Jeremias 29

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ke mantšu a lengwalo leo moporofeta Jeremia a le rometšego go tšwa Jerusalema a le romela mašaledi a banna ba bagolo ba batho bao ba thopilwego le go baperisita le go baporofeta le go batho ka moka, bao Nebukadinetsara a bego a ba išitše bothopša Babilona ba etšwa Jerusalema,"
1 Eis o teor da carta que o profeta Jeremias endereçou de Jerusalém aos demais anciãos cativos, aos sacerdotes e profetas, e a todo o povo deportado por Nabucodonosor para Babilônia,
2 ka morago ga ge kgoši Jekonia le mohumagadi gotee le bahlankedi ba kgoro, magošana a Juda le a Jerusalema, gotee le ditsebi tša mošomo wa diatla le baagi ba dibo ba tlogile Jerusalema."
2 depois que deixaram Jerusalém, o rei Jeconias, a rainha-mãe, os eunucos, os chefes de Judá e Jerusalém e os carpinteiros e serralheiros.
3 O le rometše ka seatla sa Elasa morwa wa Shafane le sa Gemaria morwa wa Hilikia, bao Tsedekia kgoši ya Juda a bego a ba romile Babilona go Nebukadinetsara kgoši ya Babilona. Lengwalo le be le re:"
3 Foi esta carta levada por Elasa, filho de Safã, e Gamarias, filho de Helcias,os quais Sedecias, rei de Judá, enviara a Babilônia, junto ao rei Nabucodonosor, e assim dizia:
4 “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boditšego batho ka moka ba ba thopilwego, bao ke dirilego gore ba ye bothopša Babilona ba etšwa Jerusalema, a re:"
4 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, a todos os cativos que deportei de Jerusalém para Babilônia:
5 ‘Agang dintlo le dule go tšona, le leme dirapa le je dienywa tša tšona."
5 construí casas e nelas morai, plantai pomares e comei seus frutos.
6 Tšeang basadi le belege barwa le barwedi; tšeelang barwa ba lena basadi gomme barwedi ba lena ba tšewe ke banna, gore ba belege barwa le barwedi; le ateng moo gomme le se ke la fokotšega."
6 Procurai mulher e gerai filhos e filhas, procurai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a maridos para que dêem ao mundo rapazes e moças. Multiplicai-vos em lugar de diminuir.
7 Le gona, tsomelang motse wo ke le išitšego bothopša go wona khutšo, le o rapelele go Jehofa ka gobane le tla hwetša khutšo ya lena khutšong ya wona."
7 Tomai a peito o bem da cidade para onde vos exilei e rogai por ela ao Senhor, porque só tereis que lucrar com a sua prosperidade.
8 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Anke baporofeta ba lena bao ba lego gare ga lena le bao e lego dinoge tša lena ba se ke ba le fora, le se ke la theetša ditoro tša bona tšeo ba di lorago."
8 Pois assim disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Não vos deixeis engodar pelos profetas que se acham entre vós, nem pelos adivinhos. Não escuteis os sonhos que anunciam.
9 Ka gobane ‘ba le porofetela maaka ka leina la ka. Ga se ka ba roma,’ o re’alo Jehofa.”’”"
9 Porquanto esses homens mentem, pretendendo pronunciar oráculos em meu nome. Não lhes outorguei tal encargo - oráculo do Senhor.
10 “Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘E tla re ge nywaga e masomešupa e fedile le le Babilona, ke tla le šetša gomme ka phethagatša lentšu la ka le lebotse go lena ka go le bušetša lefelong le.’"
10 Eis o que diz o Senhor: Quando setenta anos tiverem decorrido para Babilônia, eu vos visitarei a fim de realizar a promessa que vos fiz de aqui vos reconduzir.
11 “‘Ka gobane nna ke tseba gabotse menagano yeo ke e naganago ka lena,’ o re’alo Jehofa, ‘e lego menagano ya khutšo, e sego ya bošula, gore ke le nee bokamoso le kholofelo."
11 Bem conheço os desígnios que mantenho para convosco - oráculo do Senhor -, desígnios de prosperidade e não de calamidade, de vos garantir um futuro e uma esperança.
