Jeremias 34
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa, nakong ya ge Nebukadiretsara kgoši ya Babilona le madira a gagwe ka moka le mebušo ka moka ya lefase, pušo yeo e bego e le ka tlase ga seatla sa gagwe gotee le merafo ka moka ba be ba elwa le Jerusalema le metse ka moka ya yona, le re:"
1 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, e o seu exército estavam atacando Jerusalém e as cidades vizinhas. Ajudavam nesse ataque as tropas de todas as nações e reinos dominados por ele. Nesse tempo, o Senhor Deus falou comigo
2 “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego a re: ‘Sepela, o re go Tsedekia kgoši ya Juda, ee, o re go yena: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Šefa ke gafela motse wo seatleng sa kgoši ya Babilona gomme e tla o fiša ka mollo.”"
2 e mandou que eu levasse a seguinte mensagem ao rei Zedequias, de Judá: — Eu, o
3 Wena o ka se phonyokge seatleng sa yona ka gobane ruri o tla swarwa wa gafelwa seatleng sa yona. O tla bolela le kgoši ya Babilona le lebane ka difahlego gomme o tla ya Babilona.’"
3 Você não escapará; pelo contrário, será preso e entregue a ele. Você verá Nabucodonosor e falará com ele pessoalmente. Depois, você irá para a Babilônia.
4 Lega go le bjalo, wena Tsedekia kgoši ya Juda, ekwa lentšu la Jehofa: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le wena, a re: “O ka se hwe ka tšhoša."
4 Rei Zedequias, escute o que eu, o Senhor , estou dizendo a seu respeito: você vai morrer em paz e não na guerra.
5 O tla hwa ka khutšo; go swana le ge botatago, bona dikgoši tša pele ga gago, ba ile ba fišetšwa diorelo, le wena o tla fišetšwa diorelo, gomme ba tla go llela ba re: ‘Joo, mong wa rena!’ ka gobane ‘ke nna ke boletšego lentšu le,’ o re’alo Jehofa.”’”’”"
5 E, como queimaram incenso no sepultamento dos seus antepassados que foram reis antes de você, assim queimarão incenso em sua honra. Vão chorar por sua causa, dizendo: “O nosso rei morreu!” Eu, o Senhor , falei.
6 Moporofeta Jeremia a botša Tsedekia kgoši ya Juda mantšu a ka moka a le Jerusalema,"
6 Então eu contei tudo isso ao rei Zedequias, em Jerusalém,
7 nakong ya ge madira a kgoši ya Babilona a be a elwa le Jerusalema le metse ka moka ya Juda yeo e bego e tlogetšwe, a elwa le Lakishi le Aseka; ka gobane yona, metse e šireleditšwego, e be e le yona e šetšego gare ga metsana ya Juda."
7 quando o exército do rei da Babilônia estava atacando a cidade. Esse exército também estava atacando Laquis e Azeca, as duas únicas cidades cercadas de muralhas, em Judá, que ainda resistiam.
8 Le ke lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa ka morago ga ge kgoši Tsedekia a dirile kgwerano le batho ka moka bao ba bego ba le Jerusalema gore go goeletšwe khunologo go bona,"
8 O Senhor Deus falou de novo comigo depois que Zedequias fez um acordo com os moradores de Jerusalém para darem liberdade aos seus escravos.
9 gore yo mongwe le yo mongwe a lokolle mohlanka wa gagwe wa monna le wa mosadi, monna wa Mohebere le mosadi wa Mohebere gore ba se ke ba dirišwa e le bahlanka, ke gore, Mojuda, yo e lego ngwanabo."
9 Cada um devia pôr em liberdade os seus escravos hebreus, tanto homens como mulheres, para que assim nenhum hebreu tivesse como escravo uma pessoa da sua raça.
10 Ka gona dikgošana ka moka le batho ka moka bao ba bego ba tsene kgweranong ba kwa gomme yo mongwe le yo mongwe a lokolla mohlanka wa gagwe wa monna le wa mosadi gore ba se sa hlwa ba ba diriša e le bahlanka, ba kwa gomme ba ba lesa ba sepela."
10 E todo o povo e as autoridades concordaram em libertar os seus escravos, prometendo nunca mais escravizá-los. Eles libertaram os escravos,
11 Eupša ka morago ga moo ba ile ba hlanama gomme ba buša bahlanka ba banna le ba basadi bao ba bego ba ba lokolotše, ba ba dira bahlanka ba banna le ba basadi."
