Jeremias 25
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia mabapi le batho ka moka ba Juda ngwageng wa bone wa pušo ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, ke gore, ngwageng wa pele wa pušo ya Nebukadiretsara kgoši ya Babilona;"
1 Palavra que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá (que é o primeiro ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia),
2 leo moporofeta Jeremia a le boletšego mabapi le batho ka moka ba Juda le mabapi le badudi ka moka ba Jerusalema, še le:"
2 a qual anunciou o profeta Jeremias a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
3 “Go tloga ngwageng wa lesometharo wa pušo ya Josia morwa wa Amone, kgoši ya Juda, go ba go fihla mehleng ye, nywageng ye e masomepedi-tharo, lentšu la Jehofa le ile la ntlela gomme ka tšwela pele ke bolela le lena, ke tsoga e sa le ka masa gomme ke bolela, eupša ga se la ka la theetša."
3 Desde o ano treze de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até este dia (que é o ano vinte e três), veio a mim a palavra do Senhor , e vo-la anunciei a vós, madrugando e falando; mas vós não escutastes.
4 Jehofa o le rometše bahlanka ba gagwe ka moka, baporofeta, a tsoga e sa le ka masa a ba romela go lena, eupša ga se la ka la theetša, e bile ga se la ka la hlwaya tsebe gore le theetše,"
4 Também vos enviou o Senhor todos os seus servos, os profetas, madrugando e enviando- os (mas vós não escutastes, nem inclinaste os ouvidos para ouvir),
5 ba be ba re: ‘Hle anke yo mongwe le yo mongwe a sokologe tseleng ya gagwe e mpe le ditirong tša lena tše mpe gomme le duleng nageng yeo Jehofa a e neilego lena le borakgolokhukhu ba lena go tloga kgale e le gore le ka phela go yona ka nako e telele."
5 dizendo: Convertei-vos, agora, cada um do seu mau caminho e da maldade das suas ações e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, de século em século;
6 Le se ke la latela medimo e mengwe gore le e hlankele le go e khunamela, e le gore le se nkgopiše ka modiro wa diatla tša lena, le gore ke se ke ka le tlišetša bošula.’"
6 e não andeis após deuses alheios para os servirdes e para vos inclinardes diante deles, nem me provoqueis à ira com a obra de vossas mãos, para que vos não faça mal.
7 “‘Eupša ga le a ka la ntheetša,’ o re’alo Jehofa, ‘ka morero wa gore le nkgopiše ka modiro wa diatla tša lena le gore le ipakele bošula.’"
7 Todavia, não me destes ouvidos, diz o Senhor , mas me provocastes à ira com a obra de vossas mãos, para vosso mal.
8 “Ka gona se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: ‘“Ka ge le sa ka la kwa mantšu a ka,"
8 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras,
9 šefa ke romela lentšu gomme ke tla tšea ditšhaba ka moka tša ka leboa,” o re’alo Jehofa, “e bile ke romela lentšu go Nebukadiretsara kgoši ya Babilona, yena mohlanka wa ka, gomme ke tla tliša ditšhaba gore di hlasele naga ye le badudi ba yona gotee le ditšhaba ka moka tšeo di e dikologilego; ke tla di gafela tshenyegong le go dira gore e be selo seo se tlabago le selo seo se leletšwago molodi ka go kgotsa le mafelo a šwalalanyeditšwego sa ruri."
9 eis que eu enviarei, e tomarei a todas as gerações do Norte, diz o Senhor , como também a Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e os trarei sobre esta terra, e sobre os seus moradores, e sobre todas estas nações em redor, e os destruirei totalmente, e pô-los-ei em espanto, e em assobio, e em perpétuos desertos.
10 Go tšona ke tla fediša mokgoši wa tlhalalo le mokgoši wa lethabo, ka fediša le lentšu la monyadi le lentšu la monyadiwa gotee le modumo wa tšhilo le seetša sa lebone."
10 E farei perecer, entre eles, a voz de folguedo, e a voz de alegria, e a voz do esposo, e a voz da esposa, e o som das mós, e a luz do candeeiro.
11 Naga ye ka moka e tla ba lešope, sona selo seo se tlabago, gomme ditšhaba tše di tla hlankela kgoši ya Babilona ka nywaga e masomešupa.”’"
11 E toda esta terra virá a ser um deserto e um espanto, e estas nações servirão ao rei da Babilônia setenta anos.
12 “‘E tla re ge nywaga e masomešupa e fedile, ke tla sekiša kgoši ya Babilona le setšhaba seo,’ o re’alo Jehofa ‘le gona ke tla latišiša molato wa bona le wa naga ya Bakaladea gomme ke tla e dira lešope go iša mehleng ya neng le neng."
