Jeremias 38
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Shefatia morwa wa Matane le Gedalia morwa wa Pashuri le Jukale morwa wa Shelemia le Pashuri morwa wa Malakia ba kwa mantšu ao Jeremia a bego a a botša batho ka moka, a re:"
1 E ocorreu que Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram o que Jeremias estava dizendo a todo o povo:
2 “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Yo a tšwelago pele a dutše motseng wo ke yena a tlago go bolawa ka tšhoša, ka tlala le ka leuba la bolwetši. Eupša yo a tšwago a ya go Bakaladea ke yena a tlago go dula a phela gomme a ithopela moya wa gagwe bjalo ka dithebola, a phela.’"
2 "Assim diz o Senhor: ‘Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome e pela peste; mas aquele que se render aos babilônios viverá. Escapará com vida e sobreviverá’.
3 Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ruri motse wo o tla gafelwa seatleng sa madira a kgoši ya Babilona gomme e tla o thopa.’”"
3 E, assim diz o Senhor: ‘Esta cidade certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’ ".
4 Dikgošana tša re go kgoši: “Hle anke monna yo a bolawe, gobane ye ke yona tsela yeo a fokodišago diatla tša banna ba ntwa bao ba šetšego motseng wo gotee le diatla tša batho ka moka, ka go ba botša mantšu a. Gobane monna yo ga a nyakele batho ba khutšo eupša o ba nyakela bošula.”"
4 Então os líderes disseram ao rei: "Este homem deve morrer. Ele está desencorajando os soldados que restaram nesta cidade, bem como todo o povo, com as coisas que ele está dizendo. Este homem não busca o bem deste povo, mas a sua ruína".
5 Ka gona Kgoši Tsedekia a re: “Bonang! O diatleng tša lena. Ka gobane ga go na seo kgoši e ka le thibelago go sona.”"
5 O rei Zedequias respondeu: "Ele está em suas mãos; o rei não pode opor-se a vocês".
6 Dikgošana tša tšea Jeremia tša mo lahlela ka petseng ya Malakia morwa wa kgoši, yeo e bego e le Lapeng la Mohlapetši. Tša theošetša Jeremia tlase ka dithapo. Ka petseng go be go se na meetse, eupša go na le leraga; Jeremia a sobelela lerageng."
6 Assim, pegaram Jeremias e o jogaram na cisterna de Malquias, filho do rei, a qual ficava no pátio da guarda. Baixaram Jeremias por meio de cordas para dentro da cisterna. Não havia água na cisterna, mas somente lama; e Jeremias afundou na lama.
7 Ebede-meleke wa Moethiopia, monna yo e bego e le molaki le yo a bego a le ntlong ya kgoši, a kwa gore Jeremia o be a lahletšwe ka petseng; kgoši yona e be e dutše Kgorong ya Benjamini."
7 Mas, Ebede-Meleque, o etíope, oficial do palácio real, ouviu que eles tinham jogado Jeremias na cisterna. Ora, o rei estava sentado junto à porta de Benjamim,
8 Ke moka Ebede-meleke a tšwa ntlong ya kgoši a bolela le yona, a re:"
8 Ebede-Meleque saiu do palácio e foi dizer-lhe:
9 “Kgoši mong’aka, banna ba ba dirile bobe ka tšohle tšeo ba di dirilego moporofeta Jeremia, yoo ba mo lahletšego ka petseng gore a hwele moo ka baka la tlala. Ka gobane ga go sa na senkgwa motseng.”"
9 "Ó rei, meu senhor, esses homens cometeram um mal em tudo o que fizeram ao profeta Jeremias. Eles o jogaram numa cisterna para que morra de fome, pois já não há mais pão na cidade".
10 Ke moka kgoši ya laela Ebede-meleke wa Moethiopia, ya re: “Go banna bao o ba okametšego lefelong le itšeele ba masometharo gomme o ntšhe moporofeta Jeremia ka petseng pele a ehwa.”"
