Jeremias 29

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A ke mantšu a lengwalo leo moporofeta Jeremia a le rometšego go tšwa Jerusalema a le romela mašaledi a banna ba bagolo ba batho bao ba thopilwego le go baperisita le go baporofeta le go batho ka moka, bao Nebukadinetsara a bego a ba išitše bothopša Babilona ba etšwa Jerusalema,"
1 Este é o conteúdo da carta que o profeta Jeremias enviou de Jerusalém aos líderes, que ainda restavam entre os exilados, aos sacerdotes, aos profetas e a todo o povo que Nabucodonosor deportara de Jerusalém para a Babilônia.
2 ka morago ga ge kgoši Jekonia le mohumagadi gotee le bahlankedi ba kgoro, magošana a Juda le a Jerusalema, gotee le ditsebi tša mošomo wa diatla le baagi ba dibo ba tlogile Jerusalema."
2 Isso aconteceu depois que o rei Joaquim e a rainha-mãe, os oficiais do palácio real, os líderes de Judá e Jerusalém, os artesãos e os artífices foram sido deportados de Jerusalém para a Babilônia.
3 O le rometše ka seatla sa Elasa morwa wa Shafane le sa Gemaria morwa wa Hilikia, bao Tsedekia kgoši ya Juda a bego a ba romile Babilona go Nebukadinetsara kgoši ya Babilona. Lengwalo le be le re:"
3 Ele enviou a carta por intermédio de Eleasá, filho de Safã, e Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias, rei de Judá, mandou a Nabucodonosor, rei da Babilônia. A carta dizia o seguinte:
4 “Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boditšego batho ka moka ba ba thopilwego, bao ke dirilego gore ba ye bothopša Babilona ba etšwa Jerusalema, a re:"
4 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados, que deportei de Jerusalém para a Babilônia:
5 ‘Agang dintlo le dule go tšona, le leme dirapa le je dienywa tša tšona."
5 "Construam casas e habitem nelas; plantem jardins e comam de seus frutos.
6 Tšeang basadi le belege barwa le barwedi; tšeelang barwa ba lena basadi gomme barwedi ba lena ba tšewe ke banna, gore ba belege barwa le barwedi; le ateng moo gomme le se ke la fokotšega."
6 Casem-se e tenham filhos e filhas; escolham mulheres para casar-se com seus filhos e dêem as suas filhas em casamento, para que também tenham filhos e filhas. Multipliquem-se e não diminuam.
7 Le gona, tsomelang motse wo ke le išitšego bothopša go wona khutšo, le o rapelele go Jehofa ka gobane le tla hwetša khutšo ya lena khutšong ya wona."
7 Busquem a prosperidade da cidade para a qual eu os deportei e orem ao Senhor em favor dela, porque a prosperidade de vocês depende da prosperidade dela".
8 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Anke baporofeta ba lena bao ba lego gare ga lena le bao e lego dinoge tša lena ba se ke ba le fora, le se ke la theetša ditoro tša bona tšeo ba di lorago."
8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Não deixem que os profetas e adivinhos que há no meio de vocês os enganem. Não dêem atenção aos sonhos que vocês os encorajam a terem.
9 Ka gobane ‘ba le porofetela maaka ka leina la ka. Ga se ka ba roma,’ o re’alo Jehofa.”’”"
9 Eles estão profetizando mentiras em meu nome. Eu não os enviei", declara o Senhor.
10 “Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘E tla re ge nywaga e masomešupa e fedile le le Babilona, ke tla le šetša gomme ka phethagatša lentšu la ka le lebotse go lena ka go le bušetša lefelong le.’"
10 Assim diz o Senhor: "Quando se completarem os setenta anos da Babilônia, eu cumprirei a minha promessa em favor de vocês, de trazê-los de volta para este lugar.
11 “‘Ka gobane nna ke tseba gabotse menagano yeo ke e naganago ka lena,’ o re’alo Jehofa, ‘e lego menagano ya khutšo, e sego ya bošula, gore ke le nee bokamoso le kholofelo."
11 Porque sou eu que conheço os planos que tenho para vocês", diz o Senhor, "planos de fazê-los prosperar e não de lhes causar dano, planos de dar-lhes esperança e um futuro.
