Jeremias 38

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Shefatia morwa wa Matane le Gedalia morwa wa Pashuri le Jukale morwa wa Shelemia le Pashuri morwa wa Malakia ba kwa mantšu ao Jeremia a bego a a botša batho ka moka, a re:"
1 Ouviu, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que Jeremias anunciava a todo o povo, dizendo:
2 “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Yo a tšwelago pele a dutše motseng wo ke yena a tlago go bolawa ka tšhoša, ka tlala le ka leuba la bolwetši. Eupša yo a tšwago a ya go Bakaladea ke yena a tlago go dula a phela gomme a ithopela moya wa gagwe bjalo ka dithebola, a phela.’"
2 Assim diz o Senhor : O que ficar nesta cidade morrerá à espada, à fome e de peste; mas o que passar para os caldeus viverá; porque a vida lhe será como despojo, e viverá.
3 Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ruri motse wo o tla gafelwa seatleng sa madira a kgoši ya Babilona gomme e tla o thopa.’”"
3 Assim diz o Senhor : Esta cidade infalivelmente será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e este a tomará.
4 Dikgošana tša re go kgoši: “Hle anke monna yo a bolawe, gobane ye ke yona tsela yeo a fokodišago diatla tša banna ba ntwa bao ba šetšego motseng wo gotee le diatla tša batho ka moka, ka go ba botša mantšu a. Gobane monna yo ga a nyakele batho ba khutšo eupša o ba nyakela bošula.”"
4 Disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele, dizendo assim estas palavras, afrouxa as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo; porque este homem não procura o bem-estar para o povo, e sim o mal.
5 Ka gona Kgoši Tsedekia a re: “Bonang! O diatleng tša lena. Ka gobane ga go na seo kgoši e ka le thibelago go sona.”"
5 Disse o rei Zedequias: Eis que ele está nas vossas mãos; pois o rei nada pode contra vós outros.
6 Dikgošana tša tšea Jeremia tša mo lahlela ka petseng ya Malakia morwa wa kgoši, yeo e bego e le Lapeng la Mohlapetši. Tša theošetša Jeremia tlase ka dithapo. Ka petseng go be go se na meetse, eupša go na le leraga; Jeremia a sobelela lerageng."
6 Tomaram, então, a Jeremias e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; desceram a Jeremias com cordas. Na cisterna não havia água, senão lama; e Jeremias se atolou na lama.
7 Ebede-meleke wa Moethiopia, monna yo e bego e le molaki le yo a bego a le ntlong ya kgoši, a kwa gore Jeremia o be a lahletšwe ka petseng; kgoši yona e be e dutše Kgorong ya Benjamini."
7 Ouviu Ebede-Meleque, o etíope, eunuco que estava na casa do rei, que tinham metido a Jeremias na cisterna; ora, estando o rei assentado à Porta de Benjamim,
8 Ke moka Ebede-meleke a tšwa ntlong ya kgoši a bolela le yona, a re:"
8 saiu Ebede-Meleque da casa do rei e lhe falou:
9 “Kgoši mong’aka, banna ba ba dirile bobe ka tšohle tšeo ba di dirilego moporofeta Jeremia, yoo ba mo lahletšego ka petseng gore a hwele moo ka baka la tlala. Ka gobane ga go sa na senkgwa motseng.”"
9 Ó rei, senhor meu, agiram mal estes homens em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, que lançaram na cisterna; no lugar onde se acha, morrerá de fome, pois já não há pão na cidade.
10 Ke moka kgoši ya laela Ebede-meleke wa Moethiopia, ya re: “Go banna bao o ba okametšego lefelong le itšeele ba masometharo gomme o ntšhe moporofeta Jeremia ka petseng pele a ehwa.”"
10 Então, deu ordem o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui trinta homens e tira da cisterna o profeta Jeremias, antes que morra.
11 Ke moka Ebede-meleke a tšea banna bao a ba okametšego gomme a tsena ntlong ya kgoši go yela ka tlase ga letlolo, moo a tšea mašela a hlagetšego le ditsekana tše hlagetšego tša mašela a di theošetša ka dithapo go Jeremia ka petseng."
11 Tomou Ebede-Meleque os homens consigo, e foi à casa do rei, por debaixo da tesouraria, e tomou dali umas roupas usadas e trapos, e os desceu a Jeremias na cisterna, por meio de cordas.
12 Ebede-meleke wa Moethiopia a re go Jeremia: “Hle tsenya mašela a hlagetšego le ditsekana tša mašela ka mahwafeng a gago o a tatetše dithapong.” Ke moka Jeremia a dira bjalo."
12 Disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe agora estas roupas usadas e estes trapos nas axilas, calçando as cordas; Jeremias o fez.
13 Mafelelong ba goga Jeremia ka dithapo ba mo ntšha ka petseng. Jeremia a itulela Lapeng la Mohlapetši."
13 Puxaram a Jeremias com as cordas e o tiraram da cisterna; e Jeremias ficou no átrio da guarda.
14 Kgoši Tsedekia a roma batho gore ba yo tšea moporofeta Jeremia ba mo tliše go yena botsenong bja kgoro ya boraro, bjoo bo lego ntlong ya Jehofa, ke moka kgoši ya re go Jeremia: “Go na le seo ke go kgopelago sona. O se ke wa nkutela selo.”"
14 Então, o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias à sua presença, à terceira entrada na Casa do Senhor , e lhe disse: Quero perguntar-te uma coisa, nada me encubras.
15 Ke moka Jeremia a re go Tsedekia: “Na ruri o ka se mpolaye ge nka go botša seo? Le ge nka go eletša, o ka se ntheetše.”"