12 Acontecerá, porém, que, quando se cumprirem os setenta anos, visitarei o rei da Babilônia, e esta nação, diz o Senhor , castigando a sua iniquidade, e a da terra dos caldeus; farei deles um deserto perpétuo.
13 Nageng yeo ke tla tliša mantšu a ka ka moka ao ke a boletšego, gaešita le tšohle tšeo di ngwadilwego pukung ye tšeo Jeremia a di porofetilego malebana le ditšhaba ka moka."
13 E trarei sobre esta terra todas as palavras que disse contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas estas nações.
14 Ka gobane ge e le tšona, ditšhaba tše dintši le dikgoši tše dikgolo, di ba šomišitše gampe e le bahlanka; ke tla di bušetša go ya ka mediro ya tšona le go ya ka mediro ya diatla tša tšona.’”"
14 Porque também deles se servirão muitas nações e grandes reis; assim lhes retribuirei segundo os seus feitos e segundo as obras das suas mãos.
15 Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a mpoditšego sona a re: “Tšea senwelo se sa beine sa pefelo seatleng sa ka, o se nweše ditšhaba ka moka tšeo ke go romago go tšona."
15 Porque assim me disse o Senhor , o Deus de Israel: Toma da minha mão este copo de vinho do furor e darás a beber dele a todas as nações às quais eu te enviar.
16 Di tla nwa, tša thekesela gomme tša itshwara bjalo ka digaswi ka baka la tšhoša yeo ke e romelago go tšona.”"
16 Para que bebam, e tremam, e enlouqueçam, por causa da espada que eu enviarei entre eles.
17 Ka tšea senwelo seatleng sa Jehofa gomme ka nweša ditšhaba ka moka tšeo Jehofa a bego a nthomile go tšona:"
17 E tomei o copo da mão do Senhor e dei a beber a todas as nações às quais o Senhor me tinha enviado:
18 e lego Jerusalema le metse ya Juda le dikgoši tša yona gotee le dikgošana tša yona gore ke di dire lešope le selo seo se tlabago seo se leletšwago molodi ka go kgotsa gotee le thogako, go etša ge go tla tloga go direga lehono;"
18 a Jerusalém, e às cidades de Judá, e aos seus reis, e aos seus príncipes, para fazer deles um deserto, um espanto, um assobio e uma maldição, como hoje se vê;
19 Farao kgoši ya Egipita le bahlanka ba gagwe le dikgošana tša gagwe gotee le batho ba gagwe ka moka;"
19 e a Faraó, rei do Egito, e a seus servos, e a seus príncipes, e a todo o seu povo;
20 le mahlakanasele ka moka le dikgoši ka moka tša naga ya Utsi, le dikgoši ka moka tša naga ya Bafilisita le Ashikaloni le Gatsa le Ekirone gotee le mašaledi a Ashidodo;"
20 e a toda a mistura de gente, e a todos os reis da terra de Uz, e a todos os reis da terra dos filisteus, e a Asquelom, e a Gaza, e a Ecrom, e ao resto de Asdode;
21 Edomo le Moaba le bana ba Amoni;"
21 e a Edom, e a Moabe, e aos filhos de Amom;
22 le dikgoši ka moka tša Tiro le dikgoši ka moka tša Sidone gotee le dikgoši tša sehlakahlaka seo se lego lewatleng;"
22 e a todos os reis de Tiro, e a todos os reis de Sidom, e aos reis das ilhas dalém do mar;
23 le Dedane le Thema le Busi gotee le bohle bao ba kotilwego moriri bokagodimong bja marama;"
23 e a Dedã, e a Tema, e a Buz, e a todos os que habitam nos últimos cantos da terra;
24 le dikgoši ka moka tša Baarabia le dikgoši ka moka tša mahlakanasele ao a dulago lešokeng;"
24 e a todos os reis da Arábia, e a todos os reis do misturado povo que habita no deserto;
25 le dikgoši ka moka tša Simiri le dikgoši ka moka tša Elama gotee le dikgoši ka moka tša Bamede;"
25 e a todos os reis de Zinri, e a todos os reis de Elão, e a todos os reis da Média;
26 le dikgoši ka moka tša leboa tše di lego kgole le kgauswi ka go latelana ga tšona le mebušo e mengwe ka moka ya lefase yeo e lego nageng; ka morago ga tšona gwa tlo nwa kgoši ya Sheshake."
26 e a todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, um com outro, e a todos os reinos da terra; e o rei de Sesaque beberá depois deles.
