Jeremias 37
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Kgoši Tsedekia morwa wa Josia, yo Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a mo dirilego kgoši nageng ya Juda, o ile a thoma go buša legatong la Konia morwa wa Jehoyakima."
1 O rei Sedecias, filho de Josias, sucedeu a {Je} Conias, filho de Joaquim, tendo sido proclamado rei da terra de Judá por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
2 Yena le bahlanka ba gagwe gotee le batho ba naga ga se ba ka ba theetša mantšu a Jehofa ao a a boletšego ka moporofeta Jeremia."
2 Nem ele, porém, nem seus súditos e a população da terra escutaram os oráculos que lhes transmitia o Senhor, por intermédio do profeta Jeremias.
3 Kgoši Tsedekia a roma Jehukale morwa wa Shelemia le Tsefanya morwa wa Maaseya, moperisita, go moporofeta Jeremia, a re: “Hle, re rapelele go Jehofa Modimo wa rena.”"
3 O rei Sedecias enviou, entretanto, Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maasias, ao profeta Jeremias, a fim de lhe dizer: Intercede por nós junto ao Senhor, nosso Deus.
4 Jeremia o be a phela ka bolokologi gare ga batho, ka ge ba be ba sa mo tsenya kgolegong."
4 Jeremias, que ainda não havia sido aprisionado, andava entre o povo.
5 Go be go na le madira a Farao ao a bego a tlile a etšwa Egipita; Bakaladea bao ba bego ba rakeletše Jerusalema ba kwa go begwa ka ona. Ka gona ba gomela go lwa le Jerusalema."
5 Partira então do Egito o exército do faraó. Ao receberem tal notícia, os caldeus, que sitiavam Jerusalém, abandonaram a cidade.
6 Ke moka lentšu la Jehofa la tlela moporofeta Jeremia, la re:"
6 Nestes termos foi a palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias: Eis o que diz o Senhor Deus de Israel:
7 “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego a re: ‘Se ke seo le tla se botšago kgoši ya Juda, yeo e le romilego go nna go tlo mpotšiša: “Tsebang! Madira a Farao ao a tlago go lena ka morero wa go tlo thuša a tla boela nageng ya ona ya Egipita."
7 assim falarás ao rei de Judá que te envia seus delegados para interrogar-me: o exército do faraó que saiu para vos dar socorro vai regressar ao Egito.
8 Bakaladea ba tla boa ba lwa le motse wo, ba o thopa le go o fiša ka mollo.”"
8 Voltarão os caldeus a sitiar a cidade, tomá-la-ão de assalto e a entregarão às chamas.
9 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Le se ke la fora meoya ya lena, la re: ‘Ruri Bakaladea ba tla tloga ba se sa lwa le rena,’ ka gobane ba ka se tloge."
9 Oráculo do Senhor: não queirais enganar-vos, julgando que os caldeus se irão definitivamente. Eles não irão embora.
10 Le ge le be le bolaile madira ka moka a Bakaladea ao a lwago le lena gomme gare ga ona go be go šetše banna bao ba gobetšego kudu, yo mongwe le yo mongwe wa bona o be a tla tsoga tenteng ya gagwe a fiša motse wo ka mollo.”’”"
10 Ainda que derrotásseis todo o exército dos caldeus que combate contra vós, e que dele só restassem feridos sob as tendas, cada um deles ainda se levantaria para incendiar a cidade.
11 Ya re ge madira a Bakaladea a gometše go lwa le Jerusalema ka baka la madira a Farao,"
11 Quando as tropas dos caldeus se afastaram de Jerusalém, ante a aproximação do exército do faraó,
12 Jeremia a tloga Jerusalema a ya nageng ya Benjamini go yo hwetša karolo ya gagwe moo gare ga batho ba gabo."
12 quis Jeremias sair da cidade para dirigir-se à terra de Benjamim, a fim de lá se reabastecer com o resto do povo.
