Jeremias 29
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 A ke mantšu a lengwalo leo moporofeta Jeremia a le rometšego go tšwa Jerusalema a le romela mašaledi a banna ba bagolo ba batho bao ba thopilwego le go baperisita le go baporofeta le go batho ka moka, bao Nebukadinetsara a bego a ba išitše bothopša Babilona ba etšwa Jerusalema,"
1 São estas as palavras da carta que o profeta Jeremias enviou de Jerusalém ao resto dos anciãos do cativeiro, aos sacerdotes, aos profetas e a todo o povo que Nabucodonosor havia deportado de Jerusalém para a Babilônia.
2 ka morago ga ge kgoši Jekonia le mohumagadi gotee le bahlankedi ba kgoro, magošana a Juda le a Jerusalema, gotee le ditsebi tša mošomo wa diatla le baagi ba dibo ba tlogile Jerusalema."
2 Isso aconteceu depois que saíram de Jerusalém o rei Jeconias, a rainha-mãe, os oficiais, as autoridades de Judá e Jerusalém e os carpinteiros e ferreiros.
3 O le rometše ka seatla sa Elasa morwa wa Shafane le sa Gemaria morwa wa Hilikia, bao Tsedekia kgoši ya Juda a bego a ba romile Babilona go Nebukadinetsara kgoši ya Babilona. Lengwalo le be le re:"
3 A carta foi levada por Elasa, filho de Safã, e por Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias, rei de Judá, tinha enviado à Babilônia, a Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ela dizia o seguinte:
4 “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boditšego batho ka moka ba ba thopilwego, bao ke dirilego gore ba ye bothopša Babilona ba etšwa Jerusalema, a re:"
4 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados que eu deportei de Jerusalém para a Babilônia:
5 ‘Agang dintlo le dule go tšona, le leme dirapa le je dienywa tša tšona."
5 “Construam casas e morem nelas; plantem pomares e comam o seu fruto.
6 Tšeang basadi le belege barwa le barwedi; tšeelang barwa ba lena basadi gomme barwedi ba lena ba tšewe ke banna, gore ba belege barwa le barwedi; le ateng moo gomme le se ke la fokotšega."
6 Casem e tenham filhos e filhas; escolham esposas para os filhos de vocês e deem as suas filhas em casamento, para que tenham filhos e filhas. Aumentem em número e não diminuam aí na Babilônia!
7 Le gona, tsomelang motse wo ke le išitšego bothopša go wona khutšo, le o rapelele go Jehofa ka gobane le tla hwetša khutšo ya lena khutšong ya wona."
7 Procurem a paz da cidade para onde eu os deportei e orem por ela ao Senhor ; porque na sua paz vocês terão paz.
8 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Anke baporofeta ba lena bao ba lego gare ga lena le bao e lego dinoge tša lena ba se ke ba le fora, le se ke la theetša ditoro tša bona tšeo ba di lorago."
8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Não se deixem enganar pelos profetas e adivinhos que vivem no meio de vocês. Não deem ouvidos aos sonhadores, que sempre sonham segundo o desejo de vocês.
9 Ka gobane ‘ba le porofetela maaka ka leina la ka. Ga se ka ba roma,’ o re’alo Jehofa.”’”"
9 Porque eles profetizam falsamente em meu nome; eu não os enviei”, diz o Senhor .
10 “Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘E tla re ge nywaga e masomešupa e fedile le le Babilona, ke tla le šetša gomme ka phethagatša lentšu la ka le lebotse go lena ka go le bušetša lefelong le.’"
10 Assim diz o Senhor : “Logo que se cumprirem para a Babilônia setenta anos, atentarei para vocês e cumprirei a promessa que fiz a vocês, trazendo-os de volta a este lugar.
11 “‘Ka gobane nna ke tseba gabotse menagano yeo ke e naganago ka lena,’ o re’alo Jehofa, ‘e lego menagano ya khutšo, e sego ya bošula, gore ke le nee bokamoso le kholofelo."
