Jeremias 25
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia mabapi le batho ka moka ba Juda ngwageng wa bone wa pušo ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, ke gore, ngwageng wa pele wa pušo ya Nebukadiretsara kgoši ya Babilona;"
1 Eis o que foi dito a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá {era no primeiro ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia}
2 leo moporofeta Jeremia a le boletšego mabapi le batho ka moka ba Juda le mabapi le badudi ka moka ba Jerusalema, še le:"
2 e que o profeta Jeremias tornou conhecido de todo o povo de Judá e dos habitantes de Jerusalém:
3 “Go tloga ngwageng wa lesometharo wa pušo ya Josia morwa wa Amone, kgoši ya Juda, go ba go fihla mehleng ye, nywageng ye e masomepedi-tharo, lentšu la Jehofa le ile la ntlela gomme ka tšwela pele ke bolela le lena, ke tsoga e sa le ka masa gomme ke bolela, eupša ga se la ka la theetša."
3 Desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amon, rei de Judá, até este dia, eis que vinte e três anos são decorridos desde que a palavra do Senhor me foi dirigida e que vo-la transmiti com assiduidade, sem a terdes, entretanto, escutado.
4 Jehofa o le rometše bahlanka ba gagwe ka moka, baporofeta, a tsoga e sa le ka masa a ba romela go lena, eupša ga se la ka la theetša, e bile ga se la ka la hlwaya tsebe gore le theetše,"
4 Continuamente o Senhor enviou-vos os profetas, seus servos, mas nenhuma atenção lhes prestastes, e não destes ouvidos às suas mensagens.
5 ba be ba re: ‘Hle anke yo mongwe le yo mongwe a sokologe tseleng ya gagwe e mpe le ditirong tša lena tše mpe gomme le duleng nageng yeo Jehofa a e neilego lena le borakgolokhukhu ba lena go tloga kgale e le gore le ka phela go yona ka nako e telele."
5 Assim falava ele: renuncie cada um de vós à vida perversa e à maldade do procedimento, e ficareis para sempre na terra que o Senhor vos havia concedido, assim como a vossos pais desde sempre.
6 Le se ke la latela medimo e mengwe gore le e hlankele le go e khunamela, e le gore le se nkgopiše ka modiro wa diatla tša lena, le gore ke se ke ka le tlišetša bošula.’"
6 Não andeis à procura de outros deuses, para ante eles vos prostrardes e lhes renderdes culto. Não me provoqueis à cólera, para vossa própria desgraça, com esses {ídolos} que vossas mãos fabricaram.
7 “‘Eupša ga le a ka la ntheetša,’ o re’alo Jehofa, ‘ka morero wa gore le nkgopiše ka modiro wa diatla tša lena le gore le ipakele bošula.’"
7 Mas não me escutastes - oráculo do Senhor -, o que provocou minha cólera, para a vossa desgraça, por causa dos {ídolos} feitos por vossas mãos.
8 “Ka gona se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: ‘“Ka ge le sa ka la kwa mantšu a ka,"
8 Por isso, assim disse o Senhor dos exércitos: porque não me escutastes as palavras,
9 šefa ke romela lentšu gomme ke tla tšea ditšhaba ka moka tša ka leboa,” o re’alo Jehofa, “e bile ke romela lentšu go Nebukadiretsara kgoši ya Babilona, yena mohlanka wa ka, gomme ke tla tliša ditšhaba gore di hlasele naga ye le badudi ba yona gotee le ditšhaba ka moka tšeo di e dikologilego; ke tla di gafela tshenyegong le go dira gore e be selo seo se tlabago le selo seo se leletšwago molodi ka go kgotsa le mafelo a šwalalanyeditšwego sa ruri."
9 vou conclamar todas as tribos do norte, - oráculo do Senhor -, assim como o meu servo, Nabucodonosor, rei de Babilônia, a fim de lançá-los contra esta terra e seus habitantes, e todas essas nações que a cercam. Votá-los-ei ao interdito e deles farei objeto de assombro, de assobio e de eterna ruína.
10 Go tšona ke tla fediša mokgoši wa tlhalalo le mokgoši wa lethabo, ka fediša le lentšu la monyadi le lentšu la monyadiwa gotee le modumo wa tšhilo le seetša sa lebone."
10 Abafarei seus gritos de alegria e os cânticos de júbilo, a voz do esposo e da esposa, e amortecerei o ruído da mó e o brilho da lâmpada.
11 Naga ye ka moka e tla ba lešope, sona selo seo se tlabago, gomme ditšhaba tše di tla hlankela kgoši ya Babilona ka nywaga e masomešupa.”’"
11 Converter-se-á esta terra em angústia e solidão, e por setenta anos lhe há de perdurar a servidão ao rei de Babilônia.
