Jeremias 35

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa mehleng ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, le re:"
1 Durante o reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, o Senhor dirigiu esta palavra a Jeremias:
2 “Eya ntlong ya Barekaba, o bolele le bona gomme o ba tliše ntlong ya Jehofa, go e nngwe ya diphapoši tša go jela; o ba nee beine ba e nwe.”"
2 "Vá à comunidade dos recabitas e convide-os a virem a uma das salas do templo do Senhor, e ofereça-lhes vinho para beber".
3 Ka gona ka tšea Jaasania morwa wa Jeremia morwa wa Habatsinia le bana babo le barwa ba gagwe ka moka gotee le bohle ba lapa la Barekaba,"
3 Então busquei Jazanias, filho de Jeremias, filho de Habazinias, seus irmãos e todos os seus filhos e toda a comunidade dos recabitas.
4 ka ba tliša ntlong ya Jehofa, phapošing ya go jela ya barwa ba Hanana morwa wa Igidalia, monna wa Modimo wa therešo, yeo e bego e le hleng ga phapoši ya go jela ya dikgošana yeo e bego e le ka godimo ga phapoši ya go jela ya Maaseya morwa wa Shalume wa moletamojako."
4 Eu os levei ao templo do Senhor, à sala dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus. A sala ficava ao lado da sala dos líderes e debaixo da sala de Maaséias, filho de Salum, o porteiro.
5 Ke moka ka bea dinwelo tšeo di tletšego beine le dibjana pele ga barwa ba ba ntlo ya Barekaba gomme ka re go bona: “Enwang beine.”"
5 Então, coloquei vasilhas cheias de vinho e alguns copos diante dos membros da comunidade dos recabitas e lhes pedi que bebessem.
6 Eupša ba re: “Re ka se nwe beine ka gobane Jonadaba morwa wa Rekaba, rakgolokhukhu wa rena, ke yena a re laetšego, a re: ‘Le se nwe beine, lena gaešita le barwa ba lena, go iša mehleng ya neng le neng."
6 Eles, porém, disseram: "Não bebemos vinho porque o nosso antepassado Jonadabe, filho de Recabe, nos deu esta ordem: ‘Nem vocês nem os seus descendentes beberão vinho.
7 Le se ke la aga ntlo gomme le se ke la bjala peu; le se ke la lema serapa sa merara goba la ba le sona. Eupša le dule ditenteng mehla yohle ya lena, e le gore le phele matšatši a mantši nageng yeo le dulago go yona le le badiiledi.’"
7 Vocês não construirão casas nem semearão; não plantarão vinhas nem as possuirão; mas vocês sempre habitarão em tendas. Assim vocês viverão por muito tempo na terra na qual são nômades’.
8 Ka gona re kwa lentšu la Jehonadaba morwa wa Rekaba rakgolokhukhu wa rena dilong tšohle tšeo a re laetšego tšona ka gore re se nwe beine mehla yohle ya rena, rena, basadi ba rena, barwa ba rena le barwedi ba rena,"
8 Temos obedecido a tudo o que nos ordenou nosso antepassado Jonadabe, filho de Recabe. Nós, nossas mulheres, nossos filhos e nossas filhas jamais bebemos vinho em toda a nossa vida,
9 le ka gore re se age dintlo tšeo re ka dulago go tšona, e le gore re se be le serapa sa merara goba tšhemo goba peu."
9 não construímos casas para nossa moradia nem possuímos vinhas, campos ou plantações.
10 Re dula ditenteng e bile re a kwa le go dira go ya ka tšohle tšeo Jonadaba rakgolokhukhu wa rena a re laetšego tšona."
10 Temos vivido em tendas e obedecido fielmente a tudo o que nosso antepassado Jonadabe nos ordenou.
11 Eupša ya re ge Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a elwa le naga, ke moo re ilego ra re: ‘Etlang re tseneng Jerusalema ka baka la madira a Bakaladea le ka baka la madira a Basiria gomme re duleng Jerusalema.’”"
