Jeremias 35

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa mehleng ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, le re:"
1 A palavra que do SENHOR veio a Jeremias, nos dias de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, dizendo:
2 “Eya ntlong ya Barekaba, o bolele le bona gomme o ba tliše ntlong ya Jehofa, go e nngwe ya diphapoši tša go jela; o ba nee beine ba e nwe.”"
2 Vai à casa dos recabitas, e fala com eles, e leva-os à casa do Senhor, a uma das câmaras e dá-lhes vinho a beber.
3 Ka gona ka tšea Jaasania morwa wa Jeremia morwa wa Habatsinia le bana babo le barwa ba gagwe ka moka gotee le bohle ba lapa la Barekaba,"
3 Então tomei a Jazanias, filho de Jeremias, filho de Habazinias, e a seus irmãos, e a todos os seus filhos, e a toda a casa dos recabitas;
4 ka ba tliša ntlong ya Jehofa, phapošing ya go jela ya barwa ba Hanana morwa wa Igidalia, monna wa Modimo wa therešo, yeo e bego e le hleng ga phapoši ya go jela ya dikgošana yeo e bego e le ka godimo ga phapoši ya go jela ya Maaseya morwa wa Shalume wa moletamojako."
4 E os levei à casa do Senhor, à câmara dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus, que estava junto à câmara dos príncipes, que ficava sobre a câmara de Maaséias, filho de Salum, guarda do vestíbulo;
5 Ke moka ka bea dinwelo tšeo di tletšego beine le dibjana pele ga barwa ba ba ntlo ya Barekaba gomme ka re go bona: “Enwang beine.”"
5 E pus diante dos filhos da casa dos recabitas taças cheias de vinho, e copos, e disse-lhes: Bebei vinho.
6 Eupša ba re: “Re ka se nwe beine ka gobane Jonadaba morwa wa Rekaba, rakgolokhukhu wa rena, ke yena a re laetšego, a re: ‘Le se nwe beine, lena gaešita le barwa ba lena, go iša mehleng ya neng le neng."
6 Porém eles disseram: Não beberemos vinho, porque Jonadabe, filho de Recabe, nosso pai, nos ordenou, dizendo: Nunca jamais bebereis vinho, nem vós nem vossos filhos;
7 Le se ke la aga ntlo gomme le se ke la bjala peu; le se ke la lema serapa sa merara goba la ba le sona. Eupša le dule ditenteng mehla yohle ya lena, e le gore le phele matšatši a mantši nageng yeo le dulago go yona le le badiiledi.’"
7 Não edificareis casa, nem semeareis semente, nem plantareis vinha, nem a possuireis; mas habitareis em tendas todos os vossos dias, para que vivais muitos dias sobre a face da terra, em que vós andais peregrinando.
8 Ka gona re kwa lentšu la Jehonadaba morwa wa Rekaba rakgolokhukhu wa rena dilong tšohle tšeo a re laetšego tšona ka gore re se nwe beine mehla yohle ya rena, rena, basadi ba rena, barwa ba rena le barwedi ba rena,"
8 Obedecemos, pois, à voz de Jonadabe, filho de Recabe, nosso pai, em tudo quanto nos ordenou; de maneira que não bebemos vinho em todos os nossos dias, nem nós, nem nossas mulheres, nem nossos filhos, nem nossas filhas;
9 le ka gore re se age dintlo tšeo re ka dulago go tšona, e le gore re se be le serapa sa merara goba tšhemo goba peu."
9 Nem edificamos casas para nossa habitação; nem temos vinha, nem campo, nem semente.
10 Re dula ditenteng e bile re a kwa le go dira go ya ka tšohle tšeo Jonadaba rakgolokhukhu wa rena a re laetšego tšona."
10 Mas habitamos em tendas, e assim obedecemos e fazemos conforme tudo quanto nos ordenou Jonadabe, nosso pai.
11 Eupša ya re ge Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a elwa le naga, ke moo re ilego ra re: ‘Etlang re tseneng Jerusalema ka baka la madira a Bakaladea le ka baka la madira a Basiria gomme re duleng Jerusalema.’”"