13 Ya re ge a le Kgorong ya Benjamini gwa direga gore mohlankedi yo mogolo, yo leina la gagwe e bego e le Iriya morwa wa Shelemia morwa wa Hanania, o be a le moo. Gateetee a swara moporofeta Jeremia, a re: “O gafelwa go Bakaladea!”"
13 Encontrava-se porém um guarda às portas de Benjamim, chamado Jerias, filho de Selemias, filho de Ananias, o qual, ao chegar o profeta, deteve-o, dizendo: tu foges para os caldeus.
14 Eupša Jeremia a re: “Ao ke maaka! Nka se gafelwe go Bakaladea.” Fela Iriya a se ke a mo theetša. Ka gona a swara Jeremia a mo tliša go dikgošana."
14 É falso! retorquiu o profeta, eu não passo para os caldeus. Não quis porém Jerias ouvi-lo; prendeu-o e levou-o à presença dos chefes.
15 Dikgošana tša galefela Jeremia, tša mo otla gomme tša mo tsenya kgolegong, ntlong ya Jehonathane mongwaledi, ka gobane ye e be e le ntlo yeo ba bego ba e dirile kgolego."
15 E estes, enfurecendo-se contra Jeremias, açoitaram-no e prenderam-no na casa do escriba Jonatã, transformada em prisão.
16 Jeremia a tsena moleteng wo e lego kgolego le diphagong tša wona, a dula moo ka matšatši a mantši."
16 Foi então o profeta atirado num calabouço, onde permaneceu vários dias.
17 Kgoši Tsedekia a romela molaetša gore a yo tšewa, gomme kgoši ya mmotšiša dipotšišo ntlong ya gagwe yeo e lego lefelong le le utegilego. Ya re: “Na go na le lentšu leo le tšwago go Jehofa?” Jeremia a araba a re: “Le gona!” A tšwela pele a re: “O tla gafelwa seatleng sa kgoši ya Babilona!”"
17 O rei Sedecias, porém, mandou-o buscar, a fim de interrogá-lo secretamente em seu palácio. Tens, porventura, perguntou-lhe, algum oráculo do Senhor? Sim, respondeu-lhe Jeremias. Serás entregue nas mãos do rei de Babilônia.
18 Ke moka Jeremia a re go kgoši Tsedekia: “Ke le senyeditše’ng wena le bahlanka ba gago gotee le batho ba, mo le bilego le ntsentše kgolegong?"
18 E acrescentou ao rei Sedecias: em que te ofendi, a ti, aos teus servos e a teu povo, para que me lançasses na prisão?
19 Bjale ba kae baporofeta ba lena bao ba le porofetetšego, ba re: ‘Kgoši ya Babilona e ka se le hlasele le go hlasela naga ye’?"
19 Onde estão os profetas que vos prediziam não dever mais voltar o rei de Babilônia contra vós e contra a terra?
20 Theetša, hle, kgoši moren’aka. Hle, theetša kgopelo ya ka ya gore ke gaugelwe, gomme o se mpušetše ntlong ya Jehonathane mongwaledi, gore ke se hwele moo.”"
20 Escuta-me, agora, ó meu rei e digna-te acolher minha súplica: não permitas que seja eu reconduzido à casa do escriba Jonatã, para que eu não morra lá.
21 Ka gona Kgoši Tsedekia a ntšha taelo, ke moka ba tsenya Jeremia kgolegong Lapeng la Mohlapetši; o be a newa senkgwa letšatši le letšatši seo se rekilwego mokgotheng wa baapei ba dinkgwa go fihlela ge senkgwa se be se fedile ka moka motseng. Jeremia a tšwela pele a dula Lapeng la Mohlapetši."
21 Ordenou então o rei Sedecias que Jeremias fosse retido no pátio do cárcere e que lhe dessem todos os dias uma torta de pão, da rua dos Padeiros, enquanto na cidade houvesse pão. E assim permaneceu Jeremias no pátio do cárcere.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.