12 “‘E tla re ge nywaga e masomešupa e fedile, ke tla sekiša kgoši ya Babilona le setšhaba seo,’ o re’alo Jehofa ‘le gona ke tla latišiša molato wa bona le wa naga ya Bakaladea gomme ke tla e dira lešope go iša mehleng ya neng le neng."
12 Decorridos esses setenta anos, castigarei o rei de Babilônia e seu povo por causa de seus pecados - oráculo do Senhor -, assim como a terra dos caldeus, que transformarei definitivamente num deserto.
13 Nageng yeo ke tla tliša mantšu a ka ka moka ao ke a boletšego, gaešita le tšohle tšeo di ngwadilwego pukung ye tšeo Jeremia a di porofetilego malebana le ditšhaba ka moka."
13 Contra essa terra executarei todas as ameaças que proferi contra ela, e que neste livro se acham consignadas. {O que Jeremias profetizou contra todas as nações pagãs.}
14 Ka gobane ge e le tšona, ditšhaba tše dintši le dikgoši tše dikgolo, di ba šomišitše gampe e le bahlanka; ke tla di bušetša go ya ka mediro ya tšona le go ya ka mediro ya diatla tša tšona.’”"
14 Porquanto, eles serão, por sua vez, subjugados por numerosas nações e grandes reis, e lhes retribuirei segundo os atos e feitos de suas mãos!
15 Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a mpoditšego sona a re: “Tšea senwelo se sa beine sa pefelo seatleng sa ka, o se nweše ditšhaba ka moka tšeo ke go romago go tšona."
15 Eis o que me disse o Senhor, Deus de Israel: Toma de minhas mãos esta taça cheia do vinho de minha ira, e faze com que dele bebam todos os povos, aos quais te enviarei.
16 Di tla nwa, tša thekesela gomme tša itshwara bjalo ka digaswi ka baka la tšhoša yeo ke e romelago go tšona.”"
16 Quando o tiverem bebido, ficarão aturdidos e enlouquecerão à vista da espada que contra eles enviarei.
17 Ka tšea senwelo seatleng sa Jehofa gomme ka nweša ditšhaba ka moka tšeo Jehofa a bego a nthomile go tšona:"
17 Tomei, então, a taça das mãos do Senhor e dela fiz beberem todos os povos aos quais me enviou o Senhor:
18 e lego Jerusalema le metse ya Juda le dikgoši tša yona gotee le dikgošana tša yona gore ke di dire lešope le selo seo se tlabago seo se leletšwago molodi ka go kgotsa gotee le thogako, go etša ge go tla tloga go direga lehono;"
18 Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e chefes, para transformar tudo num deserto, numa desolação ante a qual se há de escarnecer, exemplo que será citado entre as maldições, como hoje se vê;
19 Farao kgoši ya Egipita le bahlanka ba gagwe le dikgošana tša gagwe gotee le batho ba gagwe ka moka;"
19 ao faraó, rei do Egito, aos seus servos, oficiais e povo,
20 le mahlakanasele ka moka le dikgoši ka moka tša naga ya Utsi, le dikgoši ka moka tša naga ya Bafilisita le Ashikaloni le Gatsa le Ekirone gotee le mašaledi a Ashidodo;"
20 assim como à mistura das populações, a todos os reis de terra de Us, a todos os reis da terra dos filisteus e a Ascalon, Gaza, Acaron, ao que resta de Azot,
21 Edomo le Moaba le bana ba Amoni;"
21 à Iduméia, a Moab e aos filhos de Amon;
22 le dikgoši ka moka tša Tiro le dikgoši ka moka tša Sidone gotee le dikgoši tša sehlakahlaka seo se lego lewatleng;"
22 a todos os reis de Tiro, aos de Sidônia e aos das ilhas que estão além do mar,
23 le Dedane le Thema le Busi gotee le bohle bao ba kotilwego moriri bokagodimong bja marama;"
23 e a Dedã, Tema e Buz; a todos os que se fazem cortar os cabelos nas têmporas;
24 le dikgoši ka moka tša Baarabia le dikgoši ka moka tša mahlakanasele ao a dulago lešokeng;"
24 aos reis da Arábia e aos da mistura de populações que habita o deserto;
25 le dikgoši ka moka tša Simiri le dikgoši ka moka tša Elama gotee le dikgoši ka moka tša Bamede;"
25 a todos os reis de Zambri, aos de Elã e aos reis da Média;
26 le dikgoši ka moka tša leboa tše di lego kgole le kgauswi ka go latelana ga tšona le mebušo e mengwe ka moka ya lefase yeo e lego nageng; ka morago ga tšona gwa tlo nwa kgoši ya Sheshake."
26 a todos os reis do norte, próximos ou longínquos, uns após outros; a todos os reinos do mundo que habitam na superfície da terra. E depois deles beberá o rei de Sesac.
