Jeremias 29
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 A ke mantšu a lengwalo leo moporofeta Jeremia a le rometšego go tšwa Jerusalema a le romela mašaledi a banna ba bagolo ba batho bao ba thopilwego le go baperisita le go baporofeta le go batho ka moka, bao Nebukadinetsara a bego a ba išitše bothopša Babilona ba etšwa Jerusalema,"
1 Ora, estas são as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou de Jerusalém para o restante dos anciãos que foram levados cativos, e para os sacerdotes, e para os profetas, e para todo o povo a quem Nabucodonosor tinha levado cativo de Jerusalém para Babilônia;
2 ka morago ga ge kgoši Jekonia le mohumagadi gotee le bahlankedi ba kgoro, magošana a Juda le a Jerusalema, gotee le ditsebi tša mošomo wa diatla le baagi ba dibo ba tlogile Jerusalema."
2 (depois que saíram de Jerusalém o rei Jeconias, e a rainha, e os eunucos, os príncipes de Judá e Jerusalém, e os carpinteiros, e os ferreiros),
3 O le rometše ka seatla sa Elasa morwa wa Shafane le sa Gemaria morwa wa Hilikia, bao Tsedekia kgoši ya Juda a bego a ba romile Babilona go Nebukadinetsara kgoši ya Babilona. Lengwalo le be le re:"
3 pela mão de Elasa, o filho de Safã, e Gemarias, o filho de Hilquias (a quem Zedequias, rei de Judá, enviou para Babilônia a Nabucodonosor, rei de Babilônia), dizendo:
4 “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boditšego batho ka moka ba ba thopilwego, bao ke dirilego gore ba ye bothopša Babilona ba etšwa Jerusalema, a re:"
4 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, para todos que foram levados cativos, que eu deportei de Jerusalém para Babilônia:
5 ‘Agang dintlo le dule go tšona, le leme dirapa le je dienywa tša tšona."
5 Constrói casas, e habitai nelas, e plantai jardins, e comei o seu fruto.
6 Tšeang basadi le belege barwa le barwedi; tšeelang barwa ba lena basadi gomme barwedi ba lena ba tšewe ke banna, gore ba belege barwa le barwedi; le ateng moo gomme le se ke la fokotšega."
6 Tomai vós esposas e gerai filhos e filhas, e tomai esposas para vossos filhos, e dai vossas filhas para maridos, para que possam dar à luz filhos e filhas, multiplicai-vos ali e não vos diminuais.
7 Le gona, tsomelang motse wo ke le išitšego bothopša go wona khutšo, le o rapelele go Jehofa ka gobane le tla hwetša khutšo ya lena khutšong ya wona."
7 E buscai a paz da cidade, para onde eu vos fiz transportar em cativeiro, e orai ao SENHOR por ela, porque na sua paz, vós tereis paz.
8 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Anke baporofeta ba lena bao ba lego gare ga lena le bao e lego dinoge tša lena ba se ke ba le fora, le se ke la theetša ditoro tša bona tšeo ba di lorago."
8 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Não vos engane os vossos profetas, e vossos adivinhadores, que estão no meio de vós, nem escutai os vossos sonhos, os quais vós induzis para que sejam sonhados.
9 Ka gobane ‘ba le porofetela maaka ka leina la ka. Ga se ka ba roma,’ o re’alo Jehofa.”’”"
9 Porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; eu não os enviei, diz o SENHOR.
10 “Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘E tla re ge nywaga e masomešupa e fedile le le Babilona, ke tla le šetša gomme ka phethagatša lentšu la ka le lebotse go lena ka go le bušetša lefelong le.’"
10 Porque assim diz o SENHOR: Após se completarem setenta anos em Babilônia, eu vos visitarei e cumprirei a minha boa palavra em vós, fazendo-vos retornar para este lugar.
11 “‘Ka gobane nna ke tseba gabotse menagano yeo ke e naganago ka lena,’ o re’alo Jehofa, ‘e lego menagano ya khutšo, e sego ya bošula, gore ke le nee bokamoso le kholofelo."
11 Porque eu sei os pensamentos que tenho sobre vós, diz o SENHOR, pensamentos de paz, e não de mal, para vos dar o fim que esperais.
