Jeremias 25
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia mabapi le batho ka moka ba Juda ngwageng wa bone wa pušo ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, ke gore, ngwageng wa pele wa pušo ya Nebukadiretsara kgoši ya Babilona;"
1 Palavra que veio a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, que era o primeiro ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia.
2 leo moporofeta Jeremia a le boletšego mabapi le batho ka moka ba Juda le mabapi le badudi ka moka ba Jerusalema, še le:"
2 O profeta Jeremias anunciou a todo o povo de Judá e a todos os moradores de Jerusalém, dizendo:
3 “Go tloga ngwageng wa lesometharo wa pušo ya Josia morwa wa Amone, kgoši ya Juda, go ba go fihla mehleng ye, nywageng ye e masomepedi-tharo, lentšu la Jehofa le ile la ntlela gomme ka tšwela pele ke bolela le lena, ke tsoga e sa le ka masa gomme ke bolela, eupša ga se la ka la theetša."
3 — Durante vinte e três anos, desde o décimo terceiro ano do reinado de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, a palavra do Senhor tem vindo a mim, e sempre de novo eu a tenho anunciado a vocês, mas vocês não escutaram.
4 Jehofa o le rometše bahlanka ba gagwe ka moka, baporofeta, a tsoga e sa le ka masa a ba romela go lena, eupša ga se la ka la theetša, e bile ga se la ka la hlwaya tsebe gore le theetše,"
4 Também sempre de novo o Senhor enviou os seus servos, os profetas, mas vocês não escutaram nem inclinaram os ouvidos para ouvir,
5 ba be ba re: ‘Hle anke yo mongwe le yo mongwe a sokologe tseleng ya gagwe e mpe le ditirong tša lena tše mpe gomme le duleng nageng yeo Jehofa a e neilego lena le borakgolokhukhu ba lena go tloga kgale e le gore le ka phela go yona ka nako e telele."
5 quando eles diziam: “Convertam-se agora, cada um de vocês, do seu mau caminho e da maldade das suas ações, e vocês habitarão na terra que o Senhor deu a vocês e aos seus pais, desde os tempos antigos e para sempre.
6 Le se ke la latela medimo e mengwe gore le e hlankele le go e khunamela, e le gore le se nkgopiše ka modiro wa diatla tša lena, le gore ke se ke ka le tlišetša bošula.’"
6 Não sigam outros deuses para os servir e adorar, nem me provoquem à ira com as obras de suas mãos. E então não lhes farei mal algum.
7 “‘Eupša ga le a ka la ntheetša,’ o re’alo Jehofa, ‘ka morero wa gore le nkgopiše ka modiro wa diatla tša lena le gore le ipakele bošula.’"
7 Mas vocês não me deram ouvidos, diz o Senhor . Pelo contrário, me provocaram à ira com as obras de suas mãos, para o próprio mal de vocês.”
8 “Ka gona se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: ‘“Ka ge le sa ka la kwa mantšu a ka,"
8 — Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Visto que vocês não escutaram as minhas palavras,
9 šefa ke romela lentšu gomme ke tla tšea ditšhaba ka moka tša ka leboa,” o re’alo Jehofa, “e bile ke romela lentšu go Nebukadiretsara kgoši ya Babilona, yena mohlanka wa ka, gomme ke tla tliša ditšhaba gore di hlasele naga ye le badudi ba yona gotee le ditšhaba ka moka tšeo di e dikologilego; ke tla di gafela tshenyegong le go dira gore e be selo seo se tlabago le selo seo se leletšwago molodi ka go kgotsa le mafelo a šwalalanyeditšwego sa ruri."
9 eis que mandarei buscar todas as tribos do Norte, diz o Senhor , e também Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e os trarei contra esta terra, contra os seus moradores e contra todas estas nações ao redor, e os destruirei totalmente. Farei deles um objeto de horror e de vaias, ruínas perpétuas.
10 Go tšona ke tla fediša mokgoši wa tlhalalo le mokgoši wa lethabo, ka fediša le lentšu la monyadi le lentšu la monyadiwa gotee le modumo wa tšhilo le seetša sa lebone."
10 Farei cessar entre eles o som das festas e da alegria, a voz do noivo e a voz da noiva, o ruído das pedras do moinho e a luz das lamparinas.
11 Naga ye ka moka e tla ba lešope, sona selo seo se tlabago, gomme ditšhaba tše di tla hlankela kgoši ya Babilona ka nywaga e masomešupa.”’"
11 Toda esta terra virá a ser uma ruína, objeto de horror, e estas nações servirão o rei da Babilônia durante setenta anos.
