Jeremias 37
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Kgoši Tsedekia morwa wa Josia, yo Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a mo dirilego kgoši nageng ya Juda, o ile a thoma go buša legatong la Konia morwa wa Jehoyakima."
1 Zedequias, filho de Josias, foi sucessor de Joaquim, filho de Jeoaquim, no trono de Judá. Foi nomeado por Nabucodonosor, rei da Babilônia.
2 Yena le bahlanka ba gagwe gotee le batho ba naga ga se ba ka ba theetša mantšu a Jehofa ao a a boletšego ka moporofeta Jeremia."
2 Mas nem Zedequias, nem seus servos, nem o povo que restou na terra de Judá deram ouvidos ao que o S enhor tinha dito por intermédio do profeta Jeremias.
3 Kgoši Tsedekia a roma Jehukale morwa wa Shelemia le Tsefanya morwa wa Maaseya, moperisita, go moporofeta Jeremia, a re: “Hle, re rapelele go Jehofa Modimo wa rena.”"
3 Ainda assim, o rei Zedequias enviou Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maseeias, para pedirem a Jeremias: “Ore por nós ao S enhor , nosso Deus”.
4 Jeremia o be a phela ka bolokologi gare ga batho, ka ge ba be ba sa mo tsenya kgolegong."
4 Jeremias ainda não havia sido preso, de modo que podia circular livremente entre o povo.
5 Go be go na le madira a Farao ao a bego a tlile a etšwa Egipita; Bakaladea bao ba bego ba rakeletše Jerusalema ba kwa go begwa ka ona. Ka gona ba gomela go lwa le Jerusalema."
5 Nessa época, o exército do faraó do Egito partiu de sua terra, preparado para guerrear. Quando o exército babilônio soube disso, suspendeu o cerco de Jerusalém.
6 Ke moka lentšu la Jehofa la tlela moporofeta Jeremia, la re:"
6 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
7 “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego a re: ‘Se ke seo le tla se botšago kgoši ya Juda, yeo e le romilego go nna go tlo mpotšiša: “Tsebang! Madira a Farao ao a tlago go lena ka morero wa go tlo thuša a tla boela nageng ya ona ya Egipita."
7 “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: O rei de Judá os enviou para me consultar a respeito do que acontecerá. Digam-lhe: ‘Embora o exército do faraó tenha vindo para ajudá-los, logo voltará ao Egito.
8 Bakaladea ba tla boa ba lwa le motse wo, ba o thopa le go o fiša ka mollo.”"
8 Os babilônios retornarão, conquistarão esta cidade e a queimarão de alto a baixo’.
9 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Le se ke la fora meoya ya lena, la re: ‘Ruri Bakaladea ba tla tloga ba se sa lwa le rena,’ ka gobane ba ka se tloge."
9 “Assim diz o S enhor : Não se iludam, imaginando que os babilônios foram embora para sempre. Eles voltarão!
10 Le ge le be le bolaile madira ka moka a Bakaladea ao a lwago le lena gomme gare ga ona go be go šetše banna bao ba gobetšego kudu, yo mongwe le yo mongwe wa bona o be a tla tsoga tenteng ya gagwe a fiša motse wo ka mollo.”’”"
10 Ainda que vocês destruíssem todo o exército babilônio e restasse apenas um punhado de sobreviventes feridos, eles sairiam de suas tendas e queimariam esta cidade de alto a baixo”.
11 Ya re ge madira a Bakaladea a gometše go lwa le Jerusalema ka baka la madira a Farao,"
11 Quando o exército babilônio se retirou de Jerusalém por causa do exército do faraó, que se aproximava,
12 Jeremia a tloga Jerusalema a ya nageng ya Benjamini go yo hwetša karolo ya gagwe moo gare ga batho ba gabo."
12 Jeremias resolveu sair da cidade para ir ao território de Benjamim e tomar posse de sua propriedade ali, entre seus parentes.
