Jeremias 29

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A ke mantšu a lengwalo leo moporofeta Jeremia a le rometšego go tšwa Jerusalema a le romela mašaledi a banna ba bagolo ba batho bao ba thopilwego le go baperisita le go baporofeta le go batho ka moka, bao Nebukadinetsara a bego a ba išitše bothopša Babilona ba etšwa Jerusalema,"
1 Ora, são estas as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou de Jerusalém, aos que restavam dos anciãos do cativeiro, como também aos sacerdotes, e aos profetas, e a todo o povo, que Nabucodonosor levara cativos de Jerusalém para Babilônia,
2 ka morago ga ge kgoši Jekonia le mohumagadi gotee le bahlankedi ba kgoro, magošana a Juda le a Jerusalema, gotee le ditsebi tša mošomo wa diatla le baagi ba dibo ba tlogile Jerusalema."
2 depois de terem saído de Jerusalém o rei Jeconias, e a rainha-mãe, e os eunucos, e os príncipes de Judá e Jerusalém e os artífices e os ferreiros.
3 O le rometše ka seatla sa Elasa morwa wa Shafane le sa Gemaria morwa wa Hilikia, bao Tsedekia kgoši ya Juda a bego a ba romile Babilona go Nebukadinetsara kgoši ya Babilona. Lengwalo le be le re:"
3 Veio por mão de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias, rei de Judá, enviou a Babilônia, a Nabucodonosor, rei de Babilônia; eis as palavras da carta:
4 “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boditšego batho ka moka ba ba thopilwego, bao ke dirilego gore ba ye bothopša Babilona ba etšwa Jerusalema, a re:"
4 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, a todos os do cativeiro, que eu fiz levar cativos de Jerusalém para Babilônia:
5 ‘Agang dintlo le dule go tšona, le leme dirapa le je dienywa tša tšona."
5 Edificai casas e habitai-as; plantai jardins, e comei o seu fruto.
6 Tšeang basadi le belege barwa le barwedi; tšeelang barwa ba lena basadi gomme barwedi ba lena ba tšewe ke banna, gore ba belege barwa le barwedi; le ateng moo gomme le se ke la fokotšega."
6 Tomai mulheres e gerai filhos e filhas; também tomai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; assim multiplicai-vos ali, e não vos diminuais.
7 Le gona, tsomelang motse wo ke le išitšego bothopša go wona khutšo, le o rapelele go Jehofa ka gobane le tla hwetša khutšo ya lena khutšong ya wona."
7 E procurai a paz da cidade, para a qual fiz que fôsseis levados cativos, e orai por ela ao Senhor: porque na sua paz vós tereis paz.
8 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Anke baporofeta ba lena bao ba lego gare ga lena le bao e lego dinoge tša lena ba se ke ba le fora, le se ke la theetša ditoro tša bona tšeo ba di lorago."
8 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhadores; nem deis ouvidos aos vossos sonhos, que vós sonhais;
9 Ka gobane ‘ba le porofetela maaka ka leina la ka. Ga se ka ba roma,’ o re’alo Jehofa.”’”"
9 porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; não os enviei, diz o Senhor.
10 “Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘E tla re ge nywaga e masomešupa e fedile le le Babilona, ke tla le šetša gomme ka phethagatša lentšu la ka le lebotse go lena ka go le bušetša lefelong le.’"
10 Porque assim diz o Senhor: Certamente que passados setenta anos em Babilônia, eu vos visitarei, e cumprirei sobre vós a minha boa palavra, tornando a trazer-vos a este lugar.
11 “‘Ka gobane nna ke tseba gabotse menagano yeo ke e naganago ka lena,’ o re’alo Jehofa, ‘e lego menagano ya khutšo, e sego ya bošula, gore ke le nee bokamoso le kholofelo."
11 Pois eu bem sei os planos que estou projetando para vós, diz o Senhor; planos de paz, e não de mal, para vos dar um futuro e uma esperança.
