Jeremias 38
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Shefatia morwa wa Matane le Gedalia morwa wa Pashuri le Jukale morwa wa Shelemia le Pashuri morwa wa Malakia ba kwa mantšu ao Jeremia a bego a a botša batho ka moka, a re:"
1 Certa vez, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram o que eu estava dizendo ao povo. Eu dizia que
2 “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Yo a tšwelago pele a dutše motseng wo ke yena a tlago go bolawa ka tšhoša, ka tlala le ka leuba la bolwetši. Eupša yo a tšwago a ya go Bakaladea ke yena a tlago go dula a phela gomme a ithopela moya wa gagwe bjalo ka dithebola, a phela.’"
2 o Senhor Deus tinha dito o seguinte: — Quem ficar na cidade morrerá em combate, ou de fome, ou de doença. Mas aquele que sair e se entregar aos babilônios não será morto; pelo menos, escapará com vida e continuará a viver.
3 Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ruri motse wo o tla gafelwa seatleng sa madira a kgoši ya Babilona gomme e tla o thopa.’”"
3 Eu estava dizendo que o Senhor também tinha dito isto: — Certamente entregarei esta cidade ao exército do rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Dikgošana tša re go kgoši: “Hle anke monna yo a bolawe, gobane ye ke yona tsela yeo a fokodišago diatla tša banna ba ntwa bao ba šetšego motseng wo gotee le diatla tša batho ka moka, ka go ba botša mantšu a. Gobane monna yo ga a nyakele batho ba khutšo eupša o ba nyakela bošula.”"
4 Então as autoridades disseram ao rei: — Este homem tem de morrer. Falando desse jeito, ele está tirando a coragem dos soldados que estão na cidade e desanimando todo o povo. Este homem não está procurando ajudar; o que ele quer é a desgraça de todos.
5 Ka gona Kgoši Tsedekia a re: “Bonang! O diatleng tša lena. Ka gobane ga go na seo kgoši e ka le thibelago go sona.”"
5 O rei Zedequias disse: — Muito bem! Façam o que quiserem com Jeremias. Eu não posso segurar vocês.
6 Dikgošana tša tšea Jeremia tša mo lahlela ka petseng ya Malakia morwa wa kgoši, yeo e bego e le Lapeng la Mohlapetši. Tša theošetša Jeremia tlase ka dithapo. Ka petseng go be go se na meetse, eupša go na le leraga; Jeremia a sobelela lerageng."
6 Então eles me pegaram e me puseram dentro do poço que havia no pátio da guarda e que era do príncipe Malquias. Eles me desceram com cordas. Não havia água no poço; só lama; e eu me atolei na lama.
7 Ebede-meleke wa Moethiopia, monna yo e bego e le molaki le yo a bego a le ntlong ya kgoši, a kwa gore Jeremia o be a lahletšwe ka petseng; kgoši yona e be e dutše Kgorong ya Benjamini."
7 — ausente —
8 Ke moka Ebede-meleke a tšwa ntlong ya kgoši a bolela le yona, a re:"
8 — ausente —
9 “Kgoši mong’aka, banna ba ba dirile bobe ka tšohle tšeo ba di dirilego moporofeta Jeremia, yoo ba mo lahletšego ka petseng gore a hwele moo ka baka la tlala. Ka gobane ga go sa na senkgwa motseng.”"
9 — Ó rei, meu senhor, o que aqueles homens fizeram está errado. Jogaram Jeremias no poço, e ele na certa vai morrer de fome, pois não há mais comida na cidade.
10 Ke moka kgoši ya laela Ebede-meleke wa Moethiopia, ya re: “Go banna bao o ba okametšego lefelong le itšeele ba masometharo gomme o ntšhe moporofeta Jeremia ka petseng pele a ehwa.”"
10 Aí o rei deu ordem para Ebede-Meleque levar trinta homens dali e me tirar do poço antes que eu morresse.
11 Ke moka Ebede-meleke a tšea banna bao a ba okametšego gomme a tsena ntlong ya kgoši go yela ka tlase ga letlolo, moo a tšea mašela a hlagetšego le ditsekana tše hlagetšego tša mašela a di theošetša ka dithapo go Jeremia ka petseng."
11 Então Ebede-Meleque levou os homens ao depósito do palácio. Pegou alguns trapos e roupas usadas e os desceu por meio de cordas para dentro do poço onde eu estava.
12 Ebede-meleke wa Moethiopia a re go Jeremia: “Hle tsenya mašela a hlagetšego le ditsekana tša mašela ka mahwafeng a gago o a tatetše dithapong.” Ke moka Jeremia a dira bjalo."
12 E disse: — Jeremias, ponha esses trapos debaixo dos braços para que as cordas não machuquem você. Eu fiz o que ele mandou.
13 Mafelelong ba goga Jeremia ka dithapo ba mo ntšha ka petseng. Jeremia a itulela Lapeng la Mohlapetši."
13 Então me puxaram com as cordas e me tiraram do poço. Depois disso, fiquei no pátio da guarda.
14 Kgoši Tsedekia a roma batho gore ba yo tšea moporofeta Jeremia ba mo tliše go yena botsenong bja kgoro ya boraro, bjoo bo lego ntlong ya Jehofa, ke moka kgoši ya re go Jeremia: “Go na le seo ke go kgopelago sona. O se ke wa nkutela selo.”"
14 O rei Zedequias mandou que me levassem até a terceira entrada do Templo, onde ele estava. Então disse: — Jeremias, vou lhe fazer uma pergunta e não quero que você esconda nada de mim.
