Jeremias 37

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kgoši Tsedekia morwa wa Josia, yo Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a mo dirilego kgoši nageng ya Juda, o ile a thoma go buša legatong la Konia morwa wa Jehoyakima."
1 E Zedequias, filho de Josias, a quem Nabucodonosor, rei de Babilônia, constituiu rei na terra de Judá, reinou em lugar de Conias, filho de Jeoiaquim.
2 Yena le bahlanka ba gagwe gotee le batho ba naga ga se ba ka ba theetša mantšu a Jehofa ao a a boletšego ka moporofeta Jeremia."
2 Mas nem ele, nem os seus servos, nem o povo da terra escutaram as palavras do Senhor que este falou por intermédio de Jeremias o profeta.
3 Kgoši Tsedekia a roma Jehukale morwa wa Shelemia le Tsefanya morwa wa Maaseya, moperisita, go moporofeta Jeremia, a re: “Hle, re rapelele go Jehofa Modimo wa rena.”"
3 Contudo mandou o rei Zedequias a Jeucal filho de Selemias, e a Sofonias, filho de Maaséias, o sacerdote, ao profeta Jeremias, para lhe dizerem: Roga agora por nós ao Senhor nosso Deus,
4 Jeremia o be a phela ka bolokologi gare ga batho, ka ge ba be ba sa mo tsenya kgolegong."
4 Ora, Jeremias entrava e saía entre o povo; pois ainda não o tinham encerrado na prisão.
5 Go be go na le madira a Farao ao a bego a tlile a etšwa Egipita; Bakaladea bao ba bego ba rakeletše Jerusalema ba kwa go begwa ka ona. Ka gona ba gomela go lwa le Jerusalema."
5 E o exército de Faraó saíra do Egito; quando, pois, os caldeus que estavam sitiando Jerusalém, ouviram esta notícia, retiraram-se de Jerusalém.
6 Ke moka lentšu la Jehofa la tlela moporofeta Jeremia, la re:"
6 Então veio a Jeremias, o profeta, a palavra do Senhor, dizendo:
7 “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego a re: ‘Se ke seo le tla se botšago kgoši ya Juda, yeo e le romilego go nna go tlo mpotšiša: “Tsebang! Madira a Farao ao a tlago go lena ka morero wa go tlo thuša a tla boela nageng ya ona ya Egipita."
7 Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Assim direis ao rei de Judá, que vos enviou a mim, para me consultar: Eis que o exército de Faraó, que saiu em vosso socorro, voltará para a sua terra no Egito.
8 Bakaladea ba tla boa ba lwa le motse wo, ba o thopa le go o fiša ka mollo.”"
8 E voltarão os caldeus, e pelejarão contra esta cidade, e a tomarão, e a queimarão a fogo.
9 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Le se ke la fora meoya ya lena, la re: ‘Ruri Bakaladea ba tla tloga ba se sa lwa le rena,’ ka gobane ba ka se tloge."
9 Assim diz o Senhor: Não vos enganeis a vós mesmos, dizendo: Sem dúvida os caldeus se retirarão de nós; pois não se retirarão.
10 Le ge le be le bolaile madira ka moka a Bakaladea ao a lwago le lena gomme gare ga ona go be go šetše banna bao ba gobetšego kudu, yo mongwe le yo mongwe wa bona o be a tla tsoga tenteng ya gagwe a fiša motse wo ka mollo.”’”"
10 Porque ainda que derrotásseis a todo o exército dos caldeus que peleja contra vós, e entre eles só ficassem homens feridos, contudo se levantariam, cada um na sua tenda, e queimariam a fogo esta cidade.
11 Ya re ge madira a Bakaladea a gometše go lwa le Jerusalema ka baka la madira a Farao,"
11 Ora, quando se retirou de Jerusalém o exército dos caldeus, por causa do exército de Iearaó,
12 Jeremia a tloga Jerusalema a ya nageng ya Benjamini go yo hwetša karolo ya gagwe moo gare ga batho ba gabo."
12 saiu Jeremias de Jerusalém, a fim de ir à terra de Benjamim, para receber ali a sua parte no meio do povo.
