Jeremias 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Theogela ntlong ya kgoši ya Juda gomme o bolele lentšu le moo."
1 Assim diz o Senhor : Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra,
2 O re: ‘Ekwa lentšu la Jehofa, wena kgoši ya Juda yo o dutšego sedulong sa bogoši sa Dafida, wena le bahlanka ba gago, batho ba gago gotee le bao ba tsenago ka dikgoro tše."
2 e dize: Ouve a palavra do Senhor , ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi; tu, e os teus servos, e o teu povo, que entrais por estas portas.
3 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Ahlolang ka toka le ka toko gomme le hlakodiše yo a hlakolwago seatleng sa moradia; le se ke la hlakiša modiiledi le ge e le ofe, tšhiwana goba mohlologadi. Le se ke la ba dira ka bošoro. Le se ke la tšholla madi le ge e le afe a se nago molato lefelong le."
3 Assim diz o Senhor : Exercei o juízo e a justiça e livrai o espoliado da mão do opressor; e não oprimais ao estrangeiro, nem ao órfão, nem à viúva; não façais violência, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
4 Ge ruri le ka phetha lentšu le, dikgorong tša ntlo ye go tla tsena le dikgoši tšeo di dutšego sedulong sa bogoši sa Dafida, tšeo di nametšego dikoloi le dipere, tšona le bahlanka ba tšona le batho ba tšona.”’"
4 Porque, se, deveras, cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa os reis que se assentarão no lugar de Davi sobre o seu trono, em carros e montados em cavalos, eles, e os seus servos, e o seu povo.
5 “‘Eupša ge le ka se kwe mantšu a, ke ikana ka nna gore ntlo ye e tla ba lefelo le le šwalalantšwego,’ o re’alo Jehofa."
5 Mas, se não derdes ouvidos a estas palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz o Senhor , que esta casa se tornará em assolação.
6 “Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le ntlo ya kgoši ya Juda: ‘Go nna o etša Gileada, ntlha ya thaba ya Libanoni. Ruriruri ke tla go dira lešoka; ge e le metse ye, ga go le o tee wo o tlago go dulwa."
6 Porque assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade e a cabeça do Líbano; mas por certo que farei de ti um deserto e cidades desabitadas.
7 Ke tla go kgethela bao ba senyago, yo mongwe le yo mongwe a na le dibetša tša gagwe; ba tla rema dihlare tša gago tša metsedara tše di phalago tšohle gomme ba di lahlela mollong."
7 Porque prepararei contra ti destruidores, cada um com as suas armas; e cortarão os teus cedros escolhidos e lançá-los-ão no fogo.
8 Ditšhaba tše dintši di tla feta kgauswi le motse wo gomme tša botšišana tša re: “Ke ka baka la’ng Jehofa a dirile se ka motse wo o mogolo?”"
8 E muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?
9 Di tla re: “Ka baka la gore ba tlogetše kgwerano ya Jehofa Modimo wa bona, ba khunamela medimo e mengwe le go e hlankela.”’"
9 Então, responderão: Porque deixaram o concerto do Senhor , seu Deus, e se inclinaram diante de deuses alheios, e os serviram.
10 “Le se ke la llela yo a hwilego, le se ke la mo kwela bohloko. Llelang kudu yo a yago bothopša, ka gobane a ka se sa boa e bile a ka se bone naga ya metswalo ya gagwe."
10 Não choreis o morto, nem o lastimeis; chorai abundantemente aquele que sai, porque nunca mais tornará, nem verá a terra onde nasceu.
11 Ka gobane se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le Shalume morwa wa Josia, kgoši ya Juda, yo a bušago legatong la Josia tatagwe, yo a tlogilego lefelong le, a re: ‘A ka se sa boela moo."
11 Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, e que saiu deste lugar: Nunca ali tornará mais.
12 Gobane o tla hwela lefelong leo ba mo išitšego bothopša go lona gomme a ka se sa bona naga ye.’"
12 Mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá e nunca mais verá esta terra.
13 “Go madimabe yo a agago ntlo ya gagwe, eupša e sego ka toko, a agago le diphapoši tša gagwe tša ka godimo, eupša e sego ka toka, a diriša mogagabo yo a šomelago lefeela, e bile a sa mo nee moputso wa gagwe;"
13 Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos sem direito; que se serve do serviço do seu próximo, sem paga, e não lhe dá o salário do seu trabalho;
14 yo a rego: ‘Ke tlo ikagela ntlo e kgolo le diphapoši tša ka godimo tše di ahlamego; ke tla e tsenya mafasetere a magolo, e tla manegwa ka mapolanka a motsedara gomme ya pentwa ka mmala o mohwibidu.’"
14 que diz: Edificarei para mim uma casa espaçosa e aposentos largos, e lhe abre janelas, e está forrada de cedro e pintada de vermelhão.
15 Na o tla tšwela pele o buša ka gobane o phagametše ba bangwe ka go diriša kota ya sehlare sa motsedara? Ge e le tatago, na yena o be a sa je le go nwa gotee le go dira toka le toko? Ka baka leo dilo di ile tša mo sepelela gabotse."
15 Reinarás tu, só porque te encerras em cedro? Acaso, teu pai não comeu e bebeu e não exercitou o juízo e a justiça? Por isso, tudo lhe sucedeu bem.
16 O ile a emelela mohlaki le modiidi molaong. Ka baka leo dilo di ile tša mo sepelela gabotse. ‘Na e be e se ka baka la ge a ntseba?’ o re’alo Jehofa."