12 Le tla mpitša, la tla la nthapela, gomme ke tla le theetša.’"
12 Invocar-me-eis e vireis suplicar-me, e eu vos atenderei.
13 “‘Le tla nnyaka gomme la nkhwetša, ka gobane le tla ntsoma ka pelo ya lena ka moka."
13 Procurar-me-eis e me haveis de encontrar, porque de todo o coração me fostes buscar.
14 Ke tla dira gore le nkhwetše,’ o re’alo Jehofa. ‘Ke tla kgoboketša sehlopha sa lena sa mathopša le go le kgoboketša go tšwa ditšhabeng ka moka le go tšwa mafelong ka moka ao ke le tšitlanyeditšego go ona,’ o re’alo Jehofa. ‘Ke tla le bušetša lefelong leo ke le ntšhitšego go lona ge ke le iša bothopša.’"
14 Permitirei que me encontreis - oráculo do Senhor; e vos trarei do cativeiro e vos irei buscar em todas as nações e em todos os lugares por onde vos dispersei - oráculo do Senhor - para reintegrar-vos no lugar de onde vos exilei.
15 “Eupša lena le itše: ‘Jehofa o re tsošeditše baporofeta Babilona.’"
15 Objetareis, porém, que o Senhor vos suscitou profetas em Babilônia.
16 “Se ke seo Jehofa a se boditšego kgoši yeo e dutšego sedulong sa bogoši sa Dafida le batho ka moka bao ba dulago motseng wo, bana babo lena bao ba sego ba ya le lena bothopša, a re:"
16 Eis o que diz o Senhor a propósito do rei que ocupa o trono de Davi, do povo que permaneceu na cidade, e de todos os vossos irmãos que não partiram convosco para o exílio:
17 ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: “Šefa ke ba romela tšhoša, tlala gotee le leuba la bolwetši gomme ke tla dira gore ba swane le mago a palegilego ao a ka se kego a jewa ka baka la ge e le a mabe.”’"
17 eis o que diz o Senhor dos exércitos: vou enviar contra eles a espada, a fome e a peste, e os tratarei como figos deteriorados, tão maus que não se podem mais comer.
18 “‘Ke tla ba hlomara ka tšhoša, ka tlala gotee le ka leuba la bolwetši, le gona ke tla ba dira gore e be selo sa go tšhoša mebušo ka moka ya lefase, gore e be thogako le selo seo se tlabago le sa go leletšwa molodi le gore e be kgobošo ditšhabeng ka moka tšeo ke tla ba tšitlanyetšago go tšona,"
18 Persegui-los-ei com a espada, a fome e a peste, e deles farei objeto de horror ante todos os reinos da terra, exemplo a ser citado entre as maldições, assunto de espanto que fará pasmar, e vergonha aos olhos das nações para onde eu os dispersar;
19 ka baka la gore ga se ba theetša mantšu a ka ao ke ba rometšego ona ka bahlanka ba ka ba baporofeta, ke tsoga e sa le ka masa ke ba roma,’ o re’alo Jehofa. “‘Eupša ga se la theetša,’ o re’alo Jehofa."
19 porque não escutaram minhas palavras - oráculo do Senhor - quando, sem cessar, lhes enviava os profetas, meus servos, aos quais também não ouviram - oráculo do Senhor.
20 “Ge e le lena, ekwang lentšu la Jehofa, lena batho ka moka bao le thopilwego, bao ke le tlošitšego Jerusalema ka le iša Babilona."
20 Mas vós todos, exilados que deportei de Jerusalém para Babilônia, escutai a palavra do Senhor:
21 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego ka Ahaba morwa wa Kolaya le ka Tsedekia morwa wa Maaseya, bao ba le porofetelago maaka ka leina la ka, a re: “Šefa ke ba gafela seatleng sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona, gomme o tla ba bolaya pele ga mahlo a lena."
21 eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, a respeito de Acab, filho de Colias, e de Sedecias, filho de Maasias, que vos transmitem em meu nome falsos oráculos: vou entregá-los nas mãos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, que os mandará matar ante vossos olhos.
22 Sehlopheng ka moka sa mathopša a Juda seo se lego Babilona go tla hlangwa thogako ka bona, e rego: “Anke Jehofa a go dire go swana le Tsedekia le Ahaba bao kgoši ya Babilona e ba bešitšego mollong!”"