12 Le tla mpitša, la tla la nthapela, gomme ke tla le theetša.’"
12 Então me invocarei, e ireis, e orareis a mim, e eu vos escutarei.
13 “‘Le tla nnyaka gomme la nkhwetša, ka gobane le tla ntsoma ka pelo ya lena ka moka."
13 E vós buscar-me-eis, e me encontrareis, quando vós procurardes por mim com todo o vosso coração.
14 Ke tla dira gore le nkhwetše,’ o re’alo Jehofa. ‘Ke tla kgoboketša sehlopha sa lena sa mathopša le go le kgoboketša go tšwa ditšhabeng ka moka le go tšwa mafelong ka moka ao ke le tšitlanyeditšego go ona,’ o re’alo Jehofa. ‘Ke tla le bušetša lefelong leo ke le ntšhitšego go lona ge ke le iša bothopša.’"
14 E eu serei encontrado de vós, diz o SENHOR. E eu desviarei vosso cativeiro, e eu vos ajuntarei de todas as nações, e de todos os lugares para onde eu vos levei, diz o SENHOR. E eu vos trarei novamente ao lugar de onde eu vos levei cativo.
15 “Eupša lena le itše: ‘Jehofa o re tsošeditše baporofeta Babilona.’"
15 Porque vós dizeis: O SENHOR nos levantou profetas em Babilônia.
16 “Se ke seo Jehofa a se boditšego kgoši yeo e dutšego sedulong sa bogoši sa Dafida le batho ka moka bao ba dulago motseng wo, bana babo lena bao ba sego ba ya le lena bothopša, a re:"
16 Sabei que assim diz o SENHOR, do rei que se assenta sobre o trono de Davi, e de todo o povo que habita nesta cidade, e de vossos irmãos que não saíram convosco ao cativeiro.
17 ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: “Šefa ke ba romela tšhoša, tlala gotee le leuba la bolwetši gomme ke tla dira gore ba swane le mago a palegilego ao a ka se kego a jewa ka baka la ge e le a mabe.”’"
17 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que eu enviarei sobre eles a espada, a fome, e a peste, e os farei semelhantes a figos podres, que não podem ser comidos, de tão ruins que são.
18 “‘Ke tla ba hlomara ka tšhoša, ka tlala gotee le ka leuba la bolwetši, le gona ke tla ba dira gore e be selo sa go tšhoša mebušo ka moka ya lefase, gore e be thogako le selo seo se tlabago le sa go leletšwa molodi le gore e be kgobošo ditšhabeng ka moka tšeo ke tla ba tšitlanyetšago go tšona,"
18 E eu os perseguirei com a espada, com a fome, e com a peste, e os entregarei para serem espalhados para todos os reinos da terra, para serem uma maldição, e um assombro, e um assobio, e uma desonra, no meio de todas as nações para onde eu os levei.
19 ka baka la gore ga se ba theetša mantšu a ka ao ke ba rometšego ona ka bahlanka ba ka ba baporofeta, ke tsoga e sa le ka masa ke ba roma,’ o re’alo Jehofa. “‘Eupša ga se la theetša,’ o re’alo Jehofa."
19 Porque eles não escutaram as minhas palavras, diz o SENHOR, que eu enviei a eles por meus servos os profetas, madrugando, e enviando-os. Porém vós não escutastes, diz o SENHOR.
20 “Ge e le lena, ekwang lentšu la Jehofa, lena batho ka moka bao le thopilwego, bao ke le tlošitšego Jerusalema ka le iša Babilona."
20 Ouvi vós portanto a palavra do SENHOR, todos vós do cativeiro, a quem eu enviei de Jerusalém para Babilônia.
21 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego ka Ahaba morwa wa Kolaya le ka Tsedekia morwa wa Maaseya, bao ba le porofetelago maaka ka leina la ka, a re: “Šefa ke ba gafela seatleng sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona, gomme o tla ba bolaya pele ga mahlo a lena."
21 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, de Acabe, o filho de Colaías, e de Zedequias, o filho de Maaseias, os quais vos profetizam mentiras em meu nome: Eis que eu os entregarei na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele os matará perante vossos olhos.
22 Sehlopheng ka moka sa mathopša a Juda seo se lego Babilona go tla hlangwa thogako ka bona, e rego: “Anke Jehofa a go dire go swana le Tsedekia le Ahaba bao kgoši ya Babilona e ba bešitšego mollong!”"