10 Então o rei ordenou a Ebede-Meleque, o etíope: "Leve com você três homens sob as suas ordens e retire o profeta Jeremias da cisterna antes que ele morra".
11 Ke moka Ebede-meleke a tšea banna bao a ba okametšego gomme a tsena ntlong ya kgoši go yela ka tlase ga letlolo, moo a tšea mašela a hlagetšego le ditsekana tše hlagetšego tša mašela a di theošetša ka dithapo go Jeremia ka petseng."
11 Então Ebede-Meleque levou consigo os homens que estavam sob as suas ordens e foi à sala que fica debaixo da tesouraria do palácio. Pegou alguns trapos e roupas velhas e desceu cordas até Jeremias na cisterna.
12 Ebede-meleke wa Moethiopia a re go Jeremia: “Hle tsenya mašela a hlagetšego le ditsekana tša mašela ka mahwafeng a gago o a tatetše dithapong.” Ke moka Jeremia a dira bjalo."
12 O Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: "Ponha esses trapos e roupas velhas debaixo dos braços para servirem de almofada para as cordas". E Jeremias assim fez.
13 Mafelelong ba goga Jeremia ka dithapo ba mo ntšha ka petseng. Jeremia a itulela Lapeng la Mohlapetši."
13 Assim, com as cordas o puxaram para cima e o tiraram da cisterna. E Jeremias permaneceu no pátio da guarda.
14 Kgoši Tsedekia a roma batho gore ba yo tšea moporofeta Jeremia ba mo tliše go yena botsenong bja kgoro ya boraro, bjoo bo lego ntlong ya Jehofa, ke moka kgoši ya re go Jeremia: “Go na le seo ke go kgopelago sona. O se ke wa nkutela selo.”"
14 Então o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias e o encontrou na terceira entrada do templo do Senhor. "Quero pedir de você uma palavra", disse o rei. "Não me esconda nada. "
15 Ke moka Jeremia a re go Tsedekia: “Na ruri o ka se mpolaye ge nka go botša seo? Le ge nka go eletša, o ka se ntheetše.”"
15 Jeremias disse a Zedequias: "Se eu te der uma resposta, não me matarás? Mesmo que eu te desse conselho, tu não me escutarias".
16 Kgoši Tsedekia a enela Jeremia ba le lefelong le le utegilego, a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago, yo a re filego bophelo gore nka se go bolaye, e bile nka se go gafele seatleng sa banna ba bao ba tsomago moya wa gago.”"
16 O rei Zedequias, porém, fez este juramento secreto a Jeremias: "Juro pelo nome do Senhor, de quem recebemos a vida, eu não o matarei nem o entregarei nas mãos daqueles que desejam tirar-lhe a vida".
17 Bjale Jeremia a re go Tsedekia: “Se ke seo Jehofa, Modimo wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Ge ruri o ka tšwa wa ya go dikgošana tša kgoši ya Babilona, gona moya wa gago o tla phela le motse wo wa se fišwe ka mollo, gomme wena le ba lapa la gago le tla tšwela pele le phela."
17 Então Jeremias disse a Zedequias: "Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Se te renderes imediatamente aos oficiais do rei da Babilônia, tua vida será poupada e esta cidade não será incendiada; tu e a tua família viverão.
18 Eupša ge e ba o sa tšwe wa ya go dikgošana tša kgoši ya Babilona, gona motse wo o tla gafelwa diatleng tša Bakaladea, ba tla o fiša ka mollo, gomme ge e le wena o ka se phonyokge diatleng tša bona.’”"
18 Mas, se não te renderes imediatamente aos oficiais do rei da Babilônia, esta cidade será entregue nas mãos dos babilônios, e eles a incendiarão; nem mesmo tu escaparás das mãos deles’ ".
19 Ke moka Kgoši Tsedekia a re go Jeremia: “Ke boifa Bajuda bao ba gafetšwego go Bakaladea, ke boifa gore ba ka nkgafela diatleng tša bona, mohlomongwe ba ntshwara gampe.”"