27 “O re go bona: ‘Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Enwang le tagwe le hlatše le be le we gore le palelwe ke go ema ka baka la tšhoša yeo ke e romelago go lena.”’"
27 Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e caí, e não torneis a levantar-vos, por causa da espada que eu vos enviarei.
28 Ge ba ka gana go tšea senwelo seatleng sa gago gore ba nwe, o be o re go bona: ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Ruri le tlo ba la nwa.”"
28 E será que, se não quiserem tomar o copo da tua mão para beber, então, lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Certamente, bebereis.
29 Tsebang gore ke thoma ka go tliša bošula motseng woo o bitšwago ka leina la ka gomme na lena le re le ka efoga kotlo ka tsela le ge e le efe?”’ “‘Le ka se efoge kotlo, ka gobane go na le tšhoša yeo ke e biletšago badudi ka moka ba lefase,’ o re’alo Jehofa wa madira."
29 Porque, eis que, na cidade que se chama pelo meu nome, começo a castigar; e ficareis vós totalmente impunes? Não, não ficareis impunes, porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos Exércitos.
30 “Ge e le wena o tla ba porofetela mantšu a ka moka, o re go bona: ‘Jehofa o rora bjalo ka tau a le godimo, o tla ntšha lentšu la gagwe a le bodulong bja gagwe bjo bokgethwa. Ruri o tla rora bjalo ka tau a le bodulong bja gagwe. O tla goelela badudi ka moka ba lefase ka mogoo o etšago wa bao ba gatakelago segatelong sa morara.’"
30 Tu, pois, lhes profetizarás todas estas palavras e lhes dirás: O Senhor , desde o alto, bramirá e fará ouvir a sua voz desde a morada da sua santidade; terrivelmente bramirá contra a sua habitação, com grito de alegria, como dos que pisam as uvas, contra todos os moradores da terra.
31 “Lešata le tla kwagala gabotse karolong ya kgole ya lefase, ka gobane Jehofa o phegišana le ditšhaba. O tla ahlola batho ka moka ka boyena. Ge e le ba kgopo, o tla ba gafela tšhošeng,’ o re’alo Jehofa."
31 Chegará o estrondo até à extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo com toda a carne; os ímpios entregará à espada, diz o Senhor .
32 “Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: ‘Tsebang! Bošula bo tlela ditšhaba ka go latelelana ga tšona gomme ledimo le legolo le tla tšutla dikarolong tša kgole tša lefase."
32 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que o mal sai de nação para nação, e grande tormenta se levantará dos confins da terra.
33 Mohlang woo bao ba bolailwego ke Jehofa ba tla tlala go tloga pheletšong e nngwe ya lefase go ya go e nngwe. Ba ka se llelwe le ge e le go phuthwa goba go bolokwa. Ba tla etša morole lefaseng.’"
33 E serão os mortos do Senhor , naquele dia, desde uma extremidade da terra até à outra extremidade da terra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; mas serão como estrume sobre a face da terra.
34 “Gololang, le goeletšeng, lena badiši! Pshikologang lena bagolo ba mohlape, gobane matšatši a go bolawa le go gašanywa ga lena a fihlile gomme le tla wa bjalo ka sebjana se se rategago!"
34 Uivai, pastores, e clamai, e revolvei-vos na cinza, principais do rebanho, porque já se cumpriram os vossos dias para serdes mortos, e eu vos quebrantarei, e vós, então, caireis como um jarro precioso.
35 Badiši ga ba sa na lefelo la botšhabelo gomme ba bagolo ba mohlape ba ka se phonyokge."
35 E não haverá fuga para os pastores, nem salvamento para os principais do rebanho.
36 Theetšang! Mokgoši wa badiši le go golola ga ba bagolo ba mohlape, ka gobane Jehofa o senya mafulo a bona."
36 Voz de grito dos pastores, e uivo dos principais do rebanho! Porque o Senhor destruiu o pasto deles.
37 Mafelo a bodulo a khutšo ga a sa na bophelo ka baka la bogale bjo bo tukago bja Jehofa."
37 Porque as suas malhadas pacíficas serão desarraigadas por causa do furor da ira do Senhor .
38 O tlogetše boutamo bja gagwe go swana le tawana ya mariri, gobane naga ya bona e fetogile selo seo se tlabago ka baka la tšhoša e bogale le ka baka la bogale bja gagwe bjo bo tukago.”"
38 Desamparou a sua cabana, como o filho de leão, porque a sua terra foi posta em assolação, por causa do furor do opressor e por causa do furor da sua ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.