12 “‘E tla re ge nywaga e masomešupa e fedile, ke tla sekiša kgoši ya Babilona le setšhaba seo,’ o re’alo Jehofa ‘le gona ke tla latišiša molato wa bona le wa naga ya Bakaladea gomme ke tla e dira lešope go iša mehleng ya neng le neng."
12 Acontecerá, porém, que, quando se cumprirem os setenta anos, castigarei o rei da Babilônia e aquela nação, a terra dos caldeus, por causa de sua iniquidade, diz o Senhor ; farei deles ruínas perpétuas.
13 Nageng yeo ke tla tliša mantšu a ka ka moka ao ke a boletšego, gaešita le tšohle tšeo di ngwadilwego pukung ye tšeo Jeremia a di porofetilego malebana le ditšhaba ka moka."
13 Farei com que se cumpram sobre aquela terra todas as minhas ameaças que proferi contra ela, tudo o que está escrito neste livro e que Jeremias profetizou contra todas as nações.
14 Ka gobane ge e le tšona, ditšhaba tše dintši le dikgoši tše dikgolo, di ba šomišitše gampe e le bahlanka; ke tla di bušetša go ya ka mediro ya tšona le go ya ka mediro ya diatla tša tšona.’”"
14 Porque também eles serão escravos de muitas nações e de grandes reis, e assim lhes retribuirei segundo os seus feitos e segundo as obras das suas mãos.
15 Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a mpoditšego sona a re: “Tšea senwelo se sa beine sa pefelo seatleng sa ka, o se nweše ditšhaba ka moka tšeo ke go romago go tšona."
15 Porque assim me disse o Senhor , o Deus de Israel: — Pegue o cálice do vinho do meu furor que está em minha mão e faça com que bebam dele todas as nações às quais eu o enviar.
16 Di tla nwa, tša thekesela gomme tša itshwara bjalo ka digaswi ka baka la tšhoša yeo ke e romelago go tšona.”"
16 Elas beberão, ficarão tremendo e enlouquecerão, por causa da espada que eu enviarei para o meio delas.
17 Ka tšea senwelo seatleng sa Jehofa gomme ka nweša ditšhaba ka moka tšeo Jehofa a bego a nthomile go tšona:"
17 Peguei o cálice da mão do Senhor e dei de beber a todas as nações às quais o Senhor tinha me enviado:
18 e lego Jerusalema le metse ya Juda le dikgoši tša yona gotee le dikgošana tša yona gore ke di dire lešope le selo seo se tlabago seo se leletšwago molodi ka go kgotsa gotee le thogako, go etša ge go tla tloga go direga lehono;"
18 Jerusalém, as cidades de Judá, os seus reis e as suas autoridades, para fazer deles uma ruína, objeto de horror, de vaias e de maldição, como hoje se vê;
19 Farao kgoši ya Egipita le bahlanka ba gagwe le dikgošana tša gagwe gotee le batho ba gagwe ka moka;"
19 Faraó, rei do Egito, os seus servos, as suas autoridades e todo o seu povo;
20 le mahlakanasele ka moka le dikgoši ka moka tša naga ya Utsi, le dikgoši ka moka tša naga ya Bafilisita le Ashikaloni le Gatsa le Ekirone gotee le mašaledi a Ashidodo;"
20 todo misto de gente, todos os reis da terra de Uz, todos os reis da terra dos filisteus: Asquelom, Gaza, Ecrom e o que resta de Asdode;
21 Edomo le Moaba le bana ba Amoni;"
21 Edom, Moabe e os filhos de Amom;
22 le dikgoši ka moka tša Tiro le dikgoši ka moka tša Sidone gotee le dikgoši tša sehlakahlaka seo se lego lewatleng;"
22 todos os reis de Tiro, todos os reis de Sidom e os reis das terras dalém do mar;
23 le Dedane le Thema le Busi gotee le bohle bao ba kotilwego moriri bokagodimong bja marama;"
23 Dedã, Tema, Buz e todos os que cortam os cabelos nas têmporas;
24 le dikgoši ka moka tša Baarabia le dikgoši ka moka tša mahlakanasele ao a dulago lešokeng;"
24 todos os reis da Arábia e todos os reis do misto de gente que habita no deserto;
25 le dikgoši ka moka tša Simiri le dikgoši ka moka tša Elama gotee le dikgoši ka moka tša Bamede;"
25 todos os reis de Zinri, todos os reis de Elão e todos os reis da Média;
26 le dikgoši ka moka tša leboa tše di lego kgole le kgauswi ka go latelana ga tšona le mebušo e mengwe ka moka ya lefase yeo e lego nageng; ka morago ga tšona gwa tlo nwa kgoši ya Sheshake."
26 todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, um após outro, e todos os reinos do mundo sobre a face da terra; e, depois de todos eles, o rei da Babilônia.