12 Le tla mpitša, la tla la nthapela, gomme ke tla le theetša.’"
12 Então me invocareis, e ireis e orareis a mim, e eu vos ouvirei.
13 “‘Le tla nnyaka gomme la nkhwetša, ka gobane le tla ntsoma ka pelo ya lena ka moka."
13 Buscar-me-eis, e me achareis, quando me buscardes de todo o vosso coração.
14 Ke tla dira gore le nkhwetše,’ o re’alo Jehofa. ‘Ke tla kgoboketša sehlopha sa lena sa mathopša le go le kgoboketša go tšwa ditšhabeng ka moka le go tšwa mafelong ka moka ao ke le tšitlanyeditšego go ona,’ o re’alo Jehofa. ‘Ke tla le bušetša lefelong leo ke le ntšhitšego go lona ge ke le iša bothopša.’"
14 E serei achado de vós, diz o Senhor, e farei voltar os vossos cativos, e congregarvos-ei de todas as nações, e de todos os lugares para onde vos lancei, diz o Senhor; e tornarei a trazer-vos ao lugar de onde vos transportei.
15 “Eupša lena le itše: ‘Jehofa o re tsošeditše baporofeta Babilona.’"
15 Porque dizeis: O Senhor nos levantou profetas em Babilônia;
16 “Se ke seo Jehofa a se boditšego kgoši yeo e dutšego sedulong sa bogoši sa Dafida le batho ka moka bao ba dulago motseng wo, bana babo lena bao ba sego ba ya le lena bothopša, a re:"
16 portanto assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi, e de todo o povo que habita nesta cidade, vossos irmãos, que não saíram convosco para o cativeiro;
17 ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: “Šefa ke ba romela tšhoša, tlala gotee le leuba la bolwetši gomme ke tla dira gore ba swane le mago a palegilego ao a ka se kego a jewa ka baka la ge e le a mabe.”’"
17 assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que enviarei entre eles a espada, a fome e a peste e fá-los-ei como a figos péssimos, que não se podem comer, de ruins que são.
18 “‘Ke tla ba hlomara ka tšhoša, ka tlala gotee le ka leuba la bolwetši, le gona ke tla ba dira gore e be selo sa go tšhoša mebušo ka moka ya lefase, gore e be thogako le selo seo se tlabago le sa go leletšwa molodi le gore e be kgobošo ditšhabeng ka moka tšeo ke tla ba tšitlanyetšago go tšona,"
18 E persegui-los-ei com a espada, com a fome e com a peste; farei que sejam um espetáculo de terror para todos os reinos da terra, e para serem um motivo de execração, de espanto, de assobio, e de opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado,
19 ka baka la gore ga se ba theetša mantšu a ka ao ke ba rometšego ona ka bahlanka ba ka ba baporofeta, ke tsoga e sa le ka masa ke ba roma,’ o re’alo Jehofa. “‘Eupša ga se la theetša,’ o re’alo Jehofa."
19 porque não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor, as quais lhes enviei com insistência pelos meus servos, os profetas; mas vós não escutastes, diz o Senhor.
20 “Ge e le lena, ekwang lentšu la Jehofa, lena batho ka moka bao le thopilwego, bao ke le tlošitšego Jerusalema ka le iša Babilona."
20 Ouvi, pois, a palavra do Senhor, vós todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém para Babilônia.
21 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego ka Ahaba morwa wa Kolaya le ka Tsedekia morwa wa Maaseya, bao ba le porofetelago maaka ka leina la ka, a re: “Šefa ke ba gafela seatleng sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona, gomme o tla ba bolaya pele ga mahlo a lena."
21 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, acerca de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaséias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Eis que os entregarei na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele os matará diante dos vossos olhos.
22 Sehlopheng ka moka sa mathopša a Juda seo se lego Babilona go tla hlangwa thogako ka bona, e rego: “Anke Jehofa a go dire go swana le Tsedekia le Ahaba bao kgoši ya Babilona e ba bešitšego mollong!”"
