Jeremias 25
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia mabapi le batho ka moka ba Juda ngwageng wa bone wa pušo ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, ke gore, ngwageng wa pele wa pušo ya Nebukadiretsara kgoši ya Babilona;"
1 A palavra veio a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá no quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, que foi o primeiro ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia.
2 leo moporofeta Jeremia a le boletšego mabapi le batho ka moka ba Juda le mabapi le badudi ka moka ba Jerusalema, še le:"
2 O que o profeta Jeremias anunciou a todo o povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém foi isto:
3 “Go tloga ngwageng wa lesometharo wa pušo ya Josia morwa wa Amone, kgoši ya Juda, go ba go fihla mehleng ye, nywageng ye e masomepedi-tharo, lentšu la Jehofa le ile la ntlela gomme ka tšwela pele ke bolela le lena, ke tsoga e sa le ka masa gomme ke bolela, eupša ga se la ka la theetša."
3 Durante vinte e três anos a palavra do Senhor tem vindo a mim, desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até o dia de hoje. E eu a tenho anunciado a vocês, dia após dia, mas vocês não me deram ouvidos.
4 Jehofa o le rometše bahlanka ba gagwe ka moka, baporofeta, a tsoga e sa le ka masa a ba romela go lena, eupša ga se la ka la theetša, e bile ga se la ka la hlwaya tsebe gore le theetše,"
4 Embora o Senhor tenha enviado a vocês os seus servos, os profetas, dia após dia, vocês não os ouviram nem lhes deram atenção,
5 ba be ba re: ‘Hle anke yo mongwe le yo mongwe a sokologe tseleng ya gagwe e mpe le ditirong tša lena tše mpe gomme le duleng nageng yeo Jehofa a e neilego lena le borakgolokhukhu ba lena go tloga kgale e le gore le ka phela go yona ka nako e telele."
5 quando disseram: "Converta-se cada um do seu caminho mau e de suas más obras, e vocês permanecerão na terra que o Senhor deu a vocês e aos seus antepassados para sempre.
6 Le se ke la latela medimo e mengwe gore le e hlankele le go e khunamela, e le gore le se nkgopiše ka modiro wa diatla tša lena, le gore ke se ke ka le tlišetša bošula.’"
6 Não sigam outros deuses para prestar-lhes culto e adorá-los; não provoquem a minha ira com ídolos feitos por vocês. E eu não trarei desgraça sobre vocês".
7 “‘Eupša ga le a ka la ntheetša,’ o re’alo Jehofa, ‘ka morero wa gore le nkgopiše ka modiro wa diatla tša lena le gore le ipakele bošula.’"
7 "Mas vocês não me deram ouvidos e me provocaram à ira com os ídolos que vocês fizeram, trazendo desgraça sobre si mesmos", declara o Senhor.
8 “Ka gona se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: ‘“Ka ge le sa ka la kwa mantšu a ka,"
8 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Visto que vocês não ouviram as minhas palavras,
9 šefa ke romela lentšu gomme ke tla tšea ditšhaba ka moka tša ka leboa,” o re’alo Jehofa, “e bile ke romela lentšu go Nebukadiretsara kgoši ya Babilona, yena mohlanka wa ka, gomme ke tla tliša ditšhaba gore di hlasele naga ye le badudi ba yona gotee le ditšhaba ka moka tšeo di e dikologilego; ke tla di gafela tshenyegong le go dira gore e be selo seo se tlabago le selo seo se leletšwago molodi ka go kgotsa le mafelo a šwalalanyeditšwego sa ruri."
9 convocarei todos os povos do norte e o meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia", declara o Senhor, "e os trarei para atacar esta terra, os seus habitantes e todas as nações ao redor. Eu os destruirei completamente e os farei um objeto de pavor e de zombaria, e uma ruína permanente.
10 Go tšona ke tla fediša mokgoši wa tlhalalo le mokgoši wa lethabo, ka fediša le lentšu la monyadi le lentšu la monyadiwa gotee le modumo wa tšhilo le seetša sa lebone."
10 Darei fim às vozes de júbilo e de alegria, às vozes do noivo e da noiva, ao som do moinho e à luz das candeias.
11 Naga ye ka moka e tla ba lešope, sona selo seo se tlabago, gomme ditšhaba tše di tla hlankela kgoši ya Babilona ka nywaga e masomešupa.”’"
11 Toda esta terra se tornará uma ruína desolada, e essas nações estarão sujeitas ao rei da Babilônia durante setenta anos.
12 “‘E tla re ge nywaga e masomešupa e fedile, ke tla sekiša kgoši ya Babilona le setšhaba seo,’ o re’alo Jehofa ‘le gona ke tla latišiša molato wa bona le wa naga ya Bakaladea gomme ke tla e dira lešope go iša mehleng ya neng le neng."
12 "Quando se completarem os setenta anos, castigarei o rei da Babilônia e a sua nação, a terra dos babilônios, por causa de suas iniqüidades", declara o Senhor, "e a deixarei arrasada para sempre.
13 Nageng yeo ke tla tliša mantšu a ka ka moka ao ke a boletšego, gaešita le tšohle tšeo di ngwadilwego pukung ye tšeo Jeremia a di porofetilego malebana le ditšhaba ka moka."
13 Cumprirei naquela terra tudo o que falei contra ela, tudo o que está escrito neste livro e que Jeremias profetizou contra todas as nações.
14 Ka gobane ge e le tšona, ditšhaba tše dintši le dikgoši tše dikgolo, di ba šomišitše gampe e le bahlanka; ke tla di bušetša go ya ka mediro ya tšona le go ya ka mediro ya diatla tša tšona.’”"
14 Porque os próprios babilônios serão escravizados por muitas nações e grandes reis; eu lhes retribuirei conforme as suas ações e as suas obras".
15 Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a mpoditšego sona a re: “Tšea senwelo se sa beine sa pefelo seatleng sa ka, o se nweše ditšhaba ka moka tšeo ke go romago go tšona."
15 Assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: "Pegue de minha mão este cálice com o vinho da minha ira e faça com que bebam dele todas as nações a quem eu o envio.
16 Di tla nwa, tša thekesela gomme tša itshwara bjalo ka digaswi ka baka la tšhoša yeo ke e romelago go tšona.”"
16 Quando o beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidos por causa da espada que enviarei entre elas".
17 Ka tšea senwelo seatleng sa Jehofa gomme ka nweša ditšhaba ka moka tšeo Jehofa a bego a nthomile go tšona:"
17 Então peguei o cálice da mão do Senhor, e fiz com que dele bebessem todas as nações às quais o Senhor me enviou:
18 e lego Jerusalema le metse ya Juda le dikgoši tša yona gotee le dikgošana tša yona gore ke di dire lešope le selo seo se tlabago seo se leletšwago molodi ka go kgotsa gotee le thogako, go etša ge go tla tloga go direga lehono;"
18 Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e seus líderes, para fazer deles uma desolação e um objeto de pavor, zombaria e maldição, como hoje acontece;
19 Farao kgoši ya Egipita le bahlanka ba gagwe le dikgošana tša gagwe gotee le batho ba gagwe ka moka;"
19 o faraó, o rei do Egito, seus conselheiros e seus líderes, todo o seu povo,
20 le mahlakanasele ka moka le dikgoši ka moka tša naga ya Utsi, le dikgoši ka moka tša naga ya Bafilisita le Ashikaloni le Gatsa le Ekirone gotee le mašaledi a Ashidodo;"
20 e todos os estrangeiros que lá residem; todos os reis de Uz; todos os reis dos filisteus: de Ascalom, Gaza, Ecrom e o povo que restou em Asdode;
21 Edomo le Moaba le bana ba Amoni;"
21 Edom, Moabe e os amonitas,
22 le dikgoši ka moka tša Tiro le dikgoši ka moka tša Sidone gotee le dikgoši tša sehlakahlaka seo se lego lewatleng;"
22 os reis de Tiro e de Sidom; os reis das ilhas e das terras de além do mar;
23 le Dedane le Thema le Busi gotee le bohle bao ba kotilwego moriri bokagodimong bja marama;"
23 Dedã, Temá, Buz e todos os que rapam a cabeça;
24 le dikgoši ka moka tša Baarabia le dikgoši ka moka tša mahlakanasele ao a dulago lešokeng;"
24 e os reis da Arábia e todos os reis dos estrangeiros que vivem no deserto;
25 le dikgoši ka moka tša Simiri le dikgoši ka moka tša Elama gotee le dikgoši ka moka tša Bamede;"
25 todos os reis de Zinri, de Elão e da Média;
26 le dikgoši ka moka tša leboa tše di lego kgole le kgauswi ka go latelana ga tšona le mebušo e mengwe ka moka ya lefase yeo e lego nageng; ka morago ga tšona gwa tlo nwa kgoši ya Sheshake."
26 e todos os reis do norte, próximos ou distantes, um após outro; e todos os reinos da face da terra. Depois de todos eles, o rei de Sesaque também beberá do cálice.
27 “O re go bona: ‘Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Enwang le tagwe le hlatše le be le we gore le palelwe ke go ema ka baka la tšhoša yeo ke e romelago go lena.”’"
27 "A seguir diga-lhes: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam, embriaguem-se, vomitem, caiam e não mais se levantem, por causa da espada que envio no meio de vocês’.
28 Ge ba ka gana go tšea senwelo seatleng sa gago gore ba nwe, o be o re go bona: ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Ruri le tlo ba la nwa.”"
28 Mas se eles se recusarem a beber, diga-lhes: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos: Vocês vão bebê-lo!
29 Tsebang gore ke thoma ka go tliša bošula motseng woo o bitšwago ka leina la ka gomme na lena le re le ka efoga kotlo ka tsela le ge e le efe?”’ “‘Le ka se efoge kotlo, ka gobane go na le tšhoša yeo ke e biletšago badudi ka moka ba lefase,’ o re’alo Jehofa wa madira."
29 Começo a trazer desgraça sobre a cidade que leva o meu nome; e vocês sairiam impunes? Sem dúvida não ficarão sem castigo! Estou trazendo a espada contra todos os habitantes da terra’, declara o Senhor dos Exércitos.
30 “Ge e le wena o tla ba porofetela mantšu a ka moka, o re go bona: ‘Jehofa o rora bjalo ka tau a le godimo, o tla ntšha lentšu la gagwe a le bodulong bja gagwe bjo bokgethwa. Ruri o tla rora bjalo ka tau a le bodulong bja gagwe. O tla goelela badudi ka moka ba lefase ka mogoo o etšago wa bao ba gatakelago segatelong sa morara.’"
30 "E você, profetize todas estas palavras contra eles, dizendo: " ‘O Senhor ruge do alto; troveja de sua santa morada; ruge poderosamente contra a sua propriedade. Ele grita como os que pisam as uvas; grita contra todos os habitantes da terra.
31 “Lešata le tla kwagala gabotse karolong ya kgole ya lefase, ka gobane Jehofa o phegišana le ditšhaba. O tla ahlola batho ka moka ka boyena. Ge e le ba kgopo, o tla ba gafela tšhošeng,’ o re’alo Jehofa."
31 Um tumulto ressoa até os confins da terra, pois o Senhor faz acusações contra as nações, e julga toda a humanidade: ele entregará os ímpios à espada’, declara o Senhor. "
32 “Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: ‘Tsebang! Bošula bo tlela ditšhaba ka go latelelana ga tšona gomme ledimo le legolo le tla tšutla dikarolong tša kgole tša lefase."
32 Assim diz o Senhor: "Vejam! A desgraça está se espalhando de nação em nação; uma terrível tempestade se levanta desde os confins da terra".
33 Mohlang woo bao ba bolailwego ke Jehofa ba tla tlala go tloga pheletšong e nngwe ya lefase go ya go e nngwe. Ba ka se llelwe le ge e le go phuthwa goba go bolokwa. Ba tla etša morole lefaseng.’"
33 Naquela dia, os mortos pelo Senhor estarão em todo lugar, de um lado ao outro da terra. Ninguém pranteará por eles, e não serão recolhidos e sepultados, mas servirão de esterco sobre o solo.
34 “Gololang, le goeletšeng, lena badiši! Pshikologang lena bagolo ba mohlape, gobane matšatši a go bolawa le go gašanywa ga lena a fihlile gomme le tla wa bjalo ka sebjana se se rategago!"
34 Lamentem-se e gritem, pastores! Rolem no pó, chefes do rebanho! Porque chegou para vocês o dia da matança e da sua dispersão; vocês cairão e serão esmigalhados como vasos finos.
35 Badiši ga ba sa na lefelo la botšhabelo gomme ba bagolo ba mohlape ba ka se phonyokge."
35 Não haverá refúgio para os pastores nem escapatória para os chefes do rebanho.
36 Theetšang! Mokgoši wa badiši le go golola ga ba bagolo ba mohlape, ka gobane Jehofa o senya mafulo a bona."
36 Ouvem-se os gritos dos pastores e o lamento dos chefes do rebanho, pois o Senhor está destruindo as pastagens deles.
37 Mafelo a bodulo a khutšo ga a sa na bophelo ka baka la bogale bjo bo tukago bja Jehofa."
37 Os pastos tranqüilos estão devastados por causa do fogo da ira do Senhor.
38 O tlogetše boutamo bja gagwe go swana le tawana ya mariri, gobane naga ya bona e fetogile selo seo se tlabago ka baka la tšhoša e bogale le ka baka la bogale bja gagwe bjo bo tukago.”"
38 Como um leão, ele saiu de sua toca; a terra deles ficou devastada, por causa da espada do opressor e do fogo de sua ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.