27 “O re go bona: ‘Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Enwang le tagwe le hlatše le be le we gore le palelwe ke go ema ka baka la tšhoša yeo ke e romelago go lena.”’"
27 — Então você lhes dirá: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Bebam, fiquem bêbados e vomitem; caiam e não mais se levantem, por causa da espada que estou enviando para o meio de vocês.”
28 Ge ba ka gana go tšea senwelo seatleng sa gago gore ba nwe, o be o re go bona: ‘Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Ruri le tlo ba la nwa.”"
28 Se recusarem pegar o cálice que está em sua mão, Jeremias, e não quiserem beber, então diga-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Vocês terão de bebê-lo!
29 Tsebang gore ke thoma ka go tliša bošula motseng woo o bitšwago ka leina la ka gomme na lena le re le ka efoga kotlo ka tsela le ge e le efe?”’ “‘Le ka se efoge kotlo, ka gobane go na le tšhoša yeo ke e biletšago badudi ka moka ba lefase,’ o re’alo Jehofa wa madira."
29 Pois eis que eu começo a castigar na cidade que se chama pelo meu nome; portanto, como vocês podem pensar que ficarão impunes? Não, não ficarão impunes, porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra”, diz o Senhor dos Exércitos.
30 “Ge e le wena o tla ba porofetela mantšu a ka moka, o re go bona: ‘Jehofa o rora bjalo ka tau a le godimo, o tla ntšha lentšu la gagwe a le bodulong bja gagwe bjo bokgethwa. Ruri o tla rora bjalo ka tau a le bodulong bja gagwe. O tla goelela badudi ka moka ba lefase ka mogoo o etšago wa bao ba gatakelago segatelong sa morara.’"
30 — Você, Jeremias, profetize contra eles todas estas palavras e diga-lhes: “O e da sua santa morada fará ouvir a sua voz. Rugirá fortemente contra o seu povo, com brados contra todos os moradores da terra, como o ‘eia!’ dos que pisam as uvas.
31 “Lešata le tla kwagala gabotse karolong ya kgole ya lefase, ka gobane Jehofa o phegišana le ditšhaba. O tla ahlola batho ka moka ka boyena. Ge e le ba kgopo, o tla ba gafela tšhošeng,’ o re’alo Jehofa."
31 O estrondo chegará até os confins da terra, porque o uma controvérsia com as nações; entrará em juízo contra toda a humanidade, e entregará os ímpios à espada”, diz o
32 “Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: ‘Tsebang! Bošula bo tlela ditšhaba ka go latelelana ga tšona gomme ledimo le legolo le tla tšutla dikarolong tša kgole tša lefase."
32 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Eis que a calamidade passa de nação para nação, e grande tempestade se levanta dos confins da terra.”
33 Mohlang woo bao ba bolailwego ke Jehofa ba tla tlala go tloga pheletšong e nngwe ya lefase go ya go e nngwe. Ba ka se llelwe le ge e le go phuthwa goba go bolokwa. Ba tla etša morole lefaseng.’"
33 — Os que o Senhor entregar à morte naquele dia se estenderão de uma a outra extremidade da terra. Não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
34 “Gololang, le goeletšeng, lena badiši! Pshikologang lena bagolo ba mohlape, gobane matšatši a go bolawa le go gašanywa ga lena a fihlile gomme le tla wa bjalo ka sebjana se se rategago!"
34 “Lamentem, pastores, e gritem! Rolem no pó, vocês, donos do rebanho! Porque chegou o tempo de serem mortos e dispersos; vocês cairão como jarros preciosos.
35 Badiši ga ba sa na lefelo la botšhabelo gomme ba bagolo ba mohlape ba ka se phonyokge."
35 Não haverá refúgio para os pastores, nem salvamento para os donos do rebanho.
36 Theetšang! Mokgoši wa badiši le go golola ga ba bagolo ba mohlape, ka gobane Jehofa o senya mafulo a bona."
36 Vozes! É o grito dos pastores e o uivo dos donos do rebanho! Porque o o pasto deles.
37 Mafelo a bodulo a khutšo ga a sa na bophelo ka baka la bogale bjo bo tukago bja Jehofa."
37 Porque as pastagens tranquilas serão devastadas, por causa do furor da ira do
38 O tlogetše boutamo bja gagwe go swana le tawana ya mariri, gobane naga ya bona e fetogile selo seo se tlabago ka baka la tšhoša e bogale le ka baka la bogale bja gagwe bjo bo tukago.”"
38 Saiu da sua morada como um leão; porque a terra deles foi posta em ruínas, por causa da espada do opressor e por causa do furor da sua ira.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.