Jeremias 34

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa, nakong ya ge Nebukadiretsara kgoši ya Babilona le madira a gagwe ka moka le mebušo ka moka ya lefase, pušo yeo e bego e le ka tlase ga seatla sa gagwe gotee le merafo ka moka ba be ba elwa le Jerusalema le metse ka moka ya yona, le re:"
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército, e todos os reinos da terra que estavam debaixo do seu poder, e todos os povos lutavam contra Jerusalém e contra todas as cidades ao redor:
2 “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego a re: ‘Sepela, o re go Tsedekia kgoši ya Juda, ee, o re go yena: “Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Šefa ke gafela motse wo seatleng sa kgoši ya Babilona gomme e tla o fiša ka mollo.”"
2 — Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Vá e diga a Zedequias, rei de Judá, que assim diz o Senhor : “Eis que entregarei esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, o qual a queimará.
3 Wena o ka se phonyokge seatleng sa yona ka gobane ruri o tla swarwa wa gafelwa seatleng sa yona. O tla bolela le kgoši ya Babilona le lebane ka difahlego gomme o tla ya Babilona.’"
3 Você não escapará das mãos dele; pelo contrário, será preso e entregue nas suas mãos. Você verá o rei da Babilônia face a face, e ele falará com você pessoalmente. E você será levado para a Babilônia.”
4 Lega go le bjalo, wena Tsedekia kgoši ya Juda, ekwa lentšu la Jehofa: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le wena, a re: “O ka se hwe ka tšhoša."
4 — No entanto, ouça a palavra do Senhor , ó Zedequias, rei de Judá: Assim diz o Senhor a respeito de você: “Você não morrerá à espada,
5 O tla hwa ka khutšo; go swana le ge botatago, bona dikgoši tša pele ga gago, ba ile ba fišetšwa diorelo, le wena o tla fišetšwa diorelo, gomme ba tla go llela ba re: ‘Joo, mong wa rena!’ ka gobane ‘ke nna ke boletšego lentšu le,’ o re’alo Jehofa.”’”’”"
5 mas morrerá em paz. Queimarão perfumes em sua honra, como queimaram em honra aos seus pais, os reis que o precederam. E eles o prantearão, dizendo: ‘Ai, senhor!’ Pois sou eu quem está dizendo isto”, diz o Senhor .
6 Moporofeta Jeremia a botša Tsedekia kgoši ya Juda mantšu a ka moka a le Jerusalema,"
6 O profeta Jeremias falou todas estas palavras a Zedequias, rei de Judá, em Jerusalém,
7 nakong ya ge madira a kgoši ya Babilona a be a elwa le Jerusalema le metse ka moka ya Juda yeo e bego e tlogetšwe, a elwa le Lakishi le Aseka; ka gobane yona, metse e šireleditšwego, e be e le yona e šetšego gare ga metsana ya Juda."
7 quando o exército do rei da Babilônia lutava contra Jerusalém e contra as cidades de Judá que ainda restavam, a saber, Laquis e Azeca; porque de todas as cidades fortificadas de Judá só estas haviam ficado.
8 Le ke lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa ka morago ga ge kgoši Tsedekia a dirile kgwerano le batho ka moka bao ba bego ba le Jerusalema gore go goeletšwe khunologo go bona,"
8 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , depois que o rei Zedequias fez aliança com todo o povo de Jerusalém, para lhes apregoar liberdade:
9 gore yo mongwe le yo mongwe a lokolle mohlanka wa gagwe wa monna le wa mosadi, monna wa Mohebere le mosadi wa Mohebere gore ba se ke ba dirišwa e le bahlanka, ke gore, Mojuda, yo e lego ngwanabo."
9 que cada um libertasse os seus escravos hebreus e que cada um libertasse as suas escravas hebreias, de maneira que ninguém tivesse como escravo um judeu, seu compatriota.
10 Ka gona dikgošana ka moka le batho ka moka bao ba bego ba tsene kgweranong ba kwa gomme yo mongwe le yo mongwe a lokolla mohlanka wa gagwe wa monna le wa mosadi gore ba se sa hlwa ba ba diriša e le bahlanka, ba kwa gomme ba ba lesa ba sepela."
10 Todas as autoridades e todo o povo que haviam entrado na aliança obedeceram, libertando cada um os seus escravos e cada um as suas escravas, de maneira que já não os retiveram como escravos; obedeceram e os despediram.
11 Eupša ka morago ga moo ba ile ba hlanama gomme ba buša bahlanka ba banna le ba basadi bao ba bego ba ba lokolotše, ba ba dira bahlanka ba banna le ba basadi."
11 Mas depois mudaram de ideia, e fizeram voltar os escravos e as escravas que haviam libertado, e os sujeitaram outra vez à escravidão.
