Jeremias 35

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa mehleng ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, le re:"
1 O S enhor deu esta mensagem a Jeremias quando Jeoaquim, filho de Josias, era rei de Judá:
2 “Eya ntlong ya Barekaba, o bolele le bona gomme o ba tliše ntlong ya Jehofa, go e nngwe ya diphapoši tša go jela; o ba nee beine ba e nwe.”"
2 “Vá ao local onde moram os recabitas e convide-os para vir ao templo do S enhor . Leve-os para uma das salas internas e ofereça-lhes vinho”.
3 Ka gona ka tšea Jaasania morwa wa Jeremia morwa wa Habatsinia le bana babo le barwa ba gagwe ka moka gotee le bohle ba lapa la Barekaba,"
3 Então fui buscar Jazanias, filho de Jeremias e neto de Habazinias, e todos os seus irmãos e filhos, que representavam todas as famílias dos recabitas.
4 ka ba tliša ntlong ya Jehofa, phapošing ya go jela ya barwa ba Hanana morwa wa Igidalia, monna wa Modimo wa therešo, yeo e bego e le hleng ga phapoši ya go jela ya dikgošana yeo e bego e le ka godimo ga phapoši ya go jela ya Maaseya morwa wa Shalume wa moletamojako."
4 Levei-os ao templo do S enhor e fomos à sala dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus. Ficava ao lado da sala usada pelos oficiais do templo, logo acima da sala de Maaseias, filho de Salum, porteiro do templo.
5 Ke moka ka bea dinwelo tšeo di tletšego beine le dibjana pele ga barwa ba ba ntlo ya Barekaba gomme ka re go bona: “Enwang beine.”"
5 Coloquei diante deles taças e jarras cheias de vinho e os convidei a beber,
6 Eupša ba re: “Re ka se nwe beine ka gobane Jonadaba morwa wa Rekaba, rakgolokhukhu wa rena, ke yena a re laetšego, a re: ‘Le se nwe beine, lena gaešita le barwa ba lena, go iša mehleng ya neng le neng."
6 mas eles recusaram, dizendo: “Não bebemos vinho, pois nosso antepassado, Jonadabe, filho de Recabe, nos deu esta ordem: ‘Nunca bebam vinho, nem vocês nem seus descendentes.
7 Le se ke la aga ntlo gomme le se ke la bjala peu; le se ke la lema serapa sa merara goba la ba le sona. Eupša le dule ditenteng mehla yohle ya lena, e le gore le phele matšatši a mantši nageng yeo le dulago go yona le le badiiledi.’"
7 Não construam casas, não plantem lavouras nem possuam vinhedos; vivam sempre em tendas. Com isso, terão vida longa e feliz nesta terra’.
8 Ka gona re kwa lentšu la Jehonadaba morwa wa Rekaba rakgolokhukhu wa rena dilong tšohle tšeo a re laetšego tšona ka gore re se nwe beine mehla yohle ya rena, rena, basadi ba rena, barwa ba rena le barwedi ba rena,"
8 Assim, temos obedecido a tudo que ele nos ordenou. Nunca bebemos vinho, nem nós, nem nossas esposas, nem nossos filhos e filhas.
9 le ka gore re se age dintlo tšeo re ka dulago go tšona, e le gore re se be le serapa sa merara goba tšhemo goba peu."
9 Não construímos casas, nem possuímos vinhedos e campos, nem plantamos lavouras.
10 Re dula ditenteng e bile re a kwa le go dira go ya ka tšohle tšeo Jonadaba rakgolokhukhu wa rena a re laetšego tšona."
10 Temos vivido em tendas e obedecido fielmente a todas as ordens de nosso antepassado Jonadabe.
11 Eupša ya re ge Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a elwa le naga, ke moo re ilego ra re: ‘Etlang re tseneng Jerusalema ka baka la madira a Bakaladea le ka baka la madira a Basiria gomme re duleng Jerusalema.’”"
11 Mas, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou esta terra, tivemos medo dos exércitos babilônios e sírios e resolvemos nos mudar para Jerusalém. Por isso estamos aqui”.
12 Lentšu la Jehofa la buša la tlela Jeremia, la re:"
12 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
13 “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Sepela o botše batho ba Juda le badudi ba Jerusalema, o re: “Na le be le sa dule le amogela keletšo ya gore le kwe mantšu a ka?” o re’alo Jehofa."
13 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Vá e diga aos habitantes de Judá e de Jerusalém: ‘Venham e aprendam uma lição sobre como obedecer às minhas palavras, diz o S enhor .
14 “Mantšu a Jehonadaba morwa wa Rekaba a phethilwe, ona ao a a laetšego barwa ba gagwe gore ba se nwe beine gomme ga se ba e enwa go ba go fihla letšatšing le, ka gobane ba kwele taelo ya rakgolokhukhu wa bona. Ge e le nna, ke boletše le lena, ke tsoga e sa le ka masa ke bolela, eupša ga se la nkwa."
14 Os recabitas não bebem vinho até hoje em obediência à ordem de seu antepassado Jonadabe, filho de Recabe. Mas eu tenho falado a vocês repetidamente e se recusam a obedecer.
15 Ka le romela bahlanka ba ka ka moka ba baporofeta, ke tsoga e sa le ka masa ke ba roma, ke re: ‘Sokologang, hle, yo mongwe le yo mongwe a sokologe tseleng ya gagwe e mpe, le lokiše ditiro tša lena gomme le se ke la latela medimo e mengwe gore le e hlankele. Dulang nageng yeo ke e neilego lena le borakgolokhukhu ba lena.’ Eupša ga se la hlwaya tsebe goba gona go ntheetša."
15 Tenho enviado meus profetas vez após vez para lhes dizer: ‘Abandonem seus maus caminhos e façam o que é certo. Deixem de adorar outros deuses. Assim, viverão em paz nesta terra que dei a vocês e a seus antepassados’. Mas vocês não quiseram ouvir nem obedecer.
16 Eupša barwa ba Jehonadaba morwa wa Rekaba ba phethile taelo ya rakgolokhukhu wa bona yeo a ba laetšego yona; eupša ge e le batho ba, ga se ba ntheetša.”’”"
16 Os descendentes de Jonadabe, filho de Recabe, têm obedecido fielmente a seu antepassado, mas este povo se recusa a me ouvir’.
17 “Ka gona se ke seo Jehofa, Modimo wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: ‘Šefa ke tlišetša ba Juda le badudi ka moka ba Jerusalema bošula ka moka bjo ke bo boletšego malebana le bona, ka baka la gore ke boletše le bona eupša ba se theetše ka ba bitša eupša ba se arabe.’”"
17 “Portanto, assim diz o S enhor Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Porque não querem me ouvir nem responder quando os chamo, enviarei sobre Judá e sobre Jerusalém todas as calamidades que prometi’”.
18 Jeremia o boditše ba lapa la Rekaba, a re: “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Ka ge le kwele taelo ya Jehonadaba rakgolokhukhu wa lena gomme la lota ditaelo tša gagwe ka moka le go dira go ya ka tšohle tšeo a le laetšego tšona,"
18 Então Jeremias se voltou para os recabitas e disse: “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Vocês obedeceram a todas as ordens de seu antepassado Jonadabe e seguiram todas as suas instruções’.
19 gona se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: “Go ka se hlokwe motho yo a tšwago go Jonadaba morwa wa Rekaba, yo a tlago go ema pele ga ka ka mehla.”’”"
19 Por isso, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Sempre haverá descendentes de Jonadabe, filho de Recabe, para me servir’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.