12 Le tla mpitša, la tla la nthapela, gomme ke tla le theetša.’"
12 Então vocês clamarão a mim, virão orar a mim, e eu os ouvirei.
13 “‘Le tla nnyaka gomme la nkhwetša, ka gobane le tla ntsoma ka pelo ya lena ka moka."
13 Vocês me procurarão e me acharão quando me procurarem de todo o coração.
14 Ke tla dira gore le nkhwetše,’ o re’alo Jehofa. ‘Ke tla kgoboketša sehlopha sa lena sa mathopša le go le kgoboketša go tšwa ditšhabeng ka moka le go tšwa mafelong ka moka ao ke le tšitlanyeditšego go ona,’ o re’alo Jehofa. ‘Ke tla le bušetša lefelong leo ke le ntšhitšego go lona ge ke le iša bothopša.’"
14 Eu me deixarei ser encontrado por vocês", declara o Senhor, "e os trarei de volta do cativeiro. Eu os reunirei de todas as nações e de todos os lugares para onde eu os dispersei, e os trarei de volta para o lugar de onde os deportei", diz o Senhor.
15 “Eupša lena le itše: ‘Jehofa o re tsošeditše baporofeta Babilona.’"
15 Vocês podem dizer: "O Senhor levantou profetas para nós na Babilônia",
16 “Se ke seo Jehofa a se boditšego kgoši yeo e dutšego sedulong sa bogoši sa Dafida le batho ka moka bao ba dulago motseng wo, bana babo lena bao ba sego ba ya le lena bothopša, a re:"
16 mas assim diz o Senhor sobre o rei que se assenta no trono de Davi e sobre todo o povo que permanece nesta cidade, seus compatriotas que não foram com vocês para o exílio;
17 ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: “Šefa ke ba romela tšhoša, tlala gotee le leuba la bolwetši gomme ke tla dira gore ba swane le mago a palegilego ao a ka se kego a jewa ka baka la ge e le a mabe.”’"
17 assim diz o Senhor dos Exércitos: "Enviarei a guerra, a fome e a peste contra eles; lidarei com eles como se lida com figos ruins, que são intragáveis.
18 “‘Ke tla ba hlomara ka tšhoša, ka tlala gotee le ka leuba la bolwetši, le gona ke tla ba dira gore e be selo sa go tšhoša mebušo ka moka ya lefase, gore e be thogako le selo seo se tlabago le sa go leletšwa molodi le gore e be kgobošo ditšhabeng ka moka tšeo ke tla ba tšitlanyetšago go tšona,"
18 Eu os perseguirei com a guerra, a fome e a peste; farei deles objeto de terror para todos os reinos da terra, maldição e exemplo, zombaria e afronta entre todas as nações para onde eu os dispersei.
19 ka baka la gore ga se ba theetša mantšu a ka ao ke ba rometšego ona ka bahlanka ba ka ba baporofeta, ke tsoga e sa le ka masa ke ba roma,’ o re’alo Jehofa. “‘Eupša ga se la theetša,’ o re’alo Jehofa."
19 Porque eles não deram atenção às minhas palavras", declara o Senhor, "palavras que lhes enviei pelos meus servos, os profetas. E vocês também não deram atenção! ", diz o Senhor.
20 “Ge e le lena, ekwang lentšu la Jehofa, lena batho ka moka bao le thopilwego, bao ke le tlošitšego Jerusalema ka le iša Babilona."
20 Ouçam, agora, a palavra do Senhor, todos vocês exilados, que deportei de Jerusalém para a Babilônia!
21 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego ka Ahaba morwa wa Kolaya le ka Tsedekia morwa wa Maaseya, bao ba le porofetelago maaka ka leina la ka, a re: “Šefa ke ba gafela seatleng sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona, gomme o tla ba bolaya pele ga mahlo a lena."
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a respeito de Acabe, filho de Colaías, e a respeito de Zedequias, filho de Maaséias, os quais estão profetizando mentiras a vocês em meu nome: "Eu os entregarei nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele os matará diante de vocês.
22 Sehlopheng ka moka sa mathopša a Juda seo se lego Babilona go tla hlangwa thogako ka bona, e rego: “Anke Jehofa a go dire go swana le Tsedekia le Ahaba bao kgoši ya Babilona e ba bešitšego mollong!”"