22 Servirão eles de maldição entre os judeus cativos que se acham em Babilônia. E dir-se-á: Que Deus faça contigo como a Sedecias e Acab, os quais o rei de Babilônia mandou frigir no fogo!
23 ka gobane ba dirile dilo tša go hloka tlhaologanyo Isiraele, gomme ba duletše go hlotlola le basadi ba magagabo bona le go dulela go bolela lentšu leo ke sa ba laelago lona ka maaka ba diriša leina la ka. “‘“Ke Nna ke tsebago gomme ke hlatse,” o re’alo Jehofa.’”"
23 E isso porque cometeram uma infâmia em Israel; por consumarem o adultério com as mulheres de seus vizinhos, e ainda por haverem proferido falsos oráculos em meu nome e contra minha vontade. Tudo isso eu sei por havê-lo testemunhado - oráculo do Senhor.
24 “O tla botša Shemaya wa Nehelame wa re:"
24 E a Semeias Neelamita dirás:
25 ‘Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Ka gobane wena o rometše mangwalo ka leina la gago bathong ka moka bao ba lego Jerusalema, le go Tsefanya morwa wa Maaseya, moperisita, gotee le go baperisita ka moka, wa re:"
25 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: já que enviaste uma carta em teu nome a todo o povo de Jerusalém, ao sacerdote Sofonias, filho de Maasias, e a todos os sacerdotes, na qual lhes dizes:
26 ‘Jehofa o go dirile moperisita legatong la moperisita Jehoyada, gore o be molebeledi yo mogolo wa ntlo ya Jehofa wa go lebelela mang le mang yo a gafago, a itira moporofeta gomme o mo tsenye setokising sa maoto le setokising sa matsogo le hlogo;"
26 Fez-te o Senhor sacerdote em lugar do sacerdote Jojada, a fim de que vigies no templo todo fanático que se intitular profeta e o metas no cepo ou no cárcere;
27 ka gona, ke ka baka la’ng o sa kgalemela Jeremia wa Anathothe, yo a itirago moporofeta gare ga lena?"
27 por que, então, não fizeste voltar à razão Jeremias de Anatot que profetiza entre vós?
28 Ke ka baka leo a re rometšego molaetša Babilona, a re: “Bothopša bo tla tšea nako e telele. Agang dintlo le dule go tšona gomme le leme dirapa le je dienywa tša tšona,—”’”’”"
28 Eis que nos escreve para Babilônia a fim de nos dizer: isso durará longo tempo. Construí casas e habitai-as; plantai pomares e deles comei os frutos.
29 Moperisita Tsefanya a bala lengwalo le moporofeta Jeremia a hlwaile tsebe."
29 Leu esta carta o sacerdote Sofonias ao profeta Jeremias,
30 Ke moka lentšu la Jehofa la tlela Jeremia, la re:"
30 ao qual falou o Senhor, nestes termos:
31 “Romela molaetša bathong ka moka ba thopilwego, o rego: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le Shemaya wa Nehelame, a re: “Ka ge Shemaya a le porofetetše, eupša nna ke be ke sa mo roma gomme a lekile go le dira gore le bote maaka,"
31 Eis o que mandarás dizer a todos os deportados: oráculo do Senhor a respeito de Semeias Neelamita: porque Semeias vos proferiu oráculos, sem que eu lhos houvesse delegado, e vos levou a crer em mentiras,
32 gona se ke seo Jehofa a se boletšego, a re: ‘Šefa ke otla Shemaya wa Nehelame le bana ba gagwe.’ “‘“‘A ka se be le motho wa gabo yo a tla dulago gare ga batho ba; a ka se bone botse bjo ke tla bo direlago batho ba ka,’ o re’alo Jehofa, ‘ka gobane o boletše ka go hlanogela Jehofa pepeneneng.’”’”"
32 eis o que diz o Senhor: vou usar de severidade com Semeias Neelamita e sua descendência. Nenhum dos seus subsistirá entre vós para desfrutar a felicidade que concederei a meu povo - oráculo do Senhor - , pois que pregou a revolta contra o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.