Jeremias 35

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa mehleng ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, le re:"
1 Eis a palavra que foi dirigida pelo Senhor a Jeremias, no tempo de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá.
2 “Eya ntlong ya Barekaba, o bolele le bona gomme o ba tliše ntlong ya Jehofa, go e nngwe ya diphapoši tša go jela; o ba nee beine ba e nwe.”"
2 Vai procurar a família dos recabitas para falar com eles. Em seguida conduzi-los-ás a uma das salas do templo, onde lhes oferecerás vinho para beber.
3 Ka gona ka tšea Jaasania morwa wa Jeremia morwa wa Habatsinia le bana babo le barwa ba gagwe ka moka gotee le bohle ba lapa la Barekaba,"
3 Fui, então, à procura de Jezonias, filho de Habsanias, seus irmãos e filhos, e toda a família dos recabitas,
4 ka ba tliša ntlong ya Jehofa, phapošing ya go jela ya barwa ba Hanana morwa wa Igidalia, monna wa Modimo wa therešo, yeo e bego e le hleng ga phapoši ya go jela ya dikgošana yeo e bego e le ka godimo ga phapoši ya go jela ya Maaseya morwa wa Shalume wa moletamojako."
4 e os conduzi ao templo, à sala dos filhos de Hanã, filho de Jegdelias, homem de Deus, perto da sala dos chefes, acima da de Maasias, filho de Selum, guarda do vestíbulo.
5 Ke moka ka bea dinwelo tšeo di tletšego beine le dibjana pele ga barwa ba ba ntlo ya Barekaba gomme ka re go bona: “Enwang beine.”"
5 Coloquei diante deles um vaso cheio de vinho e taças, e lhes disse: Bebei este vinho!
6 Eupša ba re: “Re ka se nwe beine ka gobane Jonadaba morwa wa Rekaba, rakgolokhukhu wa rena, ke yena a re laetšego, a re: ‘Le se nwe beine, lena gaešita le barwa ba lena, go iša mehleng ya neng le neng."
6 Responderam eles, porém: Não bebemos vinho, pois que Jonadab, filho de Recab, e nosso avô, assim nos prescreveu: jamais bebereis vinho, vós e vossos filhos.
7 Le se ke la aga ntlo gomme le se ke la bjala peu; le se ke la lema serapa sa merara goba la ba le sona. Eupša le dule ditenteng mehla yohle ya lena, e le gore le phele matšatši a mantši nageng yeo le dulago go yona le le badiiledi.’"
7 Não construireis casa, não semeareis, não plantareis nem possuireis vinhas, mas habitareis sempre em tendas, a fim de que, por muito tempo, possais viver em uma terra onde permanecereis como estrangeiros. -
8 Ka gona re kwa lentšu la Jehonadaba morwa wa Rekaba rakgolokhukhu wa rena dilong tšohle tšeo a re laetšego tšona ka gore re se nwe beine mehla yohle ya rena, rena, basadi ba rena, barwa ba rena le barwedi ba rena,"
8 Observamos a ordem de Jonadab, filho de Recab, nosso avô, em todos os pontos: abstemo-nos de vinho em todos os nossos dias, nós, nossas mulheres, nossos filhos e filhas;
9 le ka gore re se age dintlo tšeo re ka dulago go tšona, e le gore re se be le serapa sa merara goba tšhemo goba peu."
9 não construímos casa para habitar nelas, não possuímos vinhas, nem campos de sementeiras,
10 Re dula ditenteng e bile re a kwa le go dira go ya ka tšohle tšeo Jonadaba rakgolokhukhu wa rena a re laetšego tšona."
10 vivendo debaixo de tendas. Assim em tudo temos obedecido ao que nosso avô Jonadab nos prescreveu.
11 Eupša ya re ge Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a elwa le naga, ke moo re ilego ra re: ‘Etlang re tseneng Jerusalema ka baka la madira a Bakaladea le ka baka la madira a Basiria gomme re duleng Jerusalema.’”"
