Jeremias 35

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa mehleng ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, le re:"
1 A palavra que da parte do Senhor veio a Jeremias, nos dias de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, dizendo:
2 “Eya ntlong ya Barekaba, o bolele le bona gomme o ba tliše ntlong ya Jehofa, go e nngwe ya diphapoši tša go jela; o ba nee beine ba e nwe.”"
2 Vai à casa dos recabitas, e fala com eles, introduzindo-os na casa do Senhor, em uma das câmaras, e lhes oferece vinho a beber.
3 Ka gona ka tšea Jaasania morwa wa Jeremia morwa wa Habatsinia le bana babo le barwa ba gagwe ka moka gotee le bohle ba lapa la Barekaba,"
3 Então tomei a Jaazanias, filho de Jeremias, filho de Habazínias, e a seus irmãos, e a todos os seus filhos, e a toda a casa dos recabitas,
4 ka ba tliša ntlong ya Jehofa, phapošing ya go jela ya barwa ba Hanana morwa wa Igidalia, monna wa Modimo wa therešo, yeo e bego e le hleng ga phapoši ya go jela ya dikgošana yeo e bego e le ka godimo ga phapoši ya go jela ya Maaseya morwa wa Shalume wa moletamojako."
4 e os introduzi na casa do Senhor, na câmara dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus, a qual estava junto à câmara dos príncipes que ficava sobre a câmara de Maaséias, filho de Salum, guarda do vestíbulo;
5 Ke moka ka bea dinwelo tšeo di tletšego beine le dibjana pele ga barwa ba ba ntlo ya Barekaba gomme ka re go bona: “Enwang beine.”"
5 e pus diante dos filhos da casa dos recabitas taças cheias de vinho, e copos, e disse-lhes: Bebei vinho.
6 Eupša ba re: “Re ka se nwe beine ka gobane Jonadaba morwa wa Rekaba, rakgolokhukhu wa rena, ke yena a re laetšego, a re: ‘Le se nwe beine, lena gaešita le barwa ba lena, go iša mehleng ya neng le neng."
6 Eles, porém, disseram: Não beberemos vinho, porque Jonadabe, filho de Recabe, nosso pai, nos ordenou, dizendo: Nunca jamais bebereis vinho, nem vós nem vossos filhos;
7 Le se ke la aga ntlo gomme le se ke la bjala peu; le se ke la lema serapa sa merara goba la ba le sona. Eupša le dule ditenteng mehla yohle ya lena, e le gore le phele matšatši a mantši nageng yeo le dulago go yona le le badiiledi.’"
7 não edificareis casa, nem semeareis semente, nem plantareis vinha, nem a possuireis; mas habitareis em tendas todos os vossos dias; para que vivais muitos dias na terra em que andais peregrinando.
8 Ka gona re kwa lentšu la Jehonadaba morwa wa Rekaba rakgolokhukhu wa rena dilong tšohle tšeo a re laetšego tšona ka gore re se nwe beine mehla yohle ya rena, rena, basadi ba rena, barwa ba rena le barwedi ba rena,"
8 Obedecemos pois à voz de Jonadabe, filho de Recabe, nosso pai, em tudo quanto nos ordenou, de não bebermos vinho em todos os nossos dias, nem nós, nem nossas mulheres, nem nossos filhos, nem nossas filhas;
9 le ka gore re se age dintlo tšeo re ka dulago go tšona, e le gore re se be le serapa sa merara goba tšhemo goba peu."
9 nem de edificarmos casas para nossa habitação; nem de possuirmos vinha, nem campo, nem semente;
10 Re dula ditenteng e bile re a kwa le go dira go ya ka tšohle tšeo Jonadaba rakgolokhukhu wa rena a re laetšego tšona."
10 mas habitamos em tendas, e assim obedecemos e fazemos conforme tudo quanto nos ordenou Jonadabe, nosso pai.
11 Eupša ya re ge Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a elwa le naga, ke moo re ilego ra re: ‘Etlang re tseneng Jerusalema ka baka la madira a Bakaladea le ka baka la madira a Basiria gomme re duleng Jerusalema.’”"