15 Ke moka Jeremia a re go Tsedekia: “Na ruri o ka se mpolaye ge nka go botša seo? Le ge nka go eletša, o ka se ntheetše.”"
15 Eu respondi: — Se eu disser a verdade, o senhor me matará; e, se eu lhe der conselhos, o senhor não ouvirá.
16 Kgoši Tsedekia a enela Jeremia ba le lefelong le le utegilego, a re: “Ke ikana ka Jehofa yo a phelago, yo a re filego bophelo gore nka se go bolaye, e bile nka se go gafele seatleng sa banna ba bao ba tsomago moya wa gago.”"
16 Aí o rei Zedequias me prometeu, em segredo, o seguinte: — Pelo
17 Bjale Jeremia a re go Tsedekia: “Se ke seo Jehofa, Modimo wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Ge ruri o ka tšwa wa ya go dikgošana tša kgoši ya Babilona, gona moya wa gago o tla phela le motse wo wa se fišwe ka mollo, gomme wena le ba lapa la gago le tla tšwela pele le phela."
17 Então eu disse a Zedequias que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Rei Zedequias, se você se entregar aos oficiais do rei da Babilônia, você não será morto, e esta cidade não será queimada. Tanto você como a sua família ficarão vivos.
18 Eupša ge e ba o sa tšwe wa ya go dikgošana tša kgoši ya Babilona, gona motse wo o tla gafelwa diatleng tša Bakaladea, ba tla o fiša ka mollo, gomme ge e le wena o ka se phonyokge diatleng tša bona.’”"
18 Porém, se você não se entregar, então esta cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão. E você não escapará deles.
19 Ke moka Kgoši Tsedekia a re go Jeremia: “Ke boifa Bajuda bao ba gafetšwego go Bakaladea, ke boifa gore ba ka nkgafela diatleng tša bona, mohlomongwe ba ntshwara gampe.”"
19 O rei Zedequias respondeu: — Mas eu tenho medo dos judeus que passaram para o lado dos babilônios. Pode acontecer que os babilônios me entreguem a esses judeus, e eles me torturem.
20 Eupša Jeremia a re: “Ba ka se go gafele go bona. Hle, ekwa lentšu la Jehofa ka seo ke go botšago sona, gomme dilo di tla go sepelela gabotse, le moya wa gago o tla tšwela pele o phela."
20 Aí eu disse ao rei: — O senhor não será entregue a esses judeus. Por favor, obedeça à mensagem do
21 Eupša ge e ba o gana go tšwa, gona selo seo Jehofa a mpontšhitšego sona se se:"
21 Mas Deus me mostrou o que acontecerá se o senhor não quiser se entregar.
22 Ka bona basadi ka moka bao ba bego ba tlogetšwe ntlong ya kgoši ya Juda ba tlišwa go dikgošana tša kgoši ya Babilona, ba re: ‘Banna bao ba bego ba na le khutšo le wena ba go gokeditše gomme ba go fenya. Ba sobeleditše leoto la gago lerageng; ba boela morago ka tsela e šele.’"
22 Todas as mulheres que ficarem no palácio real de Judá serão levadas para os oficiais do rei da Babilônia. E elas irão dizendo assim: “O rei foi enganado e dominado pelos seus melhores amigos. E, agora que ele afundou os pés na lama, os seus amigos o abandonaram.”
23 Ba tliša basadi ba gago ka moka le barwa ba gago go Bakaladea gomme wena o ka se phonyokge seatleng sa bona, eupša o tla swarwa ke seatla sa kgoši ya Babilona, ge e le motse wo o tla fišwa ka mollo ka baka la gago."
23 Eu disse ainda: — Rei Zedequias, todas as suas mulheres e os seus filhos serão entregues aos babilônios, e o senhor também não escapará deles. O senhor será levado como prisioneiro pelo rei da Babilônia, e esta cidade será destruída pelo fogo.
24 Tsedekia a re go Jeremia: “Anke go se be le motho yo a tsebago ka dilo tše, e le gore o se hwe."
24 Aí Zedequias me recomendou: — Jeremias, não conte esta conversa a ninguém; se não, a sua vida correrá perigo.
25 Ge go ka direga gore dikgošana di kwe gore ke boletše le wena gomme tša tla go wena tša re: ‘Re botše hle, Ke’ng seo o bego o se botša kgoši? O se ke wa re utela selo, re ka se go bolaye. Le gona ke’ng seo kgoši e go boditšego sona?’"
25 Se as autoridades souberem que eu estive falando com você, vão lhe perguntar o que foi que conversamos. E vão prometer que não o matarão se você lhes contar tudo.
26 Wena o tla re go tšona: ‘Ke be ke iša kgopelo ya ka go kgoši ya gore ke gaugelwe, gore e se mpušetše ntlong ya Jehonathane gore ke yo hwela moo.’”"
26 Se isso acontecer, diga que você veio me pedir que não o mandasse de volta à casa de Jônatas, pois ali você morreria.
27 Ka morago dikgošana ka moka tša tla go Jeremia tša mmotšiša dipotšišo. Ke moka yena a di botša go ya ka mantšu a ka moka ao kgoši e bego e mo laetše ona. Ka gona tša homola pele ga gagwe, ka ge di be di sa kwa taba yeo e bego e bolelwa."
27 Então todos os oficiais vieram e me fizeram perguntas. E eu respondi como o rei havia ordenado. Eles me deixaram em paz porque não tinham ouvido nada da conversa.
28 Jeremia a tšwela pele a itulela Lapeng la Mohlapetši go fihla letšatšing leo Jerusalema e thopilwego ka lona. Gwa direga feela bjalo ge Jerusalema e be e thopša."
28 E eu fiquei ali no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.