Jeremias 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Theogela ntlong ya kgoši ya Juda gomme o bolele lentšu le moo."
1 — ausente —
2 O re: ‘Ekwa lentšu la Jehofa, wena kgoši ya Juda yo o dutšego sedulong sa bogoši sa Dafida, wena le bahlanka ba gago, batho ba gago gotee le bao ba tsenago ka dikgoro tše."
2 — ausente —
3 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Ahlolang ka toka le ka toko gomme le hlakodiše yo a hlakolwago seatleng sa moradia; le se ke la hlakiša modiiledi le ge e le ofe, tšhiwana goba mohlologadi. Le se ke la ba dira ka bošoro. Le se ke la tšholla madi le ge e le afe a se nago molato lefelong le."
3 — Eu, o Senhor , lhes digo: façam o que é justo e honesto. Protejam dos exploradores aqueles que estão sendo explorados. Não maltratem, nem explorem os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem pessoas inocentes neste lugar sagrado.
4 Ge ruri le ka phetha lentšu le, dikgorong tša ntlo ye go tla tsena le dikgoši tšeo di dutšego sedulong sa bogoši sa Dafida, tšeo di nametšego dikoloi le dipere, tšona le bahlanka ba tšona le batho ba tšona.”’"
4 Se vocês, de fato, fizerem o que eu estou mandando, então os descendentes de Davi continuarão a ser reis. Eles continuarão a passar pelos portões deste palácio sentados em carros e montados em cavalos, junto com os seus oficiais e com o seu povo.
5 “‘Eupša ge le ka se kwe mantšu a, ke ikana ka nna gore ntlo ye e tla ba lefelo le le šwalalantšwego,’ o re’alo Jehofa."
5 Mas, se vocês não obedecerem às minhas palavras, então eu juro por mim mesmo que este palácio se tornará um monte de pedras. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
6 “Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le ntlo ya kgoši ya Juda: ‘Go nna o etša Gileada, ntlha ya thaba ya Libanoni. Ruriruri ke tla go dira lešoka; ge e le metse ye, ga go le o tee wo o tlago go dulwa."
6 — O palácio real de Judá é lindo como a terra de Gileade e como os montes Líbanos, mas eu farei com que vire um deserto, um lugar onde ninguém mora.
7 Ke tla go kgethela bao ba senyago, yo mongwe le yo mongwe a na le dibetša tša gagwe; ba tla rema dihlare tša gago tša metsedara tše di phalago tšohle gomme ba di lahlela mollong."
7 Estou mandando homens para destruí-lo. Todos eles virão com os seus machados, derrubarão as suas lindas colunas de madeira de cedro e as jogarão no fogo.
8 Ditšhaba tše dintši di tla feta kgauswi le motse wo gomme tša botšišana tša re: “Ke ka baka la’ng Jehofa a dirile se ka motse wo o mogolo?”"
8 — Depois, muitos estrangeiros vão passar e perguntar um ao outro por que é que eu, o Senhor , fiz uma coisa dessas com esta grande cidade.
9 Di tla re: “Ka baka la gore ba tlogetše kgwerano ya Jehofa Modimo wa bona, ba khunamela medimo e mengwe le go e hlankela.”’"
9 Aí eles responderão que foi porque vocês abandonaram a aliança que fizeram comigo, o Deus de vocês, e adoraram e serviram outros deuses.
10 “Le se ke la llela yo a hwilego, le se ke la mo kwela bohloko. Llelang kudu yo a yago bothopša, ka gobane a ka se sa boa e bile a ka se bone naga ya metswalo ya gagwe."
10 Povo de Judá, não chore pelo rei Josias, nem lamente a sua morte, mas chore amargamente por Joacaz , seu filho. Vão levá-lo, e ele nunca mais voltará, nunca mais verá a terra onde nasceu.
11 Ka gobane se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le Shalume morwa wa Josia, kgoši ya Juda, yo a bušago legatong la Josia tatagwe, yo a tlogilego lefelong le, a re: ‘A ka se sa boela moo."