13 Ya re ge a le Kgorong ya Benjamini gwa direga gore mohlankedi yo mogolo, yo leina la gagwe e bego e le Iriya morwa wa Shelemia morwa wa Hanania, o be a le moo. Gateetee a swara moporofeta Jeremia, a re: “O gafelwa go Bakaladea!”"
13 Quando passava pelo portão de Benjamim, um guarda o prendeu e disse: “Você está desertando para o lado dos babilônios!”. O guarda que o prendeu foi Jerias, filho de Selemias e neto de Hananias.
14 Eupša Jeremia a re: “Ao ke maaka! Nka se gafelwe go Bakaladea.” Fela Iriya a se ke a mo theetša. Ka gona a swara Jeremia a mo tliša go dikgošana."
14 “Não é verdade!”, disse Jeremias. “Não estou desertando para o lado dos babilônios.” Jerias, porém, não deu ouvidos e levou Jeremias aos oficiais.
15 Dikgošana tša galefela Jeremia, tša mo otla gomme tša mo tsenya kgolegong, ntlong ya Jehonathane mongwaledi, ka gobane ye e be e le ntlo yeo ba bego ba e dirile kgolego."
15 Eles ficaram furiosos com Jeremias e mandaram açoitá-lo e prendê-lo na casa do secretário Jônatas, que havia sido transformada em prisão.
16 Jeremia a tsena moleteng wo e lego kgolego le diphagong tša wona, a dula moo ka matšatši a mantši."
16 Jeremias foi colocado numa cela do calabouço e ali ficou por muitos dias.
17 Kgoši Tsedekia a romela molaetša gore a yo tšewa, gomme kgoši ya mmotšiša dipotšišo ntlong ya gagwe yeo e lego lefelong le le utegilego. Ya re: “Na go na le lentšu leo le tšwago go Jehofa?” Jeremia a araba a re: “Le gona!” A tšwela pele a re: “O tla gafelwa seatleng sa kgoši ya Babilona!”"
17 Mais tarde, em segredo, o rei Zedequias mandou buscar Jeremias e levá-lo ao palácio, onde lhe perguntou: “Você tem alguma mensagem do S enhor ?”. “Sim, tenho”, disse Jeremias. “Você será entregue ao rei da Babilônia.”
18 Ke moka Jeremia a re go kgoši Tsedekia: “Ke le senyeditše’ng wena le bahlanka ba gago gotee le batho ba, mo le bilego le ntsentše kgolegong?"
18 Então Jeremias perguntou ao rei: “Que crime cometi? O que fiz contra o rei, contra seus servos ou contra o povo para ser preso?
19 Bjale ba kae baporofeta ba lena bao ba le porofetetšego, ba re: ‘Kgoši ya Babilona e ka se le hlasele le go hlasela naga ye’?"
19 Onde estão seus profetas, que lhe disseram que o rei da Babilônia não atacaria nem o rei nem esta terra?
20 Theetša, hle, kgoši moren’aka. Hle, theetša kgopelo ya ka ya gore ke gaugelwe, gomme o se mpušetše ntlong ya Jehonathane mongwaledi, gore ke se hwele moo.”"
20 Suplico que me ouça, ó meu senhor, o rei. Não me mande de volta para o calabouço na casa do secretário Jônatas, pois morrerei naquele lugar”.
21 Ka gona Kgoši Tsedekia a ntšha taelo, ke moka ba tsenya Jeremia kgolegong Lapeng la Mohlapetši; o be a newa senkgwa letšatši le letšatši seo se rekilwego mokgotheng wa baapei ba dinkgwa go fihlela ge senkgwa se be se fedile ka moka motseng. Jeremia a tšwela pele a dula Lapeng la Mohlapetši."
21 Então o rei Zedequias ordenou que Jeremias fosse levado ao pátio da guarda do palácio e ficasse preso ali. O rei também ordenou que Jeremias recebesse um pão fresco diariamente enquanto houvesse pão na cidade. Assim, Jeremias foi colocado na prisão do palácio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.