11 mas depois mudaram de ideia, e os fizeram voltar, e os obrigaram a se tornarem escravos de novo. — Quando tirei do Egito os antepassados de vocês e os livrei da escravidão, fiz uma
12 Ke moka lentšu la Jehofa la tlela Jeremia le etšwa go Jehofa, la re:"
12 — ausente —
13 “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Nna ke dirile kgwerano le borakgolokhukhu ba lena mohlang ke be ke ba ntšha nageng ya Egipita, ntlong ya bohlanka, ka re:"
13 — ausente —
14 “Bofelong bja nywaga e šupago yo mongwe le yo mongwe wa lena a lese ngwanabo a sepele, monna wa Moheberu, yo le mo rekišeditšwego e bile a le hlanketše nywaga e tshela; le mo lokolleng go lena.” Eupša borakgolokhukhu ba lena ga se ba ntheetša, e bile ga se ba ntshekegela tsebe."
14 de sete em sete anos deviam libertar qualquer patrício hebreu que eles tivessem comprado e que tivesse sido escravo deles durante seis anos. Mas os seus antepassados não me deram atenção, nem me obedeceram.
15 Lena lehono sokologang gomme le dire se se lokilego mahlong a ka ka gore yo mongwe le yo mongwe a goeletše khunologo go wa gabo, le direng kgwerano pele ga ka ntlong yeo e bitšwago ka leina la ka."
15 Porém alguns dias atrás vocês mudaram de ideia e fizeram o que me agrada. Todos concordaram em libertar os seus patrícios hebreus e fizeram um acordo na minha presença, no Templo construído em honra do meu nome.
16 Ke moka la hlanama la goboša leina la ka gomme yo mongwe le yo mongwe a buša mohlanka wa gagwe wa monna le wa mosadi, bao le ilego la ba lesa ba sepela ka go ithatela ga bona, la ba dira bahlanka ba lena ba banna le ba basadi.’"
16 Mas depois vocês novamente mudaram de ideia e profanaram o meu nome. Todos vocês fizeram voltar os escravos que haviam sido libertados e os obrigaram a ser escravos de novo.
17 “Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘Lena ga se la nkwa tabeng ya gore yo mongwe le yo mongwe a goeletše khunologo go wa gabo. Šefa ke goeletša khunologo go lena,’ o re’alo Jehofa, ‘ya gore le bolawe ke tšhoša, ke leuba la bolwetši le ke tlala, gomme ke tla le dira gore le be selo sa go tšhoša mebušo ka moka ya lefase."
17 Por isso, eu, o Senhor , digo que vocês me desobedeceram e não deram a liberdade aos seus patrícios hebreus. Pois bem! Eu vou dar liberdade a vocês: liberdade de morrer na guerra e de morrer de doença e fome. Farei com que sejam um espetáculo horrível para todas as nações da terra. Sou eu, o Senhor , quem está falando. As autoridades de Judá e de Jerusalém, os oficiais do palácio, os sacerdotes e todo o povo fizeram uma aliança comigo, passando entre as duas metades de um boi cortado ao meio. Mas eles quebraram a aliança que fizeram na minha presença e não cumpriram o que prometeram.
18 Ke tla gafela batho bao ba robago kgwerano ya ka go manaba a bona, ka gobane ga se ba phetha mantšu a kgwerano yeo ba e dirilego pele ga ka ka namane yeo ba e ripilego diripa tše pedi e le gore ba fete magareng ga diripa tša yona;"
18 — ausente —
19 bona ke dikgošana tša Juda le dikgošana tša Jerusalema, bahlankedi ba kgoro le baperisita gotee le batho ka moka ba naga bao ba fetilego magareng ga diripa tša namane—"
19 — ausente —
20 ee, ke tla ba gafela seatleng sa manaba a bona le seatleng sa bao ba tsomago moya wa bona; ditopo tša bona e tla ba dijo tša dinonyana tša legodimo le tša dibata tša lefase."
20 Por isso, eu os entregarei aos seus inimigos que os querem matar, e os corpos deles serão comidos pelas aves e pelos animais selvagens.
21 Le gona Tsedekia kgoši ya Juda le dikgošana tša gagwe ke tla ba gafela seatleng sa manaba a bona le seatleng sa bao ba tsomago moya wa bona gotee le seatleng sa madira a kgoši ya Babilona ao a gomelago go lwa le lena.’"
21 Entregarei o rei Zedequias, de Judá, e os seus oficiais aos inimigos que os querem matar. Eu os entregarei ao exército do rei da Babilônia, que parou de atacar vocês.
22 “‘Šefa ke a ba laela,’ o re’alo Jehofa, ‘ke tla ba bušetša motseng wo gomme ba tla lwa le wona le go o thopa gotee le go o fiša ka mollo; ke tla dira metse ya Juda lešope leo le hlokago modudi.’”"
22 Darei ordem aos inimigos, e eles voltarão. Eles atacarão, e tomarão a cidade, e a destruirão com fogo. Farei com que as cidades de Judá virem um deserto onde ninguém mora. Eu, o Senhor , falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.