11 Quando, porém, Nabucodonosor, rei de Babilônia, invadiu a terra, uns aos outros dissemos: vinde e entremos em Jerusalém a fim de escapar do exército dos caldeus e dos arameus. Eis a razão por que nos encontramos em Jerusalém.
12 Lentšu la Jehofa la buša la tlela Jeremia, la re:"
12 Foi, então, dirigida assim a Jeremias a palavra do Senhor:
13 “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Sepela o botše batho ba Juda le badudi ba Jerusalema, o re: “Na le be le sa dule le amogela keletšo ya gore le kwe mantšu a ka?” o re’alo Jehofa."
13 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vai e dize ao povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém: não aceitareis a minha admoestação e não obedecereis à minha palavra? - oráculo do Senhor. -
14 “Mantšu a Jehonadaba morwa wa Rekaba a phethilwe, ona ao a a laetšego barwa ba gagwe gore ba se nwe beine gomme ga se ba e enwa go ba go fihla letšatšing le, ka gobane ba kwele taelo ya rakgolokhukhu wa bona. Ge e le nna, ke boletše le lena, ke tsoga e sa le ka masa ke bolela, eupša ga se la nkwa."
14 São observadas as ordens de Jonadab, filho de Recab, que proibiu a seus filhos beberem vinho. Abstiveram-se de beber, a fim de se conformarem com a ordem de seu pai. E a mim, que não cesso de vos falar, não me escutais.
15 Ka le romela bahlanka ba ka ka moka ba baporofeta, ke tsoga e sa le ka masa ke ba roma, ke re: ‘Sokologang, hle, yo mongwe le yo mongwe a sokologe tseleng ya gagwe e mpe, le lokiše ditiro tša lena gomme le se ke la latela medimo e mengwe gore le e hlankele. Dulang nageng yeo ke e neilego lena le borakgolokhukhu ba lena.’ Eupša ga se la hlwaya tsebe goba gona go ntheetša."
15 Sem descanso, enviei-vos desde o princípio os profetas, meus servos, para dizer-vos: desviai-vos do mau caminho e reformai a vossa vida. Não andeis a correr atrás de deuses estranhos para lhes render culto. Ficareis, então, na terra que vos dei, a vós e a vossos pais. Não destes, porém, ouvidos, nem obedecestes.
16 Eupša barwa ba Jehonadaba morwa wa Rekaba ba phethile taelo ya rakgolokhukhu wa bona yeo a ba laetšego yona; eupša ge e le batho ba, ga se ba ntheetša.”’”"
16 Os filhos de Jonadab, filho de Recab, respeitam as prescrições de seus pais, mas esse povo não me escuta!
17 “Ka gona se ke seo Jehofa, Modimo wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: ‘Šefa ke tlišetša ba Juda le badudi ka moka ba Jerusalema bošula ka moka bjo ke bo boletšego malebana le bona, ka baka la gore ke boletše le bona eupša ba se theetše ka ba bitša eupša ba se arabe.’”"
17 Eis por que, assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, vou lançar sobre Judá e os habitantes de Jerusalém os flagelos de que os ameacei, porquanto lhes falei e não me escutaram, e quando os chamei não me responderam.
18 Jeremia o boditše ba lapa la Rekaba, a re: “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Ka ge le kwele taelo ya Jehonadaba rakgolokhukhu wa lena gomme la lota ditaelo tša gagwe ka moka le go dira go ya ka tšohle tšeo a le laetšego tšona,"
18 A seguir, disse Jeremias à família dos recabitas: Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: já que obedecestes à ordem do vosso pai Jonadab, e observastes tudo o que vos prescreveu,
19 gona se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: “Go ka se hlokwe motho yo a tšwago go Jonadaba morwa wa Rekaba, yo a tlago go ema pele ga ka ka mehla.”’”"
19 promete-vos o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, que a Jonadab, filho de Recab, não faltarão descendentes que se hão de conservar na minha presença.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.