Jeremias 34

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa, nakong ya ge Nebukadiretsara kgoši ya Babilona le madira a gagwe ka moka le mebušo ka moka ya lefase, pušo yeo e bego e le ka tlase ga seatla sa gagwe gotee le merafo ka moka ba be ba elwa le Jerusalema le metse ka moka ya yona, le re:"
1 Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio com todos os exércitos dos reinos que ele governava e lutou contra Jerusalém e contra as cidades de Judá. Naquela ocasião, Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor :
2 “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego a re: ‘Sepela, o re go Tsedekia kgoši ya Juda, ee, o re go yena: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Šefa ke gafela motse wo seatleng sa kgoši ya Babilona gomme e tla o fiša ka mollo.”"
2 “Vá a Zedequias, rei de Judá, e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a queimará de alto a baixo.
3 Wena o ka se phonyokge seatleng sa yona ka gobane ruri o tla swarwa wa gafelwa seatleng sa yona. O tla bolela le kgoši ya Babilona le lebane ka difahlego gomme o tla ya Babilona.’"
3 Você não escapará das mãos dele, mas será capturado e levado para falar face a face com o rei da Babilônia. Então será enviado para o exílio na Babilônia.
4 Lega go le bjalo, wena Tsedekia kgoši ya Juda, ekwa lentšu la Jehofa: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le wena, a re: “O ka se hwe ka tšhoša."
4 “‘Ouça, porém, esta promessa do S enhor , ó Zedequias, rei de Judá. Assim diz o S enhor : Você não morrerá na guerra,
5 O tla hwa ka khutšo; go swana le ge botatago, bona dikgoši tša pele ga gago, ba ile ba fišetšwa diorelo, le wena o tla fišetšwa diorelo, gomme ba tla go llela ba re: ‘Joo, mong wa rena!’ ka gobane ‘ke nna ke boletšego lentšu le,’ o re’alo Jehofa.”’”’”"
5 mas em paz. O povo queimará incenso em sua honra, como fizeram em honra de seus antepassados, os reis que o precederam. Chorarão por você e lamentarão: ‘Que tristeza! Nosso rei morreu!’. Eu decretei isso, diz o S enhor ’”.
6 Moporofeta Jeremia a botša Tsedekia kgoši ya Juda mantšu a ka moka a le Jerusalema,"
6 O profeta Jeremias transmitiu essa mensagem a Zedequias, rei de Judá.
7 nakong ya ge madira a kgoši ya Babilona a be a elwa le Jerusalema le metse ka moka ya Juda yeo e bego e tlogetšwe, a elwa le Lakishi le Aseka; ka gobane yona, metse e šireleditšwego, e be e le yona e šetšego gare ga metsana ya Juda."
7 Nessa época, o exército babilônio cercava Jerusalém, Laquis e Azeca, as únicas cidades fortificadas de Judá que ainda não tinham sido conquistadas.
8 Le ke lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa ka morago ga ge kgoši Tsedekia a dirile kgwerano le batho ka moka bao ba bego ba le Jerusalema gore go goeletšwe khunologo go bona,"
8 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor depois que o rei Zedequias fez uma aliança com o povo para libertar os escravos.
9 gore yo mongwe le yo mongwe a lokolle mohlanka wa gagwe wa monna le wa mosadi, monna wa Mohebere le mosadi wa Mohebere gore ba se ke ba dirišwa e le bahlanka, ke gore, Mojuda, yo e lego ngwanabo."
9 Ele havia ordenado que todo o povo libertasse suas escravas e seus escravos hebreus. Ninguém devia manter em escravidão alguém de seu próprio povo.
10 Ka gona dikgošana ka moka le batho ka moka bao ba bego ba tsene kgweranong ba kwa gomme yo mongwe le yo mongwe a lokolla mohlanka wa gagwe wa monna le wa mosadi gore ba se sa hlwa ba ba diriša e le bahlanka, ba kwa gomme ba ba lesa ba sepela."
10 Os oficiais e todo o povo tinham obedecido à ordem do rei e libertado cada um de seus escravos,
11 Eupša ka morago ga moo ba ile ba hlanama gomme ba buša bahlanka ba banna le ba basadi bao ba bego ba ba lokolotše, ba ba dira bahlanka ba banna le ba basadi."
11 mas depois mudaram de ideia. Tomaram de volta os homens e as mulheres que haviam libertado e os obrigaram a ser escravos novamente.
