Jeremias 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia mabapi le batho ka moka ba Juda ngwageng wa bone wa pušo ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, ke gore, ngwageng wa pele wa pušo ya Nebukadiretsara kgoši ya Babilona;"
1 A palavra que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá, no ano quarto de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá {que era o primeiro ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia,}
2 leo moporofeta Jeremia a le boletšego mabapi le batho ka moka ba Juda le mabapi le badudi ka moka ba Jerusalema, še le:"
2 a qual anunciou o profeta Jeremias a todo o povo de Judá, e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
3 “Go tloga ngwageng wa lesometharo wa pušo ya Josia morwa wa Amone, kgoši ya Juda, go ba go fihla mehleng ye, nywageng ye e masomepedi-tharo, lentšu la Jehofa le ile la ntlela gomme ka tšwela pele ke bolela le lena, ke tsoga e sa le ka masa gomme ke bolela, eupša ga se la ka la theetša."
3 Desde o ano treze de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até o dia de hoje, período de vinte e três anos, tem vindo a mim a palavra do Senhor, e vo-la tenho anunciado, falando-vos insistentemente; mas vós não tendes escutado.
4 Jehofa o le rometše bahlanka ba gagwe ka moka, baporofeta, a tsoga e sa le ka masa a ba romela go lena, eupša ga se la ka la theetša, e bile ga se la ka la hlwaya tsebe gore le theetše,"
4 Também o Senhor vos tem enviado com insistência todos os seus servos, os profetas mas vós não escutastes, nem inclinastes os vossos ouvidos para ouvir,
5 ba be ba re: ‘Hle anke yo mongwe le yo mongwe a sokologe tseleng ya gagwe e mpe le ditirong tša lena tše mpe gomme le duleng nageng yeo Jehofa a e neilego lena le borakgolokhukhu ba lena go tloga kgale e le gore le ka phela go yona ka nako e telele."
5 quando vos diziam: Convertei-vos agora cada um do seu mau caminho, e da maldade das suas ações, e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre;
6 Le se ke la latela medimo e mengwe gore le e hlankele le go e khunamela, e le gore le se nkgopiše ka modiro wa diatla tša lena, le gore ke se ke ka le tlišetša bošula.’"
6 e não andeis após deuses alheios para os servirdes, e para os adorardes, nem me provoqueis à ira com a obra de vossas mãos; e não vos farei mal algum.
7 “‘Eupša ga le a ka la ntheetša,’ o re’alo Jehofa, ‘ka morero wa gore le nkgopiše ka modiro wa diatla tša lena le gore le ipakele bošula.’"
7 Todavia não me escutastes, diz o Senhor, mas me provocastes à ira com a obra de vossas mãos, para vosso mal.
8 “Ka gona se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: ‘“Ka ge le sa ka la kwa mantšu a ka,"
8 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras
9 šefa ke romela lentšu gomme ke tla tšea ditšhaba ka moka tša ka leboa,” o re’alo Jehofa, “e bile ke romela lentšu go Nebukadiretsara kgoši ya Babilona, yena mohlanka wa ka, gomme ke tla tliša ditšhaba gore di hlasele naga ye le badudi ba yona gotee le ditšhaba ka moka tšeo di e dikologilego; ke tla di gafela tshenyegong le go dira gore e be selo seo se tlabago le selo seo se leletšwago molodi ka go kgotsa le mafelo a šwalalanyeditšwego sa ruri."
9 eis que eu enviarei, e tomarei a todas as famílias do Norte, diz o Senhor, como também a Nabucodonosor, rei de Babilônia, meu servo, e os trarei sobre esta terra, e sobre os seus moradores, e sobre todas estas nações em redor. e os destruirei totalmente, e farei que sejam objeto de espanto, e de assobio, e de perpétuo opróbrio.
10 Go tšona ke tla fediša mokgoši wa tlhalalo le mokgoši wa lethabo, ka fediša le lentšu la monyadi le lentšu la monyadiwa gotee le modumo wa tšhilo le seetša sa lebone."
10 E farei cessar dentre eles a voz de gozo e a voz de alegria, a voz do noivo e a voz da noiva, o som das mós e a luz do candeeiro.
11 Naga ye ka moka e tla ba lešope, sona selo seo se tlabago, gomme ditšhaba tše di tla hlankela kgoši ya Babilona ka nywaga e masomešupa.”’"
11 E toda esta terra virá a ser uma desolação e um espanto; e estas nações servirão ao rei de Babilônia setenta anos.
12 “‘E tla re ge nywaga e masomešupa e fedile, ke tla sekiša kgoši ya Babilona le setšhaba seo,’ o re’alo Jehofa ‘le gona ke tla latišiša molato wa bona le wa naga ya Bakaladea gomme ke tla e dira lešope go iša mehleng ya neng le neng."