22 E por causa deles será formulada uma maldição por todos os exilados de Judá que estão em Babilônia, dizendo: O Senhor te faça como a Zedequias, e como a Acabe, os quais o rei de Babilônia assou no fogo;
23 ka gobane ba dirile dilo tša go hloka tlhaologanyo Isiraele, gomme ba duletše go hlotlola le basadi ba magagabo bona le go dulela go bolela lentšu leo ke sa ba laelago lona ka maaka ba diriša leina la ka. “‘“Ke Nna ke tsebago gomme ke hlatse,” o re’alo Jehofa.’”"
23 porque fizeram insensatez em Israel, cometendo adultério com as mulheres de seus próximos, e anunciando falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei. Eu o sei, e sou testemunha disso, diz o Senhor.
24 “O tla botša Shemaya wa Nehelame wa re:"
24 E a Semaías, o neelamita, falarás, dizendo:
25 ‘Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Ka gobane wena o rometše mangwalo ka leina la gago bathong ka moka bao ba lego Jerusalema, le go Tsefanya morwa wa Maaseya, moperisita, gotee le go baperisita ka moka, wa re:"
25 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Porquanto enviaste em teu próprio nome cartas a todo o povo que está em Jerusalém, como também a Sofonias, filho de Maaséias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
26 ‘Jehofa o go dirile moperisita legatong la moperisita Jehoyada, gore o be molebeledi yo mogolo wa ntlo ya Jehofa wa go lebelela mang le mang yo a gafago, a itira moporofeta gomme o mo tsenye setokising sa maoto le setokising sa matsogo le hlogo;"
26 O Senhor te pôs por sacerdote em lugar de Jeoiada, o sacerdote, para que fosses encarregado da casa do Senhor, sobre todo homem obsesso que profetiza, para o lançares na prisão e no tronco;
27 ka gona, ke ka baka la’ng o sa kgalemela Jeremia wa Anathothe, yo a itirago moporofeta gare ga lena?"
27 agora, pois, por que não repreendeste a Jeremias, o anatotita, que vos profetiza?
28 Ke ka baka leo a re rometšego molaetša Babilona, a re: “Bothopša bo tla tšea nako e telele. Agang dintlo le dule go tšona gomme le leme dirapa le je dienywa tša tšona,—”’”’”"
28 Pois que até nos mandou dizer em Babilônia: O cativeiro muito há de durar; edificai casas, e habitai-as; e plantai jardins, e comei do seu fruto.
29 Moperisita Tsefanya a bala lengwalo le moporofeta Jeremia a hlwaile tsebe."
29 E lera Sofonias, o sacerdote, esta carta aos ouvidos de Jeremias, o profeta.
30 Ke moka lentšu la Jehofa la tlela Jeremia, la re:"
30 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
31 “Romela molaetša bathong ka moka ba thopilwego, o rego: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le Shemaya wa Nehelame, a re: “Ka ge Shemaya a le porofetetše, eupša nna ke be ke sa mo roma gomme a lekile go le dira gore le bote maaka,"
31 Manda a todos os do cativeiro, dizendo: Assim diz o Senhor acerca de Semaías, o neelamita: Porquanto Semaías vos profetizou, quando eu não o enviei, e vos fez confiar numa mentira,
32 gona se ke seo Jehofa a se boletšego, a re: ‘Šefa ke otla Shemaya wa Nehelame le bana ba gagwe.’ “‘“‘A ka se be le motho wa gabo yo a tla dulago gare ga batho ba; a ka se bone botse bjo ke tla bo direlago batho ba ka,’ o re’alo Jehofa, ‘ka gobane o boletše ka go hlanogela Jehofa pepeneneng.’”’”"
32 portanto assim diz o Senhor: Eis que castigarei a Semaías, o neelamita, e a sua descendência; ele não terá varão que habite entre este povo, nem verá ele o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor, porque pregou rebelião contra o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.