22 E deles será levantada uma maldição por todos os cativos de Judá que estão em Babilônia, dizendo: O SENHOR faça a ti como a Zedequias, e como a Acabe, os quais o rei de Babilônia assou no fogo.
23 ka gobane ba dirile dilo tša go hloka tlhaologanyo Isiraele, gomme ba duletše go hlotlola le basadi ba magagabo bona le go dulela go bolela lentšu leo ke sa ba laelago lona ka maaka ba diriša leina la ka. “‘“Ke Nna ke tsebago gomme ke hlatse,” o re’alo Jehofa.’”"
23 Porque eles cometeram avareza em Israel, e cometeram adultério com as esposas de seus próximos, e falaram palavras mentirosas em meu nome, as quais não ordenei, e eu o sei, e sou uma testemunha, diz o SENHOR.
24 “O tla botša Shemaya wa Nehelame wa re:"
24 Deste modo tu também falarás a Semaías, o neelamita, dizendo:
25 ‘Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Ka gobane wena o rometše mangwalo ka leina la gago bathong ka moka bao ba lego Jerusalema, le go Tsefanya morwa wa Maaseya, moperisita, gotee le go baperisita ka moka, wa re:"
25 Assim fala o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Porque tu tens enviado cartas em teu nome para todo o povo que está em Jerusalém, e para Sofonias, o filho de Maaseias, o sacerdote, e para todos os sacerdotes, dizendo:
26 ‘Jehofa o go dirile moperisita legatong la moperisita Jehoyada, gore o be molebeledi yo mogolo wa ntlo ya Jehofa wa go lebelela mang le mang yo a gafago, a itira moporofeta gomme o mo tsenye setokising sa maoto le setokising sa matsogo le hlogo;"
26 O SENHOR te fez sacerdote no lugar de Jeoiada, o sacerdote, para que sejais oficiais na casa do SENHOR, sobre cada homem que está louco, e fez a si mesmo um profeta, para o colocares na prisão e no tronco.
27 ka gona, ke ka baka la’ng o sa kgalemela Jeremia wa Anathothe, yo a itirago moporofeta gare ga lena?"
27 Agora, portanto, por que não reprovaste a Jeremias de Anatote, o qual faz a si mesmo um profeta para vós?
28 Ke ka baka leo a re rometšego molaetša Babilona, a re: “Bothopša bo tla tšea nako e telele. Agang dintlo le dule go tšona gomme le leme dirapa le je dienywa tša tšona,—”’”’”"
28 Por isso ele enviou a nós na Babilônia, dizendo: Este cativeiro é longo; constrói casas para vós, e habitai nelas, e plantai jardins, e comei do seu fruto.
29 Moperisita Tsefanya a bala lengwalo le moporofeta Jeremia a hlwaile tsebe."
29 E Sofonias, o sacerdote, leu esta carta aos ouvidos de Jeremias o profeta.
30 Ke moka lentšu la Jehofa la tlela Jeremia, la re:"
30 Então veio a palavra do SENHOR a Jeremias, dizendo:
31 “Romela molaetša bathong ka moka ba thopilwego, o rego: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le Shemaya wa Nehelame, a re: “Ka ge Shemaya a le porofetetše, eupša nna ke be ke sa mo roma gomme a lekile go le dira gore le bote maaka,"
31 Enviai a todos aqueles do cativeiro, dizendo: Assim diz o SENHOR a respeito de Semaías, o neelamita: Porquanto aquele Semaías profetizou para vós, e eu não o enviei, e ele vos fez confiar em uma mentira.
32 gona se ke seo Jehofa a se boletšego, a re: ‘Šefa ke otla Shemaya wa Nehelame le bana ba gagwe.’ “‘“‘A ka se be le motho wa gabo yo a tla dulago gare ga batho ba; a ka se bone botse bjo ke tla bo direlago batho ba ka,’ o re’alo Jehofa, ‘ka gobane o boletše ka go hlanogela Jehofa pepeneneng.’”’”"
32 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu punirei Semaías, o neelamita, e a sua semente. Ele não terá um homem para habitar no meio deste povo, nem irá ele ver o bem que eu farei ao meu povo, diz o SENHOR, porque ele ensinou a rebelião contra o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.