16 Julgou a causa do aflito e do necessitado; então, lhe sucedeu bem; porventura, não é isto conhecer-me? — diz o Senhor .
17 ‘Ge e le gabotse mahlo a gago le pelo ya gago ga di selong se sengwe ge e se go boelweng ga gago ka mo go sa lokago, le go tšholleng madi a yo a se nago molato, gotee le boradieng le go hlalefetšeng e le gore o di dire.’"
17 Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua avareza, e para o sangue inocente, a fim de derramá-lo, e para a opressão, e para a violência, a fim de levar isso a efeito.
18 “Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda: ‘Ba ka se mo llele ba re: “Joo, ngwanešo! Joo, kgaetšedi ya ka.” Ba ka se mo llele, ba re: “Joo, mong wa rena! Joo, seriti sa gagwe!”"
18 Portanto, assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não lamentarão por ele, dizendo: Ai, irmão meu! Ou: Ai, minha irmã! Nem lamentarão por ele, dizendo: Ai, senhor! Ou: Ai, majestoso!
19 O tla bolokwa bjalo ka ge eka go bolokwa pokolo e tona, ka go gogwa le go lahlelwa ka ntle ga dikgoro tša Jerusalema.’"
19 Em sepultura de jumento, o sepultarão, arrastando-o e lançando-o para bem longe, fora das portas de Jerusalém.
20 “Rotogela Libanoni o goeletše, o ntšhe lentšu o le Bashani. Goeletša o le Abarimi, ka gobane ka moka bao ba go ratago kudu ba robagantšwe."
20 Sobe ao Líbano, e clama, e levanta a tua voz em Basã, e clama desde Abarim, porque estão quebrantados os teus namorados.
21 Ke boletše le wena nakong ya ge o be o sa tshwenyege. O itše: ‘Nka se kwe.’ O dirile bjalo go tloga bofseng bja gago, ka gobane ga se wa kwa lentšu la ka."
21 Falei contigo da tua prosperidade, mas tu disseste: Não ouvirei. Este é o teu caminho, desde a tua mocidade, pois nunca deste ouvidos à minha voz.
22 Phefo e tla diša badiši ba gago ka moka; ge e le bao ba go ratago kudu ba tla ya bothopša. Mohlang woo o tla hlabja ke dihlong gomme wa ikwa o kokobeditšwe ka baka la masetlapelo a gago ka moka."
22 O vento apascentará todos os teus pastores, e os teus namorados irão para o cativeiro; certamente, então, te confundirás e te envergonharás, por causa de toda a tua maldade.
23 Wena yo a dulago Libanoni, wena yo a agilego sehlaga gare ga dihlare tša metsedara, o tla fegelwa gakaakang ge o tlelwa ke bohloko bja pelego, lona lešoko le le etšago la mosadi yo a belegago!”"
23 Ó tu que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros! Quão lastimada serás quando te vierem as dores e os ais como da que está de parto!
24 “‘Ke ikana ka nna yo a phelago,’ o re’alo Jehofa, gore ‘gaešita le ge wena Konia morwa wa Jehoyakima, kgoši ya Juda, o ile wa ba palamonwana ya seka seatleng sa ka sa le letona, ke tla go tloša moo!"
24 Vivo eu, diz o Senhor , que, ainda que Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse o selo do anel da minha mão direita, eu dali te arrancaria.
25 Ke tla go gafela seatleng sa bao ba tsomago moya wa gago le seatleng sa bao o ba tšhogago le seatleng sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona gotee le seatleng sa Bakaladea."
25 E te entregarei na mão dos que buscam a tua vida, e na mão daqueles diante de quem tu temes, a saber, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.
26 Wena le mmago yo a go belegego ke tla le lahlela nageng e nngwe yeo le sa belegelwago go yona, gomme le tla hwela moo."
26 E lançar-te-ei a ti e à tua mãe, que te deu à luz, para uma terra estranha, em que não nasceste; e ali morrereis.
27 Ba ka se boele nageng yeo moya wa bona o tla bego o hlologetše go boela go yona gomme ba ka se boele moo."
27 Mas à terra, para a qual eles levantam a sua alma, para ali tornarem, a ela não tornarão.
28 Na monna yo Konia e fo ba sebjana se se nyatšegago, se se pšhatlagantšwego, goba sebjana seo se sa kgahlišego? Ke ka baka la’ng yena le bana ba gagwe ba swanetše go wišwa le go lahlelwa nageng yeo ba sa kago ba e tseba?’"
28 É, pois, este homem Jeconias um vil utensílio quebrado ou um utensílio de que ninguém se agrada? Por que razão foram arremessados fora, ele e a sua geração, e arrojados para uma terra que não conhecem?
29 “Wena lefase, lefase, lefase, ekwa lentšu la Jehofa."
29 Ó terra, terra, terra! Ouve a palavra do Senhor !
30 Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ngwalang monna yo e le yo a se nago bana, e le monnatia yo a ka se kego a atlega ka tsela le ge e le efe mehleng ya gagwe; ka gobane baneng ba gagwe go ka se be le o tee yo a tlago go atlega ka tsela le ge e le efe, yo a ka dulago sedulong sa bogoši sa Dafida gomme a buša Juda le ka mohla.’”"
30 Assim diz o Senhor : Escrevei que este homem está privado de seus filhos e é homem que não prosperará nos seus dias; nem prosperará algum da sua geração, para se assentar no trono de Davi e reinar mais em Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.