11 Eu é que sei que pensamentos tenho a respeito de vocês, diz o Senhor . São pensamentos de paz e não de mal, para dar-lhes um futuro e uma esperança.
12 Le tla mpitša, la tla la nthapela, gomme ke tla le theetša.’"
12 Então vocês me invocarão, se aproximarão de mim em oração, e eu os ouvirei.
13 “‘Le tla nnyaka gomme la nkhwetša, ka gobane le tla ntsoma ka pelo ya lena ka moka."
13 Vocês me buscarão e me acharão quando me buscarem de todo o coração.
14 Ke tla dira gore le nkhwetše,’ o re’alo Jehofa. ‘Ke tla kgoboketša sehlopha sa lena sa mathopša le go le kgoboketša go tšwa ditšhabeng ka moka le go tšwa mafelong ka moka ao ke le tšitlanyeditšego go ona,’ o re’alo Jehofa. ‘Ke tla le bušetša lefelong leo ke le ntšhitšego go lona ge ke le iša bothopša.’"
14 Serei achado por vocês, diz o Senhor , e farei com que mude a sorte de vocês. Eu os congregarei de todas as nações e de todos os lugares para onde os dispersei, diz o Senhor , e trarei vocês de volta ao lugar de onde os mandei para o exílio.”
15 “Eupša lena le itše: ‘Jehofa o re tsošeditše baporofeta Babilona.’"
15 Vocês dizem: “O Senhor nos suscitou profetas na Babilônia.”
16 “Se ke seo Jehofa a se boditšego kgoši yeo e dutšego sedulong sa bogoši sa Dafida le batho ka moka bao ba dulago motseng wo, bana babo lena bao ba sego ba ya le lena bothopša, a re:"
16 Mas assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi e de todo o povo que vive nesta cidade, os irmãos de vocês que não foram com vocês para o exílio.
17 ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: “Šefa ke ba romela tšhoša, tlala gotee le leuba la bolwetši gomme ke tla dira gore ba swane le mago a palegilego ao a ka se kego a jewa ka baka la ge e le a mabe.”’"
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Eis que enviarei contra eles a espada, a fome e a peste e farei com que sejam como figos ruins, que são tão ruins que não se podem comer.
18 “‘Ke tla ba hlomara ka tšhoša, ka tlala gotee le ka leuba la bolwetši, le gona ke tla ba dira gore e be selo sa go tšhoša mebušo ka moka ya lefase, gore e be thogako le selo seo se tlabago le sa go leletšwa molodi le gore e be kgobošo ditšhabeng ka moka tšeo ke tla ba tšitlanyetšago go tšona,"
18 Eu os perseguirei com a espada, a fome e a peste. Farei deles um motivo de espanto para todos os reinos da terra e os porei por objeto de maldição, de horror, de vaias e de deboche entre todas as nações para onde os tiver dispersado.
19 ka baka la gore ga se ba theetša mantšu a ka ao ke ba rometšego ona ka bahlanka ba ka ba baporofeta, ke tsoga e sa le ka masa ke ba roma,’ o re’alo Jehofa. “‘Eupša ga se la theetša,’ o re’alo Jehofa."
19 Porque eles não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor , que sempre de novo lhes enviei por meio dos meus servos, os profetas. E vocês também não quiseram ouvir, diz o Senhor .
20 “Ge e le lena, ekwang lentšu la Jehofa, lena batho ka moka bao le thopilwego, bao ke le tlošitšego Jerusalema ka le iša Babilona."
20 Portanto, escutem a palavra do Senhor , todos vocês exilados, que enviei de Jerusalém para a Babilônia.”
21 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego ka Ahaba morwa wa Kolaya le ka Tsedekia morwa wa Maaseya, bao ba le porofetelago maaka ka leina la ka, a re: “Šefa ke ba gafela seatleng sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona, gomme o tla ba bolaya pele ga mahlo a lena."
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a respeito de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaseias, que estão no meio de vocês e profetizam mentiras em meu nome: “Eis que os entregarei nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele os matará diante dos olhos de vocês.