19 O rei Zedequias disse a Jeremias: "Tenho medo dos judeus que estão apoiando os babilônios, pois os babilônios poderão entregar-me nas mãos deles, e eles me maltratarão".
20 Eupša Jeremia a re: “Ba ka se go gafele go bona. Hle, ekwa lentšu la Jehofa ka seo ke go botšago sona, gomme dilo di tla go sepelela gabotse, le moya wa gago o tla tšwela pele o phela."
20 "Eles não o entregarão", Jeremias respondeu. "Obedeça ao Senhor fazendo o que eu lhe digo, para que estejas bem e a tua vida seja poupada.
21 Eupša ge e ba o gana go tšwa, gona selo seo Jehofa a mpontšhitšego sona se se:"
21 Mas se te recusares a render-se, foi isto que o Senhor me revelou:
22 Ka bona basadi ka moka bao ba bego ba tlogetšwe ntlong ya kgoši ya Juda ba tlišwa go dikgošana tša kgoši ya Babilona, ba re: ‘Banna bao ba bego ba na le khutšo le wena ba go gokeditše gomme ba go fenya. Ba sobeleditše leoto la gago lerageng; ba boela morago ka tsela e šele.’"
22 Todas as mulheres deixadas no palácio real de Judá serão levadas aos oficiais do rei da Babilônia. E elas lhe dirão: ‘Aqueles teus amigos de confiança te enganaram e prevaleceram sobre ti. Teus pés estão atolados na lama; teus amigos te abandonaram’. "
23 Ba tliša basadi ba gago ka moka le barwa ba gago go Bakaladea gomme wena o ka se phonyokge seatleng sa bona, eupša o tla swarwa ke seatla sa kgoši ya Babilona, ge e le motse wo o tla fišwa ka mollo ka baka la gago."
23 "Todas as tuas mulheres e os teus filhos serão levados aos babilônios. Tu mesmo não escaparás das mãos deles, mas serás capturado pelo rei da Babilônia; e esta cidade será incendiada. "
24 Tsedekia a re go Jeremia: “Anke go se be le motho yo a tsebago ka dilo tše, e le gore o se hwe."
24 Então Zedequias disse a Jeremias: "Se alguém souber dessa conversa, você morrerá.
25 Ge go ka direga gore dikgošana di kwe gore ke boletše le wena gomme tša tla go wena tša re: ‘Re botše hle, Ke’ng seo o bego o se botša kgoši? O se ke wa re utela selo, re ka se go bolaye. Le gona ke’ng seo kgoši e go boditšego sona?’"
25 Se os líderes ouvirem que eu conversei com você e vierem dizer-lhe: ‘Conte-nos o que você disse ao rei e o que o rei disse a você; não esconda nada de nós, se não nós o mataremos’,
26 Wena o tla re go tšona: ‘Ke be ke iša kgopelo ya ka go kgoši ya gore ke gaugelwe, gore e se mpušetše ntlong ya Jehonathane gore ke yo hwela moo.’”"
26 diga: ‘Fui suplicar ao rei que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para ali morrer’ ".
27 Ka morago dikgošana ka moka tša tla go Jeremia tša mmotšiša dipotšišo. Ke moka yena a di botša go ya ka mantšu a ka moka ao kgoši e bego e mo laetše ona. Ka gona tša homola pele ga gagwe, ka ge di be di sa kwa taba yeo e bego e bolelwa."
27 Quando os líderes vieram interrogar Jeremias, ele lhes disse tudo o que o rei tinha ordenado que dissesse. E eles não lhe perguntaram mais nada, pois ninguém tinha ouvido a conversa com o rei.
28 Jeremia a tšwela pele a itulela Lapeng la Mohlapetši go fihla letšatšing leo Jerusalema e thopilwego ka lona. Gwa direga feela bjalo ge Jerusalema e be e thopša."
28 E Jeremias permaneceu no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.