11 Pois o que o Senhor Deus diz a respeito de Joacaz, filho de Josias, que ficou no lugar do seu pai como rei de Judá, é o seguinte: — Ele foi embora daqui para sempre, para nunca mais voltar.
12 Gobane o tla hwela lefelong leo ba mo išitšego bothopša go lona gomme a ka se sa bona naga ye.’"
12 Ele morrerá no país para onde o levaram e nunca mais verá esta terra.
13 “Go madimabe yo a agago ntlo ya gagwe, eupša e sego ka toko, a agago le diphapoši tša gagwe tša ka godimo, eupša e sego ka toka, a diriša mogagabo yo a šomelago lefeela, e bile a sa mo nee moputso wa gagwe;"
13 Ai daquele que constrói a sua casa com injustiça e desonestidade, não pagando os salários dos seus vizinhos e fazendo com que trabalhem de graça!
14 yo a rego: ‘Ke tlo ikagela ntlo e kgolo le diphapoši tša ka godimo tše di ahlamego; ke tla e tsenya mafasetere a magolo, e tla manegwa ka mapolanka a motsedara gomme ya pentwa ka mmala o mohwibidu.’"
14 Ai daquele que diz: “Vou construir para mim uma casa bem grande, com quartos espaçosos no andar de cima!” Então ele põe janelas na casa, forra as paredes com cedro e pinta de vermelho.
15 Na o tla tšwela pele o buša ka gobane o phagametše ba bangwe ka go diriša kota ya sehlare sa motsedara? Ge e le tatago, na yena o be a sa je le go nwa gotee le go dira toka le toko? Ka baka leo dilo di ile tša mo sepelela gabotse."
15 Será que você é rei só porque constrói casas forradas de cedro, melhores do que as dos outros? Josias, o seu pai, viveu uma vida normal; sempre foi justo e honesto, e tudo o que ele fez deu certo.
16 O ile a emelela mohlaki le modiidi molaong. Ka baka leo dilo di ile tša mo sepelela gabotse. ‘Na e be e se ka baka la ge a ntseba?’ o re’alo Jehofa."
16 Ele tratou com justiça os pobres e os necessitados, e tudo lhe correu bem. Quem faz isso mostra que, de fato, me conhece. Sou eu, o
17 ‘Ge e le gabotse mahlo a gago le pelo ya gago ga di selong se sengwe ge e se go boelweng ga gago ka mo go sa lokago, le go tšholleng madi a yo a se nago molato, gotee le boradieng le go hlalefetšeng e le gore o di dire.’"
17 Mas você só enxerga os seus interesses egoístas. Você mata os inocentes e explora o seu povo com violência.
18 “Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda: ‘Ba ka se mo llele ba re: “Joo, ngwanešo! Joo, kgaetšedi ya ka.” Ba ka se mo llele, ba re: “Joo, mong wa rena! Joo, seriti sa gagwe!”"
18 Por isso, Deus diz o seguinte a respeito de Jeoaquim, rei de Judá e filho de Josias: “Ninguém vai chorar a morte de Jeoaquim nem dizer: ‘Que coisa horrível, amigo, que coisa horrível!’ Ninguém vai chorar por ele nem gritar: ‘Meu senhor! Meu rei!’
19 O tla bolokwa bjalo ka ge eka go bolokwa pokolo e tona, ka go gogwa le go lahlelwa ka ntle ga dikgoro tša Jerusalema.’"
19 Ele será sepultado como se sepulta um jumento morto; será arrastado e jogado para fora dos portões de Jerusalém.”
20 “Rotogela Libanoni o goeletše, o ntšhe lentšu o le Bashani. Goeletša o le Abarimi, ka gobane ka moka bao ba go ratago kudu ba robagantšwe."
20 Povo de Jerusalém, vá até o Líbano e grite, vá à terra de Basã e grite bem alto. Que a sua voz seja ouvida desde as montanhas de Moabe, pois todos os países amigos que você tem foram derrotados!