22 Sehlopheng ka moka sa mathopša a Juda seo se lego Babilona go tla hlangwa thogako ka bona, e rego: “Anke Jehofa a go dire go swana le Tsedekia le Ahaba bao kgoši ya Babilona e ba bešitšego mollong!”"
22 Daí surgirá nova espécie de maldição entre os exilados de Judá que estão na Babilônia: ‘Que o Senhor faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, os quais o rei da Babilônia assou no fogo!’
23 ka gobane ba dirile dilo tša go hloka tlhaologanyo Isiraele, gomme ba duletše go hlotlola le basadi ba magagabo bona le go dulela go bolela lentšu leo ke sa ba laelago lona ka maaka ba diriša leina la ka. “‘“Ke Nna ke tsebago gomme ke hlatse,” o re’alo Jehofa.’”"
23 Isso porque fizeram loucura em Israel, cometeram adultério com as mulheres de seus companheiros e anunciaram falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei dizer. Eu o sei e sou testemunha disso, diz o Senhor .”
24 “O tla botša Shemaya wa Nehelame wa re:"
24 — A Semaías, de Neelão, diga que
25 ‘Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Ka gobane wena o rometše mangwalo ka leina la gago bathong ka moka bao ba lego Jerusalema, le go Tsefanya morwa wa Maaseya, moperisita, gotee le go baperisita ka moka, wa re:"
25 assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: — Em seu próprio nome você enviou cartas a todo o povo que está em Jerusalém, a Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
26 ‘Jehofa o go dirile moperisita legatong la moperisita Jehoyada, gore o be molebeledi yo mogolo wa ntlo ya Jehofa wa go lebelela mang le mang yo a gafago, a itira moporofeta gomme o mo tsenye setokising sa maoto le setokising sa matsogo le hlogo;"
26 “O Senhor o constituiu sacerdote em lugar do sacerdote Joiada, para que, na Casa do Senhor , você se encarregue de todo louco que quer passar por profeta, para lançá-lo na prisão e prendê-lo no tronco.
27 ka gona, ke ka baka la’ng o sa kgalemela Jeremia wa Anathothe, yo a itirago moporofeta gare ga lena?"
27 Então, por que você não repreendeu Jeremias, de Anatote, que profetiza no meio de vocês?
28 Ke ka baka leo a re rometšego molaetša Babilona, a re: “Bothopša bo tla tšea nako e telele. Agang dintlo le dule go tšona gomme le leme dirapa le je dienywa tša tšona,—”’”’”"
28 Pois nos enviou mensageiros à Babilônia para nos dizer: ‘O exílio vai ser longo! Construam casas e morem nelas; plantem pomares e comam o seu fruto.’”
29 Moperisita Tsefanya a bala lengwalo le moporofeta Jeremia a hlwaile tsebe."
29 O sacerdote Sofonias leu esta carta em voz alta para o profeta Jeremias.
30 Ke moka lentšu la Jehofa la tlela Jeremia, la re:"
30 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
31 “Romela molaetša bathong ka moka ba thopilwego, o rego: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le Shemaya wa Nehelame, a re: “Ka ge Shemaya a le porofetetše, eupša nna ke be ke sa mo roma gomme a lekile go le dira gore le bote maaka,"
31 — Mande dizer a todos os exilados: “Assim diz o Senhor a respeito de Semaías, de Neelão: Visto que Semaías profetizou a vocês sem que eu o tenha enviado e fez com que vocês confiassem em mentiras,
32 gona se ke seo Jehofa a se boletšego, a re: ‘Šefa ke otla Shemaya wa Nehelame le bana ba gagwe.’ “‘“‘A ka se be le motho wa gabo yo a tla dulago gare ga batho ba; a ka se bone botse bjo ke tla bo direlago batho ba ka,’ o re’alo Jehofa, ‘ka gobane o boletše ka go hlanogela Jehofa pepeneneng.’”’”"
32 assim diz o Senhor : Eis que castigarei Semaías, de Neelão, e a sua descendência. Ele não terá ninguém que habite entre este povo e não verá o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor , porque pregou rebeldia contra o Senhor .”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.