Jeremias 37

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kgoši Tsedekia morwa wa Josia, yo Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a mo dirilego kgoši nageng ya Juda, o ile a thoma go buša legatong la Konia morwa wa Jehoyakima."
1 Zedequias, filho de Josias e a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, constituíra rei na terra de Judá, reinou em lugar de Conias, filho de Jeoaquim.
2 Yena le bahlanka ba gagwe gotee le batho ba naga ga se ba ka ba theetša mantšu a Jehofa ao a a boletšego ka moporofeta Jeremia."
2 Mas nem ele, nem os seus servos, nem o povo da terra deram ouvidos às palavras do Senhor que falou por intermédio de Jeremias, o profeta.
3 Kgoši Tsedekia a roma Jehukale morwa wa Shelemia le Tsefanya morwa wa Maaseya, moperisita, go moporofeta Jeremia, a re: “Hle, re rapelele go Jehofa Modimo wa rena.”"
3 Contudo, mandou o rei Zedequias a Jucal, filho de Selemias, e ao sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, ao profeta Jeremias, para lhe dizerem: Roga por nós ao Senhor , nosso Deus.
4 Jeremia o be a phela ka bolokologi gare ga batho, ka ge ba be ba sa mo tsenya kgolegong."
4 Jeremias andava livremente entre o povo, porque ainda o não haviam encarcerado.
5 Go be go na le madira a Farao ao a bego a tlile a etšwa Egipita; Bakaladea bao ba bego ba rakeletše Jerusalema ba kwa go begwa ka ona. Ka gona ba gomela go lwa le Jerusalema."
5 O exército de Faraó saíra do Egito; e, quando os caldeus, que sitiavam Jerusalém, ouviram esta notícia, retiraram-se dela.
6 Ke moka lentšu la Jehofa la tlela moporofeta Jeremia, la re:"
6 Então, veio a Jeremias, o profeta, a palavra do Senhor :
7 “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego a re: ‘Se ke seo le tla se botšago kgoši ya Juda, yeo e le romilego go nna go tlo mpotšiša: “Tsebang! Madira a Farao ao a tlago go lena ka morero wa go tlo thuša a tla boela nageng ya ona ya Egipita."
7 Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Assim direis ao rei de Judá, que vos enviou a mim, para me consultar: Eis que o exército de Faraó, que saiu em vosso socorro, voltará para a sua terra, no Egito.
8 Bakaladea ba tla boa ba lwa le motse wo, ba o thopa le go o fiša ka mollo.”"
8 Retornarão os caldeus, pelejarão contra esta cidade, tomá-la-ão e a queimarão.
9 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Le se ke la fora meoya ya lena, la re: ‘Ruri Bakaladea ba tla tloga ba se sa lwa le rena,’ ka gobane ba ka se tloge."
9 Assim diz o Senhor : Não vos enganeis a vós mesmos, dizendo: Sem dúvida, se irão os caldeus de nós; pois, de fato, não se retirarão.
10 Le ge le be le bolaile madira ka moka a Bakaladea ao a lwago le lena gomme gare ga ona go be go šetše banna bao ba gobetšego kudu, yo mongwe le yo mongwe wa bona o be a tla tsoga tenteng ya gagwe a fiša motse wo ka mollo.”’”"
10 Porque, ainda que derrotásseis a todo o exército dos caldeus, que pelejam contra vós outros, e ficassem deles apenas homens mortalmente feridos, cada um se levantaria na sua tenda e queimaria esta cidade.
11 Ya re ge madira a Bakaladea a gometše go lwa le Jerusalema ka baka la madira a Farao,"
11 Tendo-se retirado o exército dos caldeus de Jerusalém, por causa do exército de Faraó,
12 Jeremia a tloga Jerusalema a ya nageng ya Benjamini go yo hwetša karolo ya gagwe moo gare ga batho ba gabo."
12 saiu Jeremias de Jerusalém, a fim de ir à terra de Benjamim, para receber o quinhão de uma herança que tinha no meio do povo.
