 Mafelelong ba goga Jeremia ka dithapo ba mo ntšha ka petseng. Jeremia a itulela Lapeng la Mohlapetši."
13 E puxaram a Jeremias com as cordas e o tiraram do calabouço; e ficou Jeremias no átrio da guarda.
14 Kgoši Tsedekia a roma batho gore ba yo tšea moporofeta Jeremia ba mo tliše go yena botsenong bja kgoro ya boraro, bjoo bo lego ntlong ya Jehofa, ke moka kgoši ya re go Jeremia: “Go na le seo ke go kgopelago sona. O se ke wa nkutela selo.”"
14 Então, enviou o rei Zedequias e fez vir à sua presença Jeremias, o profeta, à terceira entrada, que estava na Casa do Senhor ; e disse o rei a Jeremias: Pergunto-te uma coisa; não me encubras nada.
15 Ke moka Jeremia a re go Tsedekia: “Na ruri o ka se mpolaye ge nka go botša seo? Le ge nka go eletša, o ka se ntheetše.”"
15 Disse Jeremias a Zedequias: Se eu ta declarar, com certeza, não me matarás? E, aconselhando-te eu, ouvir-me-ás?
16 Kgoši Tsedekia a enela Jeremia ba le lefelong le le utegilego, a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago, yo a re filego bophelo gore nka se go bolaye, e bile nka se go gafele seatleng sa banna ba bao ba tsomago moya wa gago.”"
16 Então, jurou o rei Zedequias a Jeremias, em segredo, dizendo: Vive o Senhor , que nos fez esta alma, que não te matarei, nem te entregarei nas mãos destes homens que procuram a tua morte.
17 Bjale Jeremia a re go Tsedekia: “Se ke seo Jehofa, Modimo wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Ge ruri o ka tšwa wa ya go dikgošana tša kgoši ya Babilona, gona moya wa gago o tla phela le motse wo wa se fišwe ka mollo, gomme wena le ba lapa la gago le tla tšwela pele le phela."
17 Então, Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Se, voluntariamente, saíres, aos príncipes do rei da Babilônia, então, viverá a tua alma, e esta cidade não será queimada, e viverás tu e a tua casa.
18 Eupša ge e ba o sa tšwe wa ya go dikgošana tša kgoši ya Babilona, gona motse wo o tla gafelwa diatleng tša Bakaladea, ba tla o fiša ka mollo, gomme ge e le wena o ka se phonyokge diatleng tša bona.’”"
18 Mas, se não saíres aos príncipes do rei da Babilônia, então, será entregue esta cidade nas mãos dos caldeus, e eles a queimarão, e tu não escaparás das mãos deles.
19 Ke moka Kgoši Tsedekia a re go Jeremia: “Ke boifa Bajuda bao ba gafetšwego go Bakaladea, ke boifa gore ba ka nkgafela diatleng tša bona, mohlomongwe ba ntshwara gampe.”"
19 Então, disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus que se passaram para os caldeus; que me entreguem nas suas mãos e escarneçam de mim.
20 Eupša Jeremia a re: “Ba ka se go gafele go bona. Hle, ekwa lentšu la Jehofa ka seo ke go botšago sona, gomme dilo di tla go sepelela gabotse, le moya wa gago o tla tšwela pele o phela."
20 Disse Jeremias: Não te entregarão; ouve, te peço, a voz do Senhor , conforme a qual eu te falo; e bem te irá, e viverá a tua alma.
21 Eupša ge e ba o gana go tšwa, gona selo seo Jehofa a mpontšhitšego sona se se:"
21 Mas, se tu não quiseres sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor .
22 Ka bona basadi ka moka bao ba bego ba tlogetšwe ntlong ya kgoši ya Juda ba tlišwa go dikgošana tša kgoši ya Babilona, ba re: ‘Banna bao ba bego ba na le khutšo le wena ba go gokeditše gomme ba go fenya. Ba sobeleditše leoto la gago lerageng; ba boela morago ka tsela e šele.’"
22 Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei da Babilônia, e elas mesmas dirão: Os teus pacificadores te incitaram e prevaleceram contra ti; e, agora, que se atolaram os teus pés na lama, eles voltaram atrás.
23 Ba tliša basadi ba gago ka moka le barwa ba gago go Bakaladea gomme wena o ka se phonyokge seatleng sa bona, eupša o tla swarwa ke seatla sa kgoši ya Babilona, ge e le motse wo o tla fišwa ka mollo ka baka la gago."
23 Assim, a todas as tuas mulheres e a teus filhos levarão aos caldeus, e tu não escaparás das suas mãos; antes, pela mão do rei da Babilônia, serás preso, e esta cidade ele queimará.
24 Tsedekia a re go Jeremia: “Anke go se be le motho yo a tsebago ka dilo tše, e le gore o se hwe."
24 Então, disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
25 Ge go ka direga gore dikgošana di kwe gore ke boletše le wena gomme tša tla go wena tša re: ‘Re botše hle, Ke’ng seo o bego o se botša kgoši? O se ke wa re utela selo, re ka se go bolaye. Le gona ke’ng seo kgoši e go boditšego sona?’"
25 E, quando os príncipes, ouvindo que falei contigo, vierem a ti e te disserem: Declara-nos, agora, o que disseste ao rei; não no-lo encubras, e não te mataremos; e disserem também: Que te disse o rei?
26 Wena o tla re go tšona: ‘Ke be ke iša kgopelo ya ka go kgoši ya gore ke gaugelwe, gore e se mpušetše ntlong ya Jehonathane gore ke yo hwela moo.’”"
26 Então, lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, para que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
27 Ka morago dikgošana ka moka tša tla go Jeremia tša mmotšiša dipotšišo. Ke moka yena a di botša go ya ka mantšu a ka moka ao kgoši e bego e mo laetše ona. Ka gona tša homola pele ga gagwe, ka ge di be di sa kwa taba yeo e bego e bolelwa."
27 Vindo, pois, todos os príncipes a Jeremias e interrogando-o, declarou-lhes conforme todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; e o deixaram, porque não se revelou o negócio.
28 Jeremia a tšwela pele a itulela Lapeng la Mohlapetši go fihla letšatšing leo Jerusalema e thopilwego ka lona. Gwa direga feela bjalo ge Jerusalema e be e thopša."
28 E ficou Jeremias no átrio da guarda até o dia em que foi tomada Jerusalém e ainda ali estava quando foi tomada Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.