12 Ke moka lentšu la Jehofa la tlela Jeremia le etšwa go Jehofa, la re:"
12 A palavra do Senhor veio a Jeremias, da parte do Senhor , dizendo:
13 “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego: ‘Nna ke dirile kgwerano le borakgolokhukhu ba lena mohlang ke be ke ba ntšha nageng ya Egipita, ntlong ya bohlanka, ka re:"
13 — Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eu fiz uma aliança com os pais de vocês, no dia em que os tirei da terra do Egito, da casa da servidão, dizendo:
14 “Bofelong bja nywaga e šupago yo mongwe le yo mongwe wa lena a lese ngwanabo a sepele, monna wa Moheberu, yo le mo rekišeditšwego e bile a le hlanketše nywaga e tshela; le mo lokolleng go lena.” Eupša borakgolokhukhu ba lena ga se ba ntheetša, e bile ga se ba ntshekegela tsebe."
14 “Ao fim de sete anos, cada um deve libertar o seu compatriota hebreu que tiver sido vendido a vocês como escravo; depois que ele o tiver servido durante seis anos, você lhe dará a liberdade.” Mas os pais de vocês não me deram ouvidos, nem atenderam.
15 Lena lehono sokologang gomme le dire se se lokilego mahlong a ka ka gore yo mongwe le yo mongwe a goeletše khunologo go wa gabo, le direng kgwerano pele ga ka ntlong yeo e bitšwago ka leina la ka."
15 Há pouco vocês tinham voltado a fazer o que é reto aos meus olhos, apregoando liberdade cada um ao seu próximo. Vocês tinham feito uma aliança diante de mim, no templo que se chama pelo meu nome.
16 Ke moka la hlanama la goboša leina la ka gomme yo mongwe le yo mongwe a buša mohlanka wa gagwe wa monna le wa mosadi, bao le ilego la ba lesa ba sepela ka go ithatela ga bona, la ba dira bahlanka ba lena ba banna le ba basadi.’"
16 Mas agora vocês mudaram de ideia e profanaram o meu nome, pois fizeram voltar os escravos e as escravas que haviam libertado conforme a vontade deles e os sujeitaram outra vez à escravidão.
17 “Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘Lena ga se la nkwa tabeng ya gore yo mongwe le yo mongwe a goeletše khunologo go wa gabo. Šefa ke goeletša khunologo go lena,’ o re’alo Jehofa, ‘ya gore le bolawe ke tšhoša, ke leuba la bolwetši le ke tlala, gomme ke tla le dira gore le be selo sa go tšhoša mebušo ka moka ya lefase."
17 — Portanto, assim diz o Senhor : Vocês não me deram ouvidos e não apregoaram liberdade, cada um a seu compatriota e cada um ao seu próximo. Por isso, eis que eu apregoo liberdade para vocês, diz o Senhor , liberdade para a espada, para a peste e para a fome. Farei de vocês um objeto de espanto para todos os reinos da terra.
18 Ke tla gafela batho bao ba robago kgwerano ya ka go manaba a bona, ka gobane ga se ba phetha mantšu a kgwerano yeo ba e dirilego pele ga ka ka namane yeo ba e ripilego diripa tše pedi e le gore ba fete magareng ga diripa tša yona;"
18 Farei com os homens que transgrediram a minha aliança e não cumpriram as palavras da aliança que fizeram diante de mim o mesmo que eles fizeram com o bezerro que cortaram ao meio, para passarem entre as duas partes.
19 bona ke dikgošana tša Juda le dikgošana tša Jerusalema, bahlankedi ba kgoro le baperisita gotee le batho ka moka ba naga bao ba fetilego magareng ga diripa tša namane—"
19 As autoridades de Judá e de Jerusalém, os oficiais, os sacerdotes e todo o povo da terra, esses que passaram entre as duas partes do bezerro,
20 ee, ke tla ba gafela seatleng sa manaba a bona le seatleng sa bao ba tsomago moya wa bona; ditopo tša bona e tla ba dijo tša dinonyana tša legodimo le tša dibata tša lefase."
20 eu os entregarei nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram tirar-lhes a vida, e os cadáveres deles servirão de alimento às aves dos céus e aos animais selvagens.
21 Le gona Tsedekia kgoši ya Juda le dikgošana tša gagwe ke tla ba gafela seatleng sa manaba a bona le seatleng sa bao ba tsomago moya wa bona gotee le seatleng sa madira a kgoši ya Babilona ao a gomelago go lwa le lena.’"
21 Quanto a Zedequias, rei de Judá, e aos seus oficiais, eu os entregarei nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram tirar-lhes a vida, nas mãos do exército do rei da Babilônia, que já se retirou de vocês.
22 “‘Šefa ke a ba laela,’ o re’alo Jehofa, ‘ke tla ba bušetša motseng wo gomme ba tla lwa le wona le go o thopa gotee le go o fiša ka mollo; ke tla dira metse ya Juda lešope leo le hlokago modudi.’”"
22 Eis que eu darei ordem, diz o Senhor , e os farei voltar a esta cidade. Eles lutarão contra ela, tomarão a cidade e a queimarão. Farei com que as cidades de Judá fiquem em ruínas e sem moradores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.