13 Ya re ge a le Kgorong ya Benjamini gwa direga gore mohlankedi yo mogolo, yo leina la gagwe e bego e le Iriya morwa wa Shelemia morwa wa Hanania, o be a le moo. Gateetee a swara moporofeta Jeremia, a re: “O gafelwa go Bakaladea!”"
13 Estando ele à Porta de Benjamim, achava-se ali um capitão da guarda, cujo nome era Jerias, filho de Selemias, filho de Hananias, capitão que prendeu a Jeremias, o profeta, dizendo: Tu foges para os caldeus.
14 Eupša Jeremia a re: “Ao ke maaka! Nka se gafelwe go Bakaladea.” Fela Iriya a se ke a mo theetša. Ka gona a swara Jeremia a mo tliša go dikgošana."
14 Disse Jeremias: É mentira, não fujo para os caldeus. Mas Jerias não lhe deu ouvidos; prendeu a Jeremias e o levou aos príncipes.
15 Dikgošana tša galefela Jeremia, tša mo otla gomme tša mo tsenya kgolegong, ntlong ya Jehonathane mongwaledi, ka gobane ye e be e le ntlo yeo ba bego ba e dirile kgolego."
15 Os príncipes, irados contra Jeremias, açoitaram-no e o meteram no cárcere, na casa de Jônatas, o escrivão, porque a tinham transformado em cárcere.
16 Jeremia a tsena moleteng wo e lego kgolego le diphagong tša wona, a dula moo ka matšatši a mantši."
16 Tendo Jeremias entrado nas celas do calabouço, ali ficou muitos dias.
17 Kgoši Tsedekia a romela molaetša gore a yo tšewa, gomme kgoši ya mmotšiša dipotšišo ntlong ya gagwe yeo e lego lefelong le le utegilego. Ya re: “Na go na le lentšu leo le tšwago go Jehofa?” Jeremia a araba a re: “Le gona!” A tšwela pele a re: “O tla gafelwa seatleng sa kgoši ya Babilona!”"
17 Mandou o rei Zedequias trazê-lo para sua casa e, em secreto, lhe perguntou: Há alguma palavra do Senhor ? Respondeu Jeremias: Há. Disse ainda: Nas mãos do rei da Babilônia serás entregue.
18 Ke moka Jeremia a re go kgoši Tsedekia: “Ke le senyeditše’ng wena le bahlanka ba gago gotee le batho ba, mo le bilego le ntsentše kgolegong?"
18 Disse mais Jeremias ao rei Zedequias: Em que pequei contra ti, ou contra os teus servos, ou contra este povo, para que me pusesses na prisão?
19 Bjale ba kae baporofeta ba lena bao ba le porofetetšego, ba re: ‘Kgoši ya Babilona e ka se le hlasele le go hlasela naga ye’?"
19 Onde estão agora os vossos profetas, que vos profetizavam, dizendo: O rei da Babilônia não virá contra vós outros, nem contra esta terra?
20 Theetša, hle, kgoši moren’aka. Hle, theetša kgopelo ya ka ya gore ke gaugelwe, gomme o se mpušetše ntlong ya Jehonathane mongwaledi, gore ke se hwele moo.”"
20 Agora, pois, ouve, ó rei, meu senhor: Que a minha humilde súplica seja bem-acolhida por ti, e não me deixes tornar à casa de Jônatas, o escrivão, para que eu não venha a morrer ali.
21 Ka gona Kgoši Tsedekia a ntšha taelo, ke moka ba tsenya Jeremia kgolegong Lapeng la Mohlapetši; o be a newa senkgwa letšatši le letšatši seo se rekilwego mokgotheng wa baapei ba dinkgwa go fihlela ge senkgwa se be se fedile ka moka motseng. Jeremia a tšwela pele a dula Lapeng la Mohlapetši."
21 Então, ordenou o rei Zedequias que pusessem a Jeremias no átrio da guarda; e, cada dia, deram-lhe um pão da Rua dos Padeiros, até acabar-se todo pão da cidade. Assim ficou Jeremias no átrio da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.