12 Acontecerá, porém, que quando se cumprirem os setenta anos, castigarei o rei de Babilônia, e esta nação, diz o Senhor, castigando a sua iniqüidade, e a terra dos caldeus; farei dela uma desolação perpetua.
13 Nageng yeo ke tla tliša mantšu a ka ka moka ao ke a boletšego, gaešita le tšohle tšeo di ngwadilwego pukung ye tšeo Jeremia a di porofetilego malebana le ditšhaba ka moka."
13 E trarei sobre aquela terra todas as minhas palavras, que tenho proferido contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas as nações.
14 Ka gobane ge e le tšona, ditšhaba tše dintši le dikgoši tše dikgolo, di ba šomišitše gampe e le bahlanka; ke tla di bušetša go ya ka mediro ya tšona le go ya ka mediro ya diatla tša tšona.’”"
14 Porque deles, sim, deles mesmos muitas nações e grandes reis farão escravos; assim lhes retribuirei segundo os seus feitos, e segundo as obras das suas mãos.
15 Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a mpoditšego sona a re: “Tšea senwelo se sa beine sa pefelo seatleng sa ka, o se nweše ditšhaba ka moka tšeo ke go romago go tšona."
15 Pois assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: Toma da minha mão este cálice do vinho de furor, e faze que dele bebam todas as nações, às quais eu te enviar.
16 Di tla nwa, tša thekesela gomme tša itshwara bjalo ka digaswi ka baka la tšhoša yeo ke e romelago go tšona.”"
16 Beberão, e cambalearão, e enlouquecerão, por causa da espada, que eu enviarei entre eles.
17 Ka tšea senwelo seatleng sa Jehofa gomme ka nweša ditšhaba ka moka tšeo Jehofa a bego a nthomile go tšona:"
17 Então tomei o cálice da mão do Senhor, e fiz que bebessem todas as nações, às quais o Senhor me enviou:
18 e lego Jerusalema le metse ya Juda le dikgoši tša yona gotee le dikgošana tša yona gore ke di dire lešope le selo seo se tlabago seo se leletšwago molodi ka go kgotsa gotee le thogako, go etša ge go tla tloga go direga lehono;"
18 a Jerusalém, e às cidades de Judá, e aos seus reis, e aos seus príncipes, para fazer deles uma desolação, um espanto, um assobio e uma maldição, como hoje se vê;
19 Farao kgoši ya Egipita le bahlanka ba gagwe le dikgošana tša gagwe gotee le batho ba gagwe ka moka;"
19 a Faraó, rei do Egito, e a seus servos, e a seus príncipes, e a todo o seu povo;
20 le mahlakanasele ka moka le dikgoši ka moka tša naga ya Utsi, le dikgoši ka moka tša naga ya Bafilisita le Ashikaloni le Gatsa le Ekirone gotee le mašaledi a Ashidodo;"
20 e a todo o povo misto, e a todos os reis da terra de Uz, e a todos os reis da terra dos filisteus, a Asquelom, a Gaza, a Ecrom, e ao que resta de Asdode;
21 Edomo le Moaba le bana ba Amoni;"
21 e a Edom, a Moabe, e aos filhos de Amom;
22 le dikgoši ka moka tša Tiro le dikgoši ka moka tša Sidone gotee le dikgoši tša sehlakahlaka seo se lego lewatleng;"
22 e a todos os reis de Tiro, e a todos os reis de Sidom, e aos reis das terras dalém do mar;
23 le Dedane le Thema le Busi gotee le bohle bao ba kotilwego moriri bokagodimong bja marama;"
23 a Dedã, a Tema, a Buz e a todos os que habitam nos últimos cantos da terra;
24 le dikgoši ka moka tša Baarabia le dikgoši ka moka tša mahlakanasele ao a dulago lešokeng;"
24 a todos os reis da Arábia, e a todos os reis do povo misto que habita no deserto;
25 le dikgoši ka moka tša Simiri le dikgoši ka moka tša Elama gotee le dikgoši ka moka tša Bamede;"
25 a todos os reis de Zinri, a todos os reis de Elão, e a todos os reis da Média;
26 le dikgoši ka moka tša leboa tše di lego kgole le kgauswi ka go latelana ga tšona le mebušo e mengwe ka moka ya lefase yeo e lego nageng; ka morago ga tšona gwa tlo nwa kgoši ya Sheshake."
26 a todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, tanto um como o outro, e a todos os reinos da terra, que estão sobre a face da terra; e o rei de Sesaque beberá depois deles.
