Jeremias 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Theogela ntlong ya kgoši ya Juda gomme o bolele lentšu le moo."
1 Assim diz o Senhor: "Desça ao palácio do rei de Judá e proclame ali esta mensagem:
2 O re: ‘Ekwa lentšu la Jehofa, wena kgoši ya Juda yo o dutšego sedulong sa bogoši sa Dafida, wena le bahlanka ba gago, batho ba gago gotee le bao ba tsenago ka dikgoro tše."
2 ‘Ouça a palavra do Senhor, ó rei de Judá, tu que te assentas no trono de Davi; tu e teus conselheiros, e teu povo que passa por estas portas.
3 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Ahlolang ka toka le ka toko gomme le hlakodiše yo a hlakolwago seatleng sa moradia; le se ke la hlakiša modiiledi le ge e le ofe, tšhiwana goba mohlologadi. Le se ke la ba dira ka bošoro. Le se ke la tšholla madi le ge e le afe a se nago molato lefelong le."
3 Assim diz o Senhor: Administrem a justiça e o direito: livrem o explorado das mãos do opressor. Não oprimam nem maltratem o estrangeiro, o órfão ou a viúva; nem derramem sangue inocente neste lugar.
4 Ge ruri le ka phetha lentšu le, dikgorong tša ntlo ye go tla tsena le dikgoši tšeo di dutšego sedulong sa bogoši sa Dafida, tšeo di nametšego dikoloi le dipere, tšona le bahlanka ba tšona le batho ba tšona.”’"
4 Porque, se vocês tiverem o cuidado de cumprir essas ordens, então os reis que se assentarem no trono de Davi entrarão pelas portas deste palácio em carruagens e cavalos, em companhia de seus conselheiros e de seu povo.
5 “‘Eupša ge le ka se kwe mantšu a, ke ikana ka nna gore ntlo ye e tla ba lefelo le le šwalalantšwego,’ o re’alo Jehofa."
5 Mas se vocês desobedecerem a essas ordens, declara o Senhor, juro por mim mesmo que este palácio ficará deserto’ ".
6 “Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le ntlo ya kgoši ya Juda: ‘Go nna o etša Gileada, ntlha ya thaba ya Libanoni. Ruriruri ke tla go dira lešoka; ge e le metse ye, ga go le o tee wo o tlago go dulwa."
6 Porque assim diz o Senhor a respeito do palácio real de Judá: "Apesar de você ser para mim como Gileade e como o topo do Líbano, certamente farei de você um deserto, uma cidade desabitada.
7 Ke tla go kgethela bao ba senyago, yo mongwe le yo mongwe a na le dibetša tša gagwe; ba tla rema dihlare tša gago tša metsedara tše di phalago tšohle gomme ba di lahlela mollong."
7 Prepararei destruidores contra você, cada um com as suas armas; eles cortarão o melhor dos seus cedros e o lançarão ao fogo.
8 Ditšhaba tše dintši di tla feta kgauswi le motse wo gomme tša botšišana tša re: “Ke ka baka la’ng Jehofa a dirile se ka motse wo o mogolo?”"
8 "De numerosas nações muitos passarão por esta cidade e perguntarão uns aos outros: ‘Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta grande cidade? ’
9 Di tla re: “Ka baka la gore ba tlogetše kgwerano ya Jehofa Modimo wa bona, ba khunamela medimo e mengwe le go e hlankela.”’"
9 E lhes responderão: ‘Foi porque abandonaram a aliança do Senhor, do seu Deus, e adoraram outros deuses e prestaram-lhes culto’ ".
10 “Le se ke la llela yo a hwilego, le se ke la mo kwela bohloko. Llelang kudu yo a yago bothopša, ka gobane a ka se sa boa e bile a ka se bone naga ya metswalo ya gagwe."
10 Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda. Chorem amargamente, porém, por aquele que está indo para o exílio, porque jamais voltará nem verá sua terra natal.
11 Ka gobane se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le Shalume morwa wa Josia, kgoši ya Juda, yo a bušago legatong la Josia tatagwe, yo a tlogilego lefelong le, a re: ‘A ka se sa boela moo."
11 Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, rei de Judá, sucessor de seu pai Josias, que partiu deste lugar: "Ele jamais voltará.
12 Gobane o tla hwela lefelong leo ba mo išitšego bothopša go lona gomme a ka se sa bona naga ye.’"
12 Morrerá no lugar para onde o levaram prisioneiro; não verá novamente esta terra".
13 “Go madimabe yo a agago ntlo ya gagwe, eupša e sego ka toko, a agago le diphapoši tša gagwe tša ka godimo, eupša e sego ka toka, a diriša mogagabo yo a šomelago lefeela, e bile a sa mo nee moputso wa gagwe;"
13 "Ai daquele que constrói o seu palácio por meios corruptos, seus aposentos, pela injustiça, fazendo os seus compatriotas trabalharem por nada, sem pagar-lhes o devido salário.
14 yo a rego: ‘Ke tlo ikagela ntlo e kgolo le diphapoši tša ka godimo tše di ahlamego; ke tla e tsenya mafasetere a magolo, e tla manegwa ka mapolanka a motsedara gomme ya pentwa ka mmala o mohwibidu.’"
14 Ele diz: ‘Construirei para mim um grande palácio, com aposentos espaçosos’. Faz amplas janelas, reveste o palácio de cedro e pinta-o de vermelho.
15 Na o tla tšwela pele o buša ka gobane o phagametše ba bangwe ka go diriša kota ya sehlare sa motsedara? Ge e le tatago, na yena o be a sa je le go nwa gotee le go dira toka le toko? Ka baka leo dilo di ile tša mo sepelela gabotse."
15 "Você acha que acumular cedro faz de você um rei? O seu pai não teve comida e bebida? Ele fez o que era justo e certo, e tudo ia bem com ele.