11 Sucedeu, porém, que, subindo Nabucodonosor, rei de babilônia, a esta terra, dissemos: Vinde, e vamo-nos a Jerusalém, por causa do exército dos caldeus, e por causa do exército dos sírios; e assim ficamos em Jerusalém.
12 Lentšu la Jehofa la buša la tlela Jeremia, la re:"
12 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
13 “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Sepela o botše batho ba Juda le badudi ba Jerusalema, o re: “Na le be le sa dule le amogela keletšo ya gore le kwe mantšu a ka?” o re’alo Jehofa."
13 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Vai, e dize aos homens de Judá e aos moradores de Jerusalém: Porventura nunca aceitareis instrução, para ouvirdes as minhas palavras? diz o Senhor.
14 “Mantšu a Jehonadaba morwa wa Rekaba a phethilwe, ona ao a a laetšego barwa ba gagwe gore ba se nwe beine gomme ga se ba e enwa go ba go fihla letšatšing le, ka gobane ba kwele taelo ya rakgolokhukhu wa bona. Ge e le nna, ke boletše le lena, ke tsoga e sa le ka masa ke bolela, eupša ga se la nkwa."
14 As palavras de Jonadabe, filho de Recabe, que ordenou a seus filhos que não bebessem vinho, foram guardadas; pois não beberam até este dia, antes obedeceram o mandamento de seu pai; a mim, porém, que vos tenho falado, madrugando e falando, não me ouvistes.
15 Ka le romela bahlanka ba ka ka moka ba baporofeta, ke tsoga e sa le ka masa ke ba roma, ke re: ‘Sokologang, hle, yo mongwe le yo mongwe a sokologe tseleng ya gagwe e mpe, le lokiše ditiro tša lena gomme le se ke la latela medimo e mengwe gore le e hlankele. Dulang nageng yeo ke e neilego lena le borakgolokhukhu ba lena.’ Eupša ga se la hlwaya tsebe goba gona go ntheetša."
15 E vos tenho enviado todos os meus servos, os profetas, madrugando, e insistindo, e dizendo: Convertei-vos, agora, cada um do seu mau caminho, e fazei boas as vossas ações, e não sigais a outros deuses para servi-los; e assim ficareis na terra que vos dei a vós e a vossos pais; porém não inclinastes o vosso ouvido, nem me obedecestes a mim.
16 Eupša barwa ba Jehonadaba morwa wa Rekaba ba phethile taelo ya rakgolokhukhu wa bona yeo a ba laetšego yona; eupša ge e le batho ba, ga se ba ntheetša.”’”"
16 Visto que os filhos de Jonadabe, filho de Recabe, guardaram o mandamento de seu pai que ele lhes ordenou, mas este povo não me obedeceu,
17 “Ka gona se ke seo Jehofa, Modimo wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: ‘Šefa ke tlišetša ba Juda le badudi ka moka ba Jerusalema bošula ka moka bjo ke bo boletšego malebana le bona, ka baka la gore ke boletše le bona eupša ba se theetše ka ba bitša eupša ba se arabe.’”"
17 Por isso assim diz o Senhor Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei sobre Judá, e sobre todos os moradores de Jerusalém, todo o mal que falei contra eles; pois lhes tenho falado, e não ouviram; e clamei a eles, e não responderam.
18 Jeremia o boditše ba lapa la Rekaba, a re: “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Ka ge le kwele taelo ya Jehonadaba rakgolokhukhu wa lena gomme la lota ditaelo tša gagwe ka moka le go dira go ya ka tšohle tšeo a le laetšego tšona,"
18 E à casa dos recabitas disse Jeremias: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Pois que obedecestes ao mandamento de Jonadabe, vosso pai, e guardastes todos os seus mandamentos, e fizestes conforme tudo quanto vos ordenou,
19 gona se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: “Go ka se hlokwe motho yo a tšwago go Jonadaba morwa wa Rekaba, yo a tlago go ema pele ga ka ka mehla.”’”"
19 Portanto assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Nunca faltará homem a Jonadabe, filho de Recabe, que esteja na minha presença todos os dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.