13 Ya re ge a le Kgorong ya Benjamini gwa direga gore mohlankedi yo mogolo, yo leina la gagwe e bego e le Iriya morwa wa Shelemia morwa wa Hanania, o be a le moo. Gateetee a swara moporofeta Jeremia, a re: “O gafelwa go Bakaladea!”"
13 E quando ele estava à porta de Benjamim, achava-se ali um capitão da guarda, cujo nome era Jurias, filho de Selemias, filho de Hananias, o qual prendeu a Jeremias, o profeta, dizendo: Tu estás desertando para os caldeus.
14 Eupša Jeremia a re: “Ao ke maaka! Nka se gafelwe go Bakaladea.” Fela Iriya a se ke a mo theetša. Ka gona a swara Jeremia a mo tliša go dikgošana."
14 E Jeremias disse: Isso é falso, não estou desertando para os caldeus. Mas ele não lhe deu ouvidos, de modo que prendeu a Jeremias e o levou aos príncipes.
15 Dikgošana tša galefela Jeremia, tša mo otla gomme tša mo tsenya kgolegong, ntlong ya Jehonathane mongwaledi, ka gobane ye e be e le ntlo yeo ba bego ba e dirile kgolego."
15 E os príncipes ficaram muito irados contra Jeremias, de sorte que o açoitaram e o meteram no cárcere, na casa de Jônatas, o escrivão, porquanto a tinham transformado em cárcere.
16 Jeremia a tsena moleteng wo e lego kgolego le diphagong tša wona, a dula moo ka matšatši a mantši."
16 Tendo Jeremias entrado nas celas do calabouço, e havendo ficado ali muitos dias,
17 Kgoši Tsedekia a romela molaetša gore a yo tšewa, gomme kgoši ya mmotšiša dipotšišo ntlong ya gagwe yeo e lego lefelong le le utegilego. Ya re: “Na go na le lentšu leo le tšwago go Jehofa?” Jeremia a araba a re: “Le gona!” A tšwela pele a re: “O tla gafelwa seatleng sa kgoši ya Babilona!”"
17 o rei Zedequias mandou soltá-lo e lhe perguntou em sua casa, em segredo: Há alguma palavra da parte do Senhor? Respondeu Jeremias: Há. E acrescentou: Na mão do rei de Babilônia serás entregue.
18 Ke moka Jeremia a re go kgoši Tsedekia: “Ke le senyeditše’ng wena le bahlanka ba gago gotee le batho ba, mo le bilego le ntsentše kgolegong?"
18 Disse mais Jeremias ao rei Zedequias: Em que tenho pecado contra ti, e contra os teus servos, e contra este povo, para que me pusésseis na prisão?
19 Bjale ba kae baporofeta ba lena bao ba le porofetetšego, ba re: ‘Kgoši ya Babilona e ka se le hlasele le go hlasela naga ye’?"
19 Onde estão agora os vossos profetas que vos profetizavam, dizendo: O rei de Babilônia não virá contra vós nem contra esta terra?
20 Theetša, hle, kgoši moren’aka. Hle, theetša kgopelo ya ka ya gore ke gaugelwe, gomme o se mpušetše ntlong ya Jehonathane mongwaledi, gore ke se hwele moo.”"
20 Ora, pois, ouve agora, ó rei, meu senhor: seja aceita agora a minha súplica diante de ti; não me faças tornar à casa de Jônatas, o escriba, para que eu não venha a morrer ali.
21 Ka gona Kgoši Tsedekia a ntšha taelo, ke moka ba tsenya Jeremia kgolegong Lapeng la Mohlapetši; o be a newa senkgwa letšatši le letšatši seo se rekilwego mokgotheng wa baapei ba dinkgwa go fihlela ge senkgwa se be se fedile ka moka motseng. Jeremia a tšwela pele a dula Lapeng la Mohlapetši."
21 Então ordenou o rei Zedequias que pusessem a Jeremias no átrio da guarda; e deram-lhe um bolo de pão cada dia, da rua dos padeiros, até que se gastou todo o pão da cidade. Assim ficou Jeremias no átrio da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.