12 Ke moka lentšu la Jehofa la tlela Jeremia le etšwa go Jehofa, la re:"
12 Então o S enhor lhes deu esta mensagem por meio de Jeremias:
13 “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Nna ke dirile kgwerano le borakgolokhukhu ba lena mohlang ke be ke ba ntšha nageng ya Egipita, ntlong ya bohlanka, ka re:"
13 “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Fiz uma aliança com seus antepassados muito tempo atrás, quando os livrei da escravidão no Egito.
14 “Bofelong bja nywaga e šupago yo mongwe le yo mongwe wa lena a lese ngwanabo a sepele, monna wa Moheberu, yo le mo rekišeditšwego e bile a le hlanketše nywaga e tshela; le mo lokolleng go lena.” Eupša borakgolokhukhu ba lena ga se ba ntheetša, e bile ga se ba ntshekegela tsebe."
14 Disse-lhes que todo escravo hebreu deveria ser liberto depois de servir durante seis anos. Contudo, seus antepassados não me deram ouvidos nem me obedeceram.
15 Lena lehono sokologang gomme le dire se se lokilego mahlong a ka ka gore yo mongwe le yo mongwe a goeletše khunologo go wa gabo, le direng kgwerano pele ga ka ntlong yeo e bitšwago ka leina la ka."
15 Há pouco tempo, vocês se arrependeram e fizeram o que era certo aos meus olhos. Libertaram os escravos e fizeram comigo uma aliança solene no templo que leva meu nome.
16 Ke moka la hlanama la goboša leina la ka gomme yo mongwe le yo mongwe a buša mohlanka wa gagwe wa monna le wa mosadi, bao le ilego la ba lesa ba sepela ka go ithatela ga bona, la ba dira bahlanka ba lena ba banna le ba basadi.’"
16 Agora, porém, voltaram atrás em seu juramento e profanaram meu nome ao pegar de volta os homens e as mulheres que haviam libertado e os obrigar a ser escravos novamente.
17 “Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘Lena ga se la nkwa tabeng ya gore yo mongwe le yo mongwe a goeletše khunologo go wa gabo. Šefa ke goeletša khunologo go lena,’ o re’alo Jehofa, ‘ya gore le bolawe ke tšhoša, ke leuba la bolwetši le ke tlala, gomme ke tla le dira gore le be selo sa go tšhoša mebušo ka moka ya lefase."
17 “Portanto, assim diz o S enhor : Vocês não me obedeceram e não libertaram seu povo. Por isso lhes darei liberdade para serem destruídos por guerra, doença e fome. Vocês serão objeto de horror para todas as nações da terra.
18 Ke tla gafela batho bao ba robago kgwerano ya ka go manaba a bona, ka gobane ga se ba phetha mantšu a kgwerano yeo ba e dirilego pele ga ka ka namane yeo ba e ripilego diripa tše pedi e le gore ba fete magareng ga diripa tša yona;"
18 Porque não cumpriram os termos de minha aliança, eu os cortarei ao meio, como vocês cortaram o bezerro e caminharam entre as duas partes para confirmar seus votos.
19 bona ke dikgošana tša Juda le dikgošana tša Jerusalema, bahlankedi ba kgoro le baperisita gotee le batho ka moka ba naga bao ba fetilego magareng ga diripa tša namane—"
19 Sim, cortarei ao meio todos que se comprometeram com a aliança, quer sejam oficiais de Judá e de Jerusalém, oficiais do palácio, sacerdotes ou gente comum.
20 ee, ke tla ba gafela seatleng sa manaba a bona le seatleng sa bao ba tsomago moya wa bona; ditopo tša bona e tla ba dijo tša dinonyana tša legodimo le tša dibata tša lefase."
20 Eu os entregarei a seus inimigos, e eles os matarão. Seus corpos servirão de alimento para os abutres e os animais selvagens.
21 Le gona Tsedekia kgoši ya Juda le dikgošana tša gagwe ke tla ba gafela seatleng sa manaba a bona le seatleng sa bao ba tsomago moya wa bona gotee le seatleng sa madira a kgoši ya Babilona ao a gomelago go lwa le lena.’"
21 “Entregarei Zedequias, rei de Judá, e seus oficiais ao exército do rei da Babilônia. E, embora tenham se retirado de Jerusalém por um tempo,
22 “‘Šefa ke a ba laela,’ o re’alo Jehofa, ‘ke tla ba bušetša motseng wo gomme ba tla lwa le wona le go o thopa gotee le go o fiša ka mollo; ke tla dira metse ya Juda lešope leo le hlokago modudi.’”"
22 chamarei de volta os exércitos babilônios. Eles lutarão contra a cidade, a conquistarão e a queimarão de alto a baixo. Farei que todas as cidades de Judá sejam destruídas e que ninguém more nelas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.