15 Disse Jeremias a Zedequias: Se eu ta disser, porventura, não me matarás? Se eu te aconselhar, não me atenderás.
16 Kgoši Tsedekia a enela Jeremia ba le lefelong le le utegilego, a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago, yo a re filego bophelo gore nka se go bolaye, e bile nka se go gafele seatleng sa banna ba bao ba tsomago moya wa gago.”"
16 Então, Zedequias jurou secretamente a Jeremias, dizendo: Tão certo como vive o Senhor , que nos deu a vida, não te matarei, nem te entregarei nas mãos desses homens que procuram tirar-te a vida.
17 Bjale Jeremia a re go Tsedekia: “Se ke seo Jehofa, Modimo wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Ge ruri o ka tšwa wa ya go dikgošana tša kgoši ya Babilona, gona moya wa gago o tla phela le motse wo wa se fišwe ka mollo, gomme wena le ba lapa la gago le tla tšwela pele le phela."
17 Então, Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o Senhor , o Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Se te renderes voluntariamente aos príncipes do rei da Babilônia, então, viverá tua alma, e esta cidade não se queimará, e viverás tu e a tua casa.
18 Eupša ge e ba o sa tšwe wa ya go dikgošana tša kgoši ya Babilona, gona motse wo o tla gafelwa diatleng tša Bakaladea, ba tla o fiša ka mollo, gomme ge e le wena o ka se phonyokge diatleng tša bona.’”"
18 Mas, se não te renderes aos príncipes do rei da Babilônia, então, será entregue esta cidade nas mãos dos caldeus, e eles a queimarão, e tu não escaparás das suas mãos.
19 Ke moka Kgoši Tsedekia a re go Jeremia: “Ke boifa Bajuda bao ba gafetšwego go Bakaladea, ke boifa gore ba ka nkgafela diatleng tša bona, mohlomongwe ba ntshwara gampe.”"
19 Disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus que se passaram para os caldeus; não suceda que estes me entreguem nas mãos deles, e eles escarneçam de mim.
20 Eupša Jeremia a re: “Ba ka se go gafele go bona. Hle, ekwa lentšu la Jehofa ka seo ke go botšago sona, gomme dilo di tla go sepelela gabotse, le moya wa gago o tla tšwela pele o phela."
20 Disse Jeremias: Não te entregarão; ouve, te peço, a palavra do Senhor , segundo a qual eu te falo; e bem te irá, e será poupada a tua vida.
21 Eupša ge e ba o gana go tšwa, gona selo seo Jehofa a mpontšhitšego sona se se:"
21 Mas, se não quiseres sair, esta é a palavra que me revelou o Senhor :
22 Ka bona basadi ka moka bao ba bego ba tlogetšwe ntlong ya kgoši ya Juda ba tlišwa go dikgošana tša kgoši ya Babilona, ba re: ‘Banna bao ba bego ba na le khutšo le wena ba go gokeditše gomme ba go fenya. Ba sobeleditše leoto la gago lerageng; ba boela morago ka tsela e šele.’"
22 Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei da Babilônia, e elas mesmas dirão: Os teus bons amigos te enganaram e prevaleceram contra ti; mas, agora que se atolaram os teus pés na lama, voltaram atrás.
23 Ba tliša basadi ba gago ka moka le barwa ba gago go Bakaladea gomme wena o ka se phonyokge seatleng sa bona, eupša o tla swarwa ke seatla sa kgoši ya Babilona, ge e le motse wo o tla fišwa ka mollo ka baka la gago."
23 Assim, a todas as tuas mulheres e a teus filhos levarão aos caldeus, e tu não escaparás das suas mãos; antes, pela mão do rei da Babilônia serás preso; e por tua culpa esta cidade será queimada.
24 Tsedekia a re go Jeremia: “Anke go se be le motho yo a tsebago ka dilo tše, e le gore o se hwe."
24 Então, disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
25 Ge go ka direga gore dikgošana di kwe gore ke boletše le wena gomme tša tla go wena tša re: ‘Re botše hle, Ke’ng seo o bego o se botša kgoši? O se ke wa re utela selo, re ka se go bolaye. Le gona ke’ng seo kgoši e go boditšego sona?’"
25 Quando, ouvindo os príncipes que falei contigo, vierem a ti e te disserem: Declara-nos agora o que disseste ao rei e o que ele te disse a ti, nada nos encubras, e não te mataremos,
26 Wena o tla re go tšona: ‘Ke be ke iša kgopelo ya ka go kgoši ya gore ke gaugelwe, gore e se mpušetše ntlong ya Jehonathane gore ke yo hwela moo.’”"
26 então, lhes dirás: Apresentei a minha humilde súplica diante do rei para que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
27 Ka morago dikgošana ka moka tša tla go Jeremia tša mmotšiša dipotšišo. Ke moka yena a di botša go ya ka mantšu a ka moka ao kgoši e bego e mo laetše ona. Ka gona tša homola pele ga gagwe, ka ge di be di sa kwa taba yeo e bego e bolelwa."
27 Vindo, pois, todos os príncipes a Jeremias, e, interrogando-o, declarou-lhes segundo todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; e o deixaram em paz, porque da conversação nada transpirara.
28 Jeremia a tšwela pele a itulela Lapeng la Mohlapetši go fihla letšatšing leo Jerusalema e thopilwego ka lona. Gwa direga feela bjalo ge Jerusalema e be e thopša."
28 Ficou Jeremias no átrio da guarda, até ao dia em que foi tomada Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.