27 “O re go bona: ‘Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Enwang le tagwe le hlatše le be le we gore le palelwe ke go ema ka baka la tšhoša yeo ke e romelago go lena.”’"
27 Dir-lhes-ás, então: assim disse o Senhor Deus de Israel: Bebei, embriagai-vos, vomitai, e caí para não mais vos levantardes sob o gládio que envio contra vós. -
28 Ge ba ka gana go tšea senwelo seatleng sa gago gore ba nwe, o be o re go bona: ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Ruri le tlo ba la nwa.”"
28 Se recusarem tomar a taça de tuas mãos para beber, isto lhes dirás: eis o que me disse o Senhor dos exércitos: Haveis de bebê-la.
29 Tsebang gore ke thoma ka go tliša bošula motseng woo o bitšwago ka leina la ka gomme na lena le re le ka efoga kotlo ka tsela le ge e le efe?”’ “‘Le ka se efoge kotlo, ka gobane go na le tšhoša yeo ke e biletšago badudi ka moka ba lefase,’ o re’alo Jehofa wa madira."
29 É pela cidade, onde meu nome foi invocado, que começo a punir; e vós, estaríeis isentos do meu castigo? Não, não sereis poupados, pois que farei vir a espada sobre todos os habitantes da terra - oráculo do Senhor dos exércitos.
30 “Ge e le wena o tla ba porofetela mantšu a ka moka, o re go bona: ‘Jehofa o rora bjalo ka tau a le godimo, o tla ntšha lentšu la gagwe a le bodulong bja gagwe bjo bokgethwa. Ruri o tla rora bjalo ka tau a le bodulong bja gagwe. O tla goelela badudi ka moka ba lefase ka mogoo o etšago wa bao ba gatakelago segatelong sa morara.’"
30 E assim profetizarás: Ruge o Senhor do alto do céu, e de sua morada santa faz ouvir a sua voz. Ruge contra o seu rebanho, e lança o grito do pisador contra todos os habitantes da terra.
31 “Lešata le tla kwagala gabotse karolong ya kgole ya lefase, ka gobane Jehofa o phegišana le ditšhaba. O tla ahlola batho ka moka ka boyena. Ge e le ba kgopo, o tla ba gafela tšhošeng,’ o re’alo Jehofa."
31 Estende-se o tumulto até os confins do mundo, pois que o Senhor está em litígio com as nações. Entra em processo contra toda carne, entregando à espada os maus - oráculo do Senhor.
32 “Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: ‘Tsebang! Bošula bo tlela ditšhaba ka go latelelana ga tšona gomme ledimo le legolo le tla tšutla dikarolong tša kgole tša lefase."
32 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: eis que o flagelo vai estender-se de nação em nação. E dos confins da terra vai desencadear-se violenta tempestade.
33 Mohlang woo bao ba bolailwego ke Jehofa ba tla tlala go tloga pheletšong e nngwe ya lefase go ya go e nngwe. Ba ka se llelwe le ge e le go phuthwa goba go bolokwa. Ba tla etša morole lefaseng.’"
33 Aqueles que o Senhor nesse dia tiver atingido, de uma a outra extremidade da terra, não serão chorados, nem recolhidos e sepultados, jazendo no solo qual esterco.
34 “Gololang, le goeletšeng, lena badiši! Pshikologang lena bagolo ba mohlape, gobane matšatši a go bolawa le go gašanywa ga lena a fihlile gomme le tla wa bjalo ka sebjana se se rategago!"
34 Brami, pastores, gritai! Rolai na poeira, chefes do rebanho! Pois que chegou o dia de vossa destruição, e caireis como carneiros escolhidos.
35 Badiši ga ba sa na lefelo la botšhabelo gomme ba bagolo ba mohlape ba ka se phonyokge."
35 Não haverá mais refúgio para os pastores, nem salvação para os chefes do rebanho!
36 Theetšang! Mokgoši wa badiši le go golola ga ba bagolo ba mohlape, ka gobane Jehofa o senya mafulo a bona."
36 Ouvi os gritos dos pastores, e os bramidos dos chefes do rebanho, porque o Senhor lhes devasta os pastos.
37 Mafelo a bodulo a khutšo ga a sa na bophelo ka baka la bogale bjo bo tukago bja Jehofa."
37 A placidez dos campos é devastada pela cólera fervente do Senhor.
38 O tlogetše boutamo bja gagwe go swana le tawana ya mariri, gobane naga ya bona e fetogile selo seo se tlabago ka baka la tšhoša e bogale le ka baka la bogale bja gagwe bjo bo tukago.”"
38 Partiu qual leão ao safar-se da rede; a terra vai transformar-se em deserto, sob os golpes do gládio destruidor, e da ardente cólera do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.