22 Em razão disso, os exilados de Judá que estão na Babilônia usarão esta maldição: ‘Que o Senhor o trate como tratou Zedequias e Acabe, os quais o rei da Babilônia queimou vivos’.
23 ka gobane ba dirile dilo tša go hloka tlhaologanyo Isiraele, gomme ba duletše go hlotlola le basadi ba magagabo bona le go dulela go bolela lentšu leo ke sa ba laelago lona ka maaka ba diriša leina la ka. “‘“Ke Nna ke tsebago gomme ke hlatse,” o re’alo Jehofa.’”"
23 Porque cometeram loucura em Israel: adulteraram com as mulheres de seus amigos e em meu nome falaram mentiras, que eu não ordenei que falassem. Mas eu estou sabendo; sou testemunha disso", declara o Senhor.
24 “O tla botša Shemaya wa Nehelame wa re:"
24 Diga a Semaías, de Neelam:
25 ‘Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Ka gobane wena o rometše mangwalo ka leina la gago bathong ka moka bao ba lego Jerusalema, le go Tsefanya morwa wa Maaseya, moperisita, gotee le go baperisita ka moka, wa re:"
25 "Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Você enviou cartas em seu próprio nome a todo o povo de Jerusalém, a Sofonias, filho do sacerdote Maaséias, e a todos os sacerdotes. Você disse a Sofonias:
26 ‘Jehofa o go dirile moperisita legatong la moperisita Jehoyada, gore o be molebeledi yo mogolo wa ntlo ya Jehofa wa go lebelela mang le mang yo a gafago, a itira moporofeta gomme o mo tsenye setokising sa maoto le setokising sa matsogo le hlogo;"
26 ‘O Senhor o designou sacerdote em lugar de Joiada como encarregado do templo do Senhor; você deveria prender no tronco, com correntes de ferro, qualquer doido que agisse como profeta.
27 ka gona, ke ka baka la’ng o sa kgalemela Jeremia wa Anathothe, yo a itirago moporofeta gare ga lena?"
27 E por que você não repreendeu Jeremias de Anatote, que se apresenta como profeta entre vocês?
28 Ke ka baka leo a re rometšego molaetša Babilona, a re: “Bothopša bo tla tšea nako e telele. Agang dintlo le dule go tšona gomme le leme dirapa le je dienywa tša tšona,—”’”’”"
28 Ele até mandou esta mensagem para nós que estamos na Babilônia: "O exílio será longo. Construam casas e habitem nelas; plantem jardins e comam de seus frutos" ’ ".
29 Moperisita Tsefanya a bala lengwalo le moporofeta Jeremia a hlwaile tsebe."
29 O sacerdote Sofonias leu a carta ao profeta Jeremias.
30 Ke moka lentšu la Jehofa la tlela Jeremia, la re:"
30 Então o Senhor dirigiu a palavra a Jeremias:
31 “Romela molaetša bathong ka moka ba thopilwego, o rego: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le Shemaya wa Nehelame, a re: “Ka ge Shemaya a le porofetetše, eupša nna ke be ke sa mo roma gomme a lekile go le dira gore le bote maaka,"
31 "Envie esta mensagem a todos os exilados: ‘Assim diz o Senhor sobre Semaías, de Neelam: Embora eu não o tenha enviado, Semaías profetizou a vocês e fez com que vocês cressem numa mentira,
32 gona se ke seo Jehofa a se boletšego, a re: ‘Šefa ke otla Shemaya wa Nehelame le bana ba gagwe.’ “‘“‘A ka se be le motho wa gabo yo a tla dulago gare ga batho ba; a ka se bone botse bjo ke tla bo direlago batho ba ka,’ o re’alo Jehofa, ‘ka gobane o boletše ka go hlanogela Jehofa pepeneneng.’”’”"
32 por isso, assim diz o Senhor: Castigarei Semaías, de Neelam, e os seus descendentes. Não lhe restará ninguém entre este povo, e ele não verá as coisas boas que vou fazer em favor de meu povo’, declara o Senhor, ‘porque ele pregou rebelião contra o Senhor’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.