11 Mas, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu esta terra, dissemos: ‘Venham, vamos para Jerusalém para escapar dos exércitos dos babilônios e dos sírios’. Assim, permanecemos em Jerusalém".
12 Lentšu la Jehofa la buša la tlela Jeremia, la re:"
12 O Senhor dirigiu a palavra a Jeremias, dizendo:
13 “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Sepela o botše batho ba Juda le badudi ba Jerusalema, o re: “Na le be le sa dule le amogela keletšo ya gore le kwe mantšu a ka?” o re’alo Jehofa."
13 "Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vá dizer aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém: ‘Será que vocês não vão aprender a lição e obedecer às minhas palavras? ’, pergunta o Senhor.
14 “Mantšu a Jehonadaba morwa wa Rekaba a phethilwe, ona ao a a laetšego barwa ba gagwe gore ba se nwe beine gomme ga se ba e enwa go ba go fihla letšatšing le, ka gobane ba kwele taelo ya rakgolokhukhu wa bona. Ge e le nna, ke boletše le lena, ke tsoga e sa le ka masa ke bolela, eupša ga se la nkwa."
14 ‘Jonadabe, filho de Recabe, ordenou a seus filhos que não bebessem vinho, e essa ordem tem sido obedecida até hoje. Eles não bebem vinho porque obedecem à ordem do seu antepassado. Mas eu tenho falado a vocês repetidas vezes, e, contudo, vocês não me obedecem.
15 Ka le romela bahlanka ba ka ka moka ba baporofeta, ke tsoga e sa le ka masa ke ba roma, ke re: ‘Sokologang, hle, yo mongwe le yo mongwe a sokologe tseleng ya gagwe e mpe, le lokiše ditiro tša lena gomme le se ke la latela medimo e mengwe gore le e hlankele. Dulang nageng yeo ke e neilego lena le borakgolokhukhu ba lena.’ Eupša ga se la hlwaya tsebe goba gona go ntheetša."
15 Enviei a vocês, repetidas vezes, todos os meus servos, os profetas. Eles lhes diziam que cada um de vocês deveria converter-se da sua má conduta, corrigir as suas ações e deixar de seguir outros deuses para prestar-lhes culto. Assim, vocês habitariam na terra que dei a vocês e a seus antepassados. Mas vocês não me deram atenção nem me obedeceram.
16 Eupša barwa ba Jehonadaba morwa wa Rekaba ba phethile taelo ya rakgolokhukhu wa bona yeo a ba laetšego yona; eupša ge e le batho ba, ga se ba ntheetša.”’”"
16 Os descendentes de Jonadabe, filho de Recabe, cumprem a ordem que o seu antepassado lhes deu, mas este povo não me obedece. ’
17 “Ka gona se ke seo Jehofa, Modimo wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: ‘Šefa ke tlišetša ba Juda le badudi ka moka ba Jerusalema bošula ka moka bjo ke bo boletšego malebana le bona, ka baka la gore ke boletše le bona eupša ba se theetše ka ba bitša eupša ba se arabe.’”"
17 "Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Trarei sobre Judá e sobre todos os habitantes de Jerusalém toda a desgraça da qual os adverti; porque falei a eles, mas não me ouviram, chamei-os, mas não me responderam’ ".
18 Jeremia o boditše ba lapa la Rekaba, a re: “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: ‘Ka ge le kwele taelo ya Jehonadaba rakgolokhukhu wa lena gomme la lota ditaelo tša gagwe ka moka le go dira go ya ka tšohle tšeo a le laetšego tšona,"
18 Jeremias disse à comunidade dos recabitas: "Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Vocês têm obedecido àquele que ordenou o seu antepassado Jonadabe; têm cumprido todas as suas instruções e têm feito tudo o que ele ordenou’.
19 gona se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: “Go ka se hlokwe motho yo a tšwago go Jonadaba morwa wa Rekaba, yo a tlago go ema pele ga ka ka mehla.”’”"
19 Por isso, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Jamais faltará a Jonadabe, filho de Recabe, um descendente que me sirva’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.