11 Sucedeu, porém, que, quando subia Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra esta terra, dissemos: Vinde, e vamo-nos a Jerusalém, por causa do exército dos caldeus, e por causa do exército dos sírios; e assim habitamos em Jerusalém.
12 Lentšu la Jehofa la buša la tlela Jeremia, la re:"
12 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
13 “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Sepela o botše batho ba Juda le badudi ba Jerusalema, o re: “Na le be le sa dule le amogela keletšo ya gore le kwe mantšu a ka?” o re’alo Jehofa."
13 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Vai, e dize aos homens de Judá e aos moradores de Jerusalém: Acaso não aceitareis instrução, para ouvirdes as minhas palavras? diz o Senhor.
14 “Mantšu a Jehonadaba morwa wa Rekaba a phethilwe, ona ao a a laetšego barwa ba gagwe gore ba se nwe beine gomme ga se ba e enwa go ba go fihla letšatšing le, ka gobane ba kwele taelo ya rakgolokhukhu wa bona. Ge e le nna, ke boletše le lena, ke tsoga e sa le ka masa ke bolela, eupša ga se la nkwa."
14 As palavras de Jonadabe, filho de Recabe, pelas quais ordenou a seus filhos que não bebessem vinho, foram guardadas; pois não o têm bebido até o dia de hoje, porque obedecem o mandamento de seu pai; a mim, porém, que vos tenho falado a vós, com insistência, vós não me ouvistes.
15 Ka le romela bahlanka ba ka ka moka ba baporofeta, ke tsoga e sa le ka masa ke ba roma, ke re: ‘Sokologang, hle, yo mongwe le yo mongwe a sokologe tseleng ya gagwe e mpe, le lokiše ditiro tša lena gomme le se ke la latela medimo e mengwe gore le e hlankele. Dulang nageng yeo ke e neilego lena le borakgolokhukhu ba lena.’ Eupša ga se la hlwaya tsebe goba gona go ntheetša."
15 Também vos tenho enviado, insistentemente, todos os meus servos, os profetas, dizendo: Convertei-vos agora, cada um do seu mau caminho, e emendai as vossas ações, e não vades após outros deuses para os servir, e assim habitareis na terra que vos dei a vós e a vossos pais; mas não inclinastes o vosso ouvido, nem me obedecestes a mim.
16 Eupša barwa ba Jehonadaba morwa wa Rekaba ba phethile taelo ya rakgolokhukhu wa bona yeo a ba laetšego yona; eupša ge e le batho ba, ga se ba ntheetša.”’”"
16 Os filhos de Jonadabe, filho de Recabe, guardaram o mandamento de seu pai que ele lhes ordenou, mas este povo não me obedeceu;
17 “Ka gona se ke seo Jehofa, Modimo wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: ‘Šefa ke tlišetša ba Juda le badudi ka moka ba Jerusalema bošula ka moka bjo ke bo boletšego malebana le bona, ka baka la gore ke boletše le bona eupša ba se theetše ka ba bitša eupša ba se arabe.’”"
17 por isso assim diz o Senhor, o Deus dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei sobre Judá, e sobre todos os moradores de Jerusalém, todo o mal que pronunciei contra eles; pois lhes tenho falado, e não ouviram; e clamei a eles, e não responderam.
18 Jeremia o boditše ba lapa la Rekaba, a re: “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Ka ge le kwele taelo ya Jehonadaba rakgolokhukhu wa lena gomme la lota ditaelo tša gagwe ka moka le go dira go ya ka tšohle tšeo a le laetšego tšona,"
18 E à casa dos recabitas disse Jeremias: Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Pois que obedecestes ao mandamento de Jonadabe, vosso pai, guardando todos os seus mandamentos e fazendo conforme tudo quanto vos ordenou;
19 gona se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: “Go ka se hlokwe motho yo a tšwago go Jonadaba morwa wa Rekaba, yo a tlago go ema pele ga ka ka mehla.”’”"
19 portanto assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Nunca jamais faltará varão a Jonadabe, filho de Recabe, que assista diante de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.