21 Ke boletše le wena nakong ya ge o be o sa tshwenyege. O itše: ‘Nka se kwe.’ O dirile bjalo go tloga bofseng bja gago, ka gobane ga se wa kwa lentšu la ka."
21 Deus lhe falou quando você estava bem de vida, mas você não quis ouvir. Isso é o que você tem feito desde a sua mocidade, pois nunca obedeceu a Deus.
22 Phefo e tla diša badiši ba gago ka moka; ge e le bao ba go ratago kudu ba tla ya bothopša. Mohlang woo o tla hlabja ke dihlong gomme wa ikwa o kokobeditšwe ka baka la masetlapelo a gago ka moka."
22 As suas autoridades serão espalhadas pelo vento, e os seus amigos serão levados como prisioneiros de guerra. Então a sua cidade será humilhada e envergonhada por causa de todo o mal que você tem feito.
23 Wena yo a dulago Libanoni, wena yo a agilego sehlaga gare ga dihlare tša metsedara, o tla fegelwa gakaakang ge o tlelwa ke bohloko bja pelego, lona lešoko le le etšago la mosadi yo a belegago!”"
23 Você, que está muito seguro entre os cedros trazidos do Líbano, como vai gemer quando chegarem as dores, dores iguais às da mulher na hora do parto!
24 “‘Ke ikana ka nna yo a phelago,’ o re’alo Jehofa, gore ‘gaešita le ge wena Konia morwa wa Jehoyakima, kgoši ya Juda, o ile wa ba palamonwana ya seka seatleng sa ka sa le letona, ke tla go tloša moo!"
24 O Senhor Deus disse a Joaquim , rei de Judá e filho de Jeoaquim: — Juro pela minha vida que, ainda que você fosse um anel de rei na minha mão direita, eu o arrancaria.
25 Ke tla go gafela seatleng sa bao ba tsomago moya wa gago le seatleng sa bao o ba tšhogago le seatleng sa Nebukadiretsara kgoši ya Babilona gotee le seatleng sa Bakaladea."
25 Vou entregá-lo às pessoas que o querem matar, e das quais você tem medo: ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e aos seus soldados.
26 Wena le mmago yo a go belegego ke tla le lahlela nageng e nngwe yeo le sa belegelwago go yona, gomme le tla hwela moo."
26 Jogarei você e a sua mãe numa terra estranha, onde vocês não nasceram, e lá morrerão.
27 Ba ka se boele nageng yeo moya wa bona o tla bego o hlologetše go boela go yona gomme ba ka se boele moo."
27 Vocês terão saudades da sua terra, porém não voltarão para lá.
28 Na monna yo Konia e fo ba sebjana se se nyatšegago, se se pšhatlagantšwego, goba sebjana seo se sa kgahlišego? Ke ka baka la’ng yena le bana ba gagwe ba swanetše go wišwa le go lahlelwa nageng yeo ba sa kago ba e tseba?’"
28 Então eu disse: — Será que Joaquim é como um pote quebrado que foi jogado fora e que ninguém mais quer? Por que é que ele e os seus filhos foram levados e jogados numa terra que não conhecem?
29 “Wena lefase, lefase, lefase, ekwa lentšu la Jehofa."
29 Ó terra, terra, terra! Escute o que o
30 Se ke seo Jehofa a se boletšego: ‘Ngwalang monna yo e le yo a se nago bana, e le monnatia yo a ka se kego a atlega ka tsela le ge e le efe mehleng ya gagwe; ka gobane baneng ba gagwe go ka se be le o tee yo a tlago go atlega ka tsela le ge e le efe, yo a ka dulago sedulong sa bogoši sa Dafida gomme a buša Juda le ka mohla.’”"
30 “Este homem está condenado a ficar sem filhos e será um fracassado. Ele não terá descendentes que sejam reis, como Davi, e que reinem em Judá. Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.