16 O ile a emelela mohlaki le modiidi molaong. Ka baka leo dilo di ile tša mo sepelela gabotse. ‘Na e be e se ka baka la ge a ntseba?’ o re’alo Jehofa."
16 Ele defendeu a causa do pobre e do necessitado, e, assim, tudo corria bem. Não é isso que significa conhecer-me? ", declara o Senhor.
17 ‘Ge e le gabotse mahlo a gago le pelo ya gago ga di selong se sengwe ge e se go boelweng ga gago ka mo go sa lokago, le go tšholleng madi a yo a se nago molato, gotee le boradieng le go hlalefetšeng e le gore o di dire.’"
17 "Mas você não vê nem pensa noutra coisa além de lucro desonesto, derramar sangue inocente, opressão e extorsão. "
18 “Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda: ‘Ba ka se mo llele ba re: “Joo, ngwanešo! Joo, kgaetšedi ya ka.” Ba ka se mo llele, ba re: “Joo, mong wa rena! Joo, seriti sa gagwe!”"
18 Portanto, assim diz o Senhor a respeito de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: "Não se lamentarão por ele, clamando: ‘Ah, meu irmão! ’ ou ‘Ah, minha irmã! ’ Nem se lamentarão, clamando: ‘Ah, meu senhor! ’ ou ‘Ah, sua majestade! ’
19 O tla bolokwa bjalo ka ge eka go bolokwa pokolo e tona, ka go gogwa le go lahlelwa ka ntle ga dikgoro tša Jerusalema.’"
19 Ele terá o enterro de um jumento: arrastado e lançado fora das portas de Jerusalém!
20 “Rotogela Libanoni o goeletše, o ntšhe lentšu o le Bashani. Goeletša o le Abarimi, ka gobane ka moka bao ba go ratago kudu ba robagantšwe."
20 "Jerusalém, suba ao Líbano e clame, seja ouvida a sua voz em Basã, clame desde Abarim, pois todos os seus aliados foram esmagados.
21 Ke boletše le wena nakong ya ge o be o sa tshwenyege. O itše: ‘Nka se kwe.’ O dirile bjalo go tloga bofseng bja gago, ka gobane ga se wa kwa lentšu la ka."
21 Eu a adverti quando você se sentiu segura, mas você não quis ouvir-me. Esse foi sempre o seu procedimento, pois desde a sua juventude você não me obedece.
22 Phefo e tla diša badiši ba gago ka moka; ge e le bao ba go ratago kudu ba tla ya bothopša. Mohlang woo o tla hlabja ke dihlong gomme wa ikwa o kokobeditšwe ka baka la masetlapelo a gago ka moka."
22 O vento conduzirá para longe todos os governantes que conduzem você, e os seus aliados irão para o exílio. Então você será envergonhada e humilhada por causa de todas as suas maldades.
23 Wena yo a dulago Libanoni, wena yo a agilego sehlaga gare ga dihlare tša metsedara, o tla fegelwa gakaakang ge o tlelwa ke bohloko bja pelego, lona lešoko le le etšago la mosadi yo a belegago!”"
23 Você que está entronizada no Líbano, que está aninhada em prédios de cedro, como você gemerá quando lhe vierem as dores de parto, dores como as de uma mulher que está para dar à luz!
24 “‘Ke ikana ka nna yo a phelago,’ o re’alo Jehofa, gore ‘gaešita le ge wena Konia morwa wa Jehoyakima, kgoši ya Juda, o ile wa ba palamonwana ya seka seatleng sa ka sa le letona, ke tla go tloša moo!"
24 "Juro pelo meu nome", diz o Senhor, "que ainda que você, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse um anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
25 Ke tla go gafela seatleng sa bao ba tsomago moya wa gago le seatleng sa bao o ba tšhogago le seatleng sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona gotee le seatleng sa Bakaladea."
25 Eu o entregarei nas mãos daqueles que querem tirar-lhe a vida, daqueles que você teme, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e dos babilônios
26 Wena le mmago yo a go belegego ke tla le lahlela nageng e nngwe yeo le sa belegelwago go yona, gomme le tla hwela moo."
26 Expulsarei você e sua mãe, a mulher que lhe deu à luz, para um outro país onde vocês não nascerão, e no qual ambos morrerão.
27 Ba ka se boele nageng yeo moya wa bona o tla bego o hlologetše go boela go yona gomme ba ka se boele moo."
27 Jamais retornarão à terra à qual anseiam voltar".
28 Na monna yo Konia e fo ba sebjana se se nyatšegago, se se pšhatlagantšwego, goba sebjana seo se sa kgahlišego? Ke ka baka la’ng yena le bana ba gagwe ba swanetše go wišwa le go lahlelwa nageng yeo ba sa kago ba e tseba?’"
28 É Joaquim um vaso desprezível e quebrado, um utensílio que ninguém quer? Por que ele e os seus descendentes serão expulsos e lançados num país que não conhecem?
29 “Wena lefase, lefase, lefase, ekwa lentšu la Jehofa."
29 Ó terra, terra, terra, ouça a palavra do Senhor!
30 Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ngwalang monna yo e le yo a se nago bana, e le monnatia yo a ka se kego a atlega ka tsela le ge e le efe mehleng ya gagwe; ka gobane baneng ba gagwe go ka se be le o tee yo a tlago go atlega ka tsela le ge e le efe, yo a ka dulago sedulong sa bogoši sa Dafida gomme a buša Juda le ka mohla.’”"
30 Assim diz o Senhor: "Registrem esse homem como homem sem filhos. Ele não prosperará em toda a sua vida; nenhum dos seus descendentes prosperará nem se assentará no trono de Davi nem governará em Judá".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.