27 “O re go bona: ‘Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Enwang le tagwe le hlatše le be le we gore le palelwe ke go ema ka baka la tšhoša yeo ke e romelago go lena.”’"
27 Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e caí, e não torneis a levantar, por causa da espada que eu vos enviarei.
28 Ge ba ka gana go tšea senwelo seatleng sa gago gore ba nwe, o be o re go bona: ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Ruri le tlo ba la nwa.”"
28 Se recusarem tomar o copo da tua mão para beber, então lhes dirás: Assim diz o Senhor dos exércitos: Certamente bebereis.
29 Tsebang gore ke thoma ka go tliša bošula motseng woo o bitšwago ka leina la ka gomme na lena le re le ka efoga kotlo ka tsela le ge e le efe?”’ “‘Le ka se efoge kotlo, ka gobane go na le tšhoša yeo ke e biletšago badudi ka moka ba lefase,’ o re’alo Jehofa wa madira."
29 Pois eis que sobre a cidade que se chama pelo meu nome, eu começo a trazer a calamidade; e haveis vós de ficar totalmente impunes? Não ficareis impunes; porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos exércitos.
30 “Ge e le wena o tla ba porofetela mantšu a ka moka, o re go bona: ‘Jehofa o rora bjalo ka tau a le godimo, o tla ntšha lentšu la gagwe a le bodulong bja gagwe bjo bokgethwa. Ruri o tla rora bjalo ka tau a le bodulong bja gagwe. O tla goelela badudi ka moka ba lefase ka mogoo o etšago wa bao ba gatakelago segatelong sa morara.’"
30 Tu pois lhes profetizarás todas estas palavras, e lhes dirás: O Senhor desde o alto bramirá, e fará ouvir a sua voz desde a sua santa morada; bramirá fortemente contra a sua habitação; dará brados, como os que pisam as uvas, contra todos os moradores da terra.
31 “Lešata le tla kwagala gabotse karolong ya kgole ya lefase, ka gobane Jehofa o phegišana le ditšhaba. O tla ahlola batho ka moka ka boyena. Ge e le ba kgopo, o tla ba gafela tšhošeng,’ o re’alo Jehofa."
31 Chegará o estrondo até a extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo com toda a carne; quanto aos ímpios, ele os entregará a espada, diz o Senhor.
32 “Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: ‘Tsebang! Bošula bo tlela ditšhaba ka go latelelana ga tšona gomme ledimo le legolo le tla tšutla dikarolong tša kgole tša lefase."
32 Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que o mal passa de nação para nação, e grande tempestade se levantará dos confins da terra.
33 Mohlang woo bao ba bolailwego ke Jehofa ba tla tlala go tloga pheletšong e nngwe ya lefase go ya go e nngwe. Ba ka se llelwe le ge e le go phuthwa goba go bolokwa. Ba tla etša morole lefaseng.’"
33 E os mortos do Senhor naquele dia se encontrarão desde uma extremidade da terra até a outra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; mas serão como esterco sobre a superfície da terra.
34 “Gololang, le goeletšeng, lena badiši! Pshikologang lena bagolo ba mohlape, gobane matšatši a go bolawa le go gašanywa ga lena a fihlile gomme le tla wa bjalo ka sebjana se se rategago!"
34 Uivai, pastores, e clamai; e revolvei-vos na cinza, vós que sois os principais do rebanho; pois já se cumpriram os vossos dias para serdes mortos, e eu vos despedaçarei, e vós então caireis como carneiros escolhidos.
35 Badiši ga ba sa na lefelo la botšhabelo gomme ba bagolo ba mohlape ba ka se phonyokge."
35 E não haverá refúgio para os pastores, nem lugar para onde escaparem os principais do rebanho.
36 Theetšang! Mokgoši wa badiši le go golola ga ba bagolo ba mohlape, ka gobane Jehofa o senya mafulo a bona."
36 Eis a voz de grito dos pastores, o uivo dos principais do rebanho; porque o Senhor está devastando o pasto deles.
37 Mafelo a bodulo a khutšo ga a sa na bophelo ka baka la bogale bjo bo tukago bja Jehofa."
37 E as suas malhadas pacíficas são reduzidas a silêncio, por causa do furor da ira do Senhor.
38 O tlogetše boutamo bja gagwe go swana le tawana ya mariri, gobane naga ya bona e fetogile selo seo se tlabago ka baka la tšhoša e bogale le ka baka la bogale bja gagwe bjo bo tukago.”"
38 Deixou como leão o seu covil; porque a sua terra se tornou em desolação, por